fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





良いお年を! :: 2016/12/22(Thu)

              

皆さんにとって2016年はどんな年でしたか。
Na, wie war euer Jahr 2016 so?

あるアンケートによると、ドイツ人の多くが、政治的な面ではあまり良くなかったけれど、個人的には良い年だったと思っているようです。 【リンク】 
Für die meisten Deutschen war es wohl persönlich ein gutes,
politisch aber ein eher weniger gutes Jahr. 【Link】 

weih02.jpg

日独協会にとって、今年もまたイベントが多い年でした。数えてみたら、なんと123個でした。WOW! 皆様が私たちのイベントで色んな新しいドイツと出会えたなら嬉しいです。
Für uns von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft war es mal wieder
ein Jahr voller Events - 123 um genau zu sein.
Wir würden uns freuen, wenn ihr dabei vielleicht
die eine oder andere neue Begegnung hattet.

weih01.jpg

そして、本日22日で今年は仕事納めとさせていただきます。多くの会員の方々より素敵なお菓子をクリスマスプレゼントにいただきました(*^▽^*)いつもお世話になっているうえ、本当にありがとうございます!
Wir verabschieden uns hiermit erstmal in die Winterpause
- mit vielen tollen Geschenken von unseren Mitgliedern. Dankeschön!!

weih03.jpg

喜んで参加してくれる方々がいるかぎり、これからも様々なイベントを開催したいです。2017年は1月4日が仕事始めとなります。来年もよろしくお願いいたします。
Und im nächsten Jahr geht es natürlich weiter.
Wir freuen uns ab dem 4. Januar wieder auf ein neues Jahr mit euch!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team

              
スポンサーサイト



  1. お知らせ
  2. | comment:0

12月19日のシュプラッハ・クナイペ :: 2016/12/21(Wed)

今月のSprachkneipeでまた私の故郷、Hessen州にあるRheingauという地域についてお話しました。前回の続きで今回もRheingauにある色々な町を紹介しました。
Diesen Monat ging es wieder um meine Heimat, die Region Rheingau im Bundesland Hessen. Als Fortsetzung der letzten Sprachkneipe, habe ich den Teilnehmern verschiedene Orte aus dem Rheingau vorgestellt.
DSCF0062.jpg

Johannisberg城という有名なリースリングワイナリー、Spätlese「シュペートレーゼ」が生まれたところについて話しました。Spätlese は普段より遅く収穫したぶどうで作るワインのことです。
Johannisberg城は1720年からワイン作りを行っている、とても歴史的な場所です。
Schloss Johannisberg ist das erste Riesling-Weingut der Welt, in dem zudem die „Spätlese“ erfunden wurde. Bei der Spätlese handelt es sich um Weinlese, die später erfolgt als die reguläre Weinlese.

ドイツ語の練習として仕事の紹介のし方を皆さんとやってみましたが、日本語での仕事タイトルを上手くドイツ語の訳すのは割と難しかったです。
Als Übung zum Deutsch sprechen haben wir unter anderem unsere Berufe auf Deutsch vorgestellt, wobei es nicht immer einfach war, die Titel der Berufe vom Japanischen ins Deutsche zu übersetzen.

続いて話したのは、Rheingauでの一番有名な街、Rüdesheimです。Rüdesheimの見所は、Drosselgasse「つぐみの通り」という、すごく狭くて、見た目がとても可愛い通りです。もう一つの見所はNiederwalddenkmal「下森記念碑」という普仏戦争後の1871年ドイツ帝国発足を記念して1883年に建設された記念碑です。この記念碑が山の上にあるため、展望台としても素敵なところです。
Zudem habe ich natürlich auch die berühmteste Stadt im Rheingau, Rüdesheim, vorgestellt. Eine Sehenswürdigkeit in Rüdesheim ist die sogenannte Drosselgasse, eine sehr enge Gasse, die sehr nett anzusehen ist. Eine weitere Sehenswürdigkeit ist das Niederwalddenkmal, welches der Einigung Deutschlands im Jahre 1871 gedenkt. Da sich das Denkmal auf einem Hügel über der Stadt und somit auch über dem Rhein befindet, hat man von dort eine wunderbare Aussicht.

Hessen、特にライン川の隣にある小さい街で使われているHessen方言の言葉もいくつかを紹介してみました。
例えば、挨拶として使われている「Gude」(こんにちは・Guten Tag)、または「Babbelwasser」(アルコール・Alkohol)などを紹介しました。
Des Weiteren habe ich ein paar Wörter aus dem hessischen Dialekt vorgestellt. Unter anderem die Begrüßung „Gude“ und Worte wie z.B. „Babbelwasser“ (Alkohol).
DSCF0061.jpg

次にRheingauで有名なところであるローレライについても話しました。ローレライという名前は皆さんのほとんどが聞いたことがありましたが、実際にそれはライン川での危険なスポットだと知っていたでしょうか。ローレライという、岩山がライン川で一番狭いところで、流れが速いうえに、水面下に岩が潜んでいます。昔は、そこでの船事故が多かったです。これがドイツの伝説になって、ローレライは伝説ではよく、漁師を誘惑する妖精として現れます。
Außerdem habe ich auch die Loreley vorgestellt, einen Schieferfelsen, dessen Name weltweit bekannt ist. Hier handelt es sich um die engste Stelle des Rheines, an der die Strömung sehr stark ist und unter der Wasseroberfläche Felsen lauern. So kam es dort in der Vergangenheit häufig zu Schiffsunfällen. Dadurch entstand in der deutschen Literatur der Charakter der betrogenen jungen Frau Loreley, die sich in den Rhein stürzte und seither als, die Bootsleute in’s Irre führender, Geist auftaucht.

または、RheinsteigというHessen, Rheinland-PfalzとNordrhein-Westfahlenを渡る320キロメートルのライン川ハイキングトレールも、素敵な景色を見ることができるので皆さんにお勧めしました。
Auch über den Rheinsteig, einen 320 Kilometer langen Wanderweg entlang des Rheines haben wir gesprochen. Er verläuft durch Hessen, Rheinland-Pfalz und Nordrhein-Westfahlen und kann aufgrund seiner tollen Ausblicke über den Rhein nur empfohlen werden.

最後には、Rheingauで行われているお祭りを紹介しました。Rhein in Flammen 「炎のライン川」の花火大会、またはRheingauでの色々な古い会場を使って行われている音楽祭りとEltvilleで行われているSekt- und Biedermeierfestです。
Zum Schluss habe ich ein paar Feste vorgestellt, die man im Rheingau besuchen kann. Darunter „Rhein in Flammen“, bei dem man ein Feuerwerk über dem Rhein bewundern kann, das Rheingauer Musikfestival und das Sekt- und Biedermeierfest in Eltville.
DSCF006rfert6.jpg

皆さんに私の故郷のご紹介ができ、とても嬉しかったです。参加してくれて、ありがとうございます!
では、メリークリスマスと良いお年をー!また来年もよろしくお願い致します。
Ich danke allen Teilnehmern für ihr Interesse am Rheingau und ihre Teilnahme an der Sprachkneipe. Zudem wünsche ich Ihnen allen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in’s neue Jahr.

エファより
Eure Eva

  1. シュプラッハクナイペ

12月15日のシュプラッハ・カフェ :: 2016/12/20(Tue)

12月のSprachcafeでは、もう2016が終わるため、2016年の出来事について話しました。2016年には様々なことがありましたため、一時間半ではおそらく足りないと思い、ドイツで毎年選ばれている「今年の言葉」を話題にしました。
Da das Jahr 2016 sich dem Ende zuneigt, haben wir beim Sprachcafe im Dezember einen kleinen Jahresrückblick über das Jahr unternommen. Weil eineinhalb Stunden wohl kaum ausreichen, um über ein Jahr wie dieses zu sprechen, hatte ich beschlossen, über das „Wort des Jahres“ zu sprechen und somit das Jahr Revue passieren zu lassen.

ドイツでの「今年の言葉」はWiesbadenにある「ドイツ語協会」によって1977年から毎年決められています。
先週、この協会が「今年の言葉」9つのリストを発表しました。10番目は「今年の文」でした。
そのリストの6から10番まではあまり大ニュースじゃなかったので、Sprachcafeでは1番から5番までについて話しました。
In Deutschland wählt die Gesellschaft für deutsche Sprache, die ihren Sitz in Wiesbaden hat, jedes Jahr seit 1977 regelmäßig ein Wort des Jahres. Vor zwei Wochen wurde das „Wort des Jahres 2016“ veröffentlicht. Allerdings gibt es inzwischen immer eine Liste von Wörtern, die in einer Reihenfolge von Platz 1 bis Platz 9 gelistet sind. Es gibt auch einen Platz 10, der in der Regel ein Satz ist, also der „Satz des Jahres“. Für das Sprachcafe haben wir uns aber auf die Plätze 1 bis 5 beschränkt.

Caféの参加者にそれぞれの言葉の意味を説明する前に、皆さんにその5つの言葉の順番を選んでもらいました。面白かったのは、「今年の言葉」であるpostfaktischは参加者の皆さんに5番目として選ばれました。
今年の言葉の順番は左記のとおりであります:
Bevor ich den Teilnehmern erklärt habe, worum es bei den Wörtern geht, habe ich sie gebeten, die Wörter in eine Reihenfolge zu ordnen und zu raten, welches von den fünf Wörtern das Wort des Jahres sein könnte. Es war interessant zu sehen, dass das eigentliche Wort des Jahres, „postfaktisch“ von den Teilnehmern auf den fünften Platz gesetzt wurde.
DSCF0056.jpg

Die von der Gesellschaft für deutsche Sprache festgelegte Reihenfolge lautet wie folgt:
一番:postfaktisch
二番:Brexit
三番目:Silvesternacht
四番目:Schmähkritik
五番目:Trump-Effekt

参加者と特に議論をしたのはSilvesternachtというテーマとイギリスのEU離脱、Trumpの大統領選勝利とその2つの大きな政治的、または経済的な変化のドイツへの影響でした。
Silvesternachtというキーワードはドイツのケルンで2015年12月31日から2016年1月1日まで行われた大晦日集団性的暴行事件のことです。
Für besonders viel Diskussion sorgten in unserer Runde die Themen Silvesternacht, der Brexit und die Wahl von Trump zum nächsten US Präsidenten und deren, sowohl politische, als auch wirtschaftliche Auswirkungen auf Deutschland.
DSCF0055.jpg

今年、良いニュースがあまりなかったんですが、来年の今頃はどうでしょうかね。
最後に、参加者の皆さんにそれぞれの個人の「今年の言葉」を決めて、教えてもらいました。個人の今年の経験または世界中のニュースに対する反応からできた言葉も選ばれていて、やはり参加者のプライベートに関する言葉のほうが良い出来事から生まれていました。
Leider gab es dieses Jahr nicht viele gute Nachrichten, aber das sieht nächstes Jahr um diese Zeit hoffentlich besser aus.
Als letztes habe ich die Teilnehmer gebeten, ihr persönliches Wort des Jahres zu wählen und mir zu erklären, worum es sich dabei handelt. Es wurden zum Einen Wörter gewählt, die eine Reaktion auf die Ereignisse in der Welt 2016 sind, und zum Anderen Wörter, die sich mit den individuellen Erfahrungen im Jahr 2016 befassten. Es war sehr schön dadurch zu hören, welche positiven Erfahrungen die Teilnehmer dieses Jahr gemacht haben.

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハカフェ

クリスマスの集い Weihnachtsfeier :: 2016/12/09(Fri)

12月6日に「日独協会クリスマスの集い」を行いました。今年は初めて八芳園で開催しました。
八芳園のロビーにはクリスマスツリーが立てられていて、入った瞬間からクリスマスの雰囲気に包まれた気がしました。
Am 6. Dezember fand unsere diesjährige Weihnachtsfeier statt. Dieses Jahr hat die JDG das erste Mal im Happo-en gefeiert.
Bereits im Eingangsbereich vom Happo-en fand man einen Weihnachtsbaum vor, der schön dekoriert dort aufgestellt war, und man fühlte sich direkt in Weihnachtsstimmung versetzt.
DSC08305.jpg

「クリスマスの集い」が行われたホールのビュッフェとワインのセッティングもとても素敵でした。写真を見るとお分かり頂けると思いますが、ドイツワイン祭りでした!笑
日独協会の事務所から持ってきたドイツと日本の国旗も上手く演出することができたんでしょうかね。
Die Anrichtung des Buffets und des Weines im Veranstaltungsraum selbst sah super aus. Wie man vielleicht auf dem Bild erkennen kann, war es definitv ein Fest für Liebhaber von deutschem Wein.
Auch die deutsche und japanische Fahne, die wir aus unserem Büro mitgebracht hatten, machten sich sehr gut vor Ort.
DSC07838.jpg

ビュッフェも日独協会のイベントにぴったりの、ちらし寿司、抹茶そば、アイスバイン、ブレッツェルなど、様々なドイツ料理と日本料理の組み合わせで、間違いなく日独のメニューでした。
Auch das Buffet selbst war ganz im Sinne des japanisch-deutschen Mottos und es gab unter anderem sowohl Sushi, als auch Matcha-Nudeln, Eisbein und Bretzeln, alles schön nebeneinander aufgereiht.
DSC07881.jpg

ドイツ連邦共和国大使館からハンス・カール・フォン・ヴェアテルン大使もお忙しい中、ご参加くださり、ご挨拶頂きました。
Auch der Botschafter Deutschlands, Doktor Hans Carl von Werthern, schaute trotz seines vollen Terminkalenders bei unserer Feier vorbei und gab ein Grußwort.
DSC07933.jpg

クリスマスパーティーには音楽が必ず必要だと思いますが、もちろんライブ演奏もありました!
今年は「Nozomi Itani and Hirokuni Honjou Guitar Duo」によるアコースティックギターの演奏でした。ギターの音色がとても素敵で、やはり音楽がないと本格的なクリスマスにならないんですよね。
Natürlich darf bei einer Weihnachtsfeier auch die Musik nicht fehlen. Deshalb haben wir dieses Jahr musikalische Begleitung durch das „Nozomi Itani and Hirokuni Guitar Duo“ erhalten.
DSC08128.jpg

聴くだけではなく、ギターの伴奏で、皆さんと一緒に、クリスマスの歌を2曲、「O, Tannenbaum」と「Stille Nacht」をドイツ語と日本語で合唱しました!
Aber wir haben nicht nur der Musik gelauscht, wir haben auch selber gesungen! Zusammen mit allen Anwesenden haben wir zwei Weihnachtslieder auf jeweils Deutsch und Japanisch gesungen: „O, Tannenbaum“ und „Stille Nacht“.
DSC08240.jpg

その他にも、毎年人気の福引も行いました。デジカメや化粧品セット、Steiffのぬいぐるみ、圧力鍋、掃除機など、たくさんの素晴らしい賞品を渡すことができました。賞品をご提供・ご協力頂いた企業・会員の皆様、本当にありがとうございました。
Außerdem haben wir wieder die, jedes Jahr sehr beliebte, Tombola veranstaltet. Es gab, dank zahlreichen Sponsoren, unter anderem eine Kamera von Fujifilm, ein Make-Up Set, Plüschtiere von Steiff, Schnellkochtöpfe und einen Staubsauger zu gewinnen.
DSC08227.jpg

最後に、皆さんにお土産を渡して、残念ながら福引が当たらなかった方もちょっとしたクリスマスプレゼントをお持ち帰り頂きました。本当に良かったです。
Am Ende haben wir noch kleine Geschenktüten verteilt, damit niemand mit leeren Händen nach Hause gehen musste.
DSC08256.jpg

今年のクリスマスの集いで、皆さんと色々お話ができ、私は皆さんのお陰でとても感動し、自分自身もやっとクリスマス気分になりました。
来年も是非、また日独協会のクリスマスの集いにご参加してください!
Dass ich dieses Jahr mit so vielen netten Menschen eine Weihnachtsfeier genießen konnte, hat mich sehr gefreut und dank Ihnen bin ich auch voll und ganz in Weihnachtsstimmung versetzt worden.
Ich hoffe, dass Sie auch nächstes Jahr wieder mit der JDG Weihnachten feiern werden!
DSC08237.jpg

エファより
Eure Eva
  1. 未分類