お花見についてのお知らせです!! 4月1日のお花見は雨のため4月2日に移されました。 4月2日13時から練馬の光が丘公園でやります! Unser Hanami wird wegen schlechten Wetters von Samstag (1.4) auf Sonntag (2.4) verlegt. Uhrzeit und Ort bleiben derselbe.
皆さん、桜が咲き始まり、空の色が遂に春っぽくなってきました。日独協会で6ヶ月半を過ごして、来週からは次の研修生の番になります。 日独協会で研修をした間に、私の人生が大分変わってきました。大変なこともあった一方で、日独協会で仕事ができ、本当に幸せでした。 Liebe Leserinnen und Leser, die Kirschblüte hat begonnen und der Himmel strahlt in Frühlingsblau (zumindest an manchen Tagen). Meine sechseinhalb Monate als Praktikantin der JDG gehen dem Ende zu und der nächste Praktikant ist nun an der Reihe. Während meines Praktikums bei der JDG hat sich für mich einiges verändert. Es war dementsprechend nicht immer leicht, aber ich bin unglaublich dankbar, dass ich bei der JDG ein Praktikum absolvieren konnte.
事務所で働いている方にいつも癒され、日独協会の様々なイベントのおかげで普段絶対得られない体験もできました。日本での社会人生活について勉強した上、イベントに来てくれた方のお陰で日本での生活についてだけじゃなくて、ドイツについても色々勉強になりました。日独協会で集まる方が、それぞれどれだけ日本、又はドイツのことが好きなのかが分かり、何回も感動しました。 Die wundervollen Menschen, die tagtäglich hart dafür arbeiten, dass die JDG besteht, haben mir jeden Tag im Büro versüßt (ganz abgesehen von den vielen Süßigkeiten, die wir verspeist haben) und dank den vielen verschiedenen Events der JDG konnte ich Erfahrungen sammeln, die man normalerweise nicht macht. Ich habe nicht nur über das Arbeitsleben in Japan gelernt, sondern dank den Teilnehmern unserer Events auch generell über das Leben in Japan und sogar über Deutschland konnte ich noch viel lernen. Ich war oft sehr beeindruckt von der Leidenschaft der JDG-Mitglieder und Besucher – sei es nun die Leidenschaft für Japan oder die Leidenschaft für Deutschland.
年齢も、国籍も関係なく、日独協会は皆が楽しく交流できるような空間を作り、何より嬉しくて、感謝しています。日独協会のお陰で大切な出会いがあり、私は半年もここに居られて、自分が幸せ者だと思います。 Die JDG bietet für alle einen Ort, an dem man sich – komplett unabhängig von Alter und Nationalität – mit Gleichgesinnten austauschen kann und das finde ich einfach super!
研修生としてまだまだ足りないところが多く、悔しいと思った時もありましたが、これからも頑張ります。 Als Praktikantin habe ich noch einiges zu lernen und ich hätte sicherlich vieles besser machen können. Also werde ich auch weiterhin an mir arbeiten. 私は、日独協会から研修生としては離れても、次日本に来る時にも日独協会のイベントに参加するつもりなので、そこでまた皆さんに会えたら嬉しいです。
Ich werde auch in Zukunft, sobald ich wieder in Japan bin, an Veranstaltungen der JDG teilnehmen und hoffe dort dann viele bekannter Gesichter zu treffen. Ich freue mich schon darauf! とりあえずは暫くドイツに帰って、大学を卒業できるように頑張ります!Aber nun ab nach Deutschland um endlich die Uni abzuschließen. 日独協会の皆様、大変お世話になりました。早くまた会えますように!これからも宜しくお願い致します。 Ich danke Ihnen alle für die wunderbare Zeit und Ihre Unterstützung. Ich hoffe, wir sehen uns sehr bald wieder!
私の最後のシュプラッハ・クナイペが終了しました。(泣)Meine letzte Sprachkneipe ist vorbei. 最後だったので、参加者の皆さんがこれからドイツ人との会話で使えるドイツ語を紹介してみました。今回はかなり授業っぽかったんですが、皆さんに役に立つ情報を伝えることができていたら嬉しいです。 Dieses Mal habe ich etwas Deutsch unterrichtet.
自己紹介・die Selbstvorstellung 私の名前は_____です・私は____です。 Mein Name ist _________. / Ich bin________. 私の趣味は_____です。・(複数形:私の趣味は_____と____です。) Mein Hobby ist___________. (Plural: Meine Hobbys sind_________ und __________.) 私は________をするのが好きです。 Ich mache gerne_________.
趣味についての質問・Fragen nach den Hobbys 貴方の趣味はなんですか?(丁寧) Was ist Ihr Hobby? 君の趣味はなに? Was ist dein Hobby?
誰と?・Mit wem? それは誰とやりますか? Mit wem machen Sie das? 一人でやります。 Ich mache das alleine. 友達・家族と一緒にやります。 Ich mache das mit Freunden/ mit der Familie.
何回?・Wie oft? それは週に何回やりますか? Wie oft machen Sie das pro Woche? それは月に何回やりますか? Wie oft machen Sie das pro Monat?
最後に、ドイツに興味を持ち始めたきっかけについて聞いてみました。皆さん、その質問に対してなかなか恥ずかしがっていたんですが、教えて頂いた「きっかけ」には、 ドイツ人のご近所さん・deutsche Nachbarn ドイツの歴史・deutsche Geschichte ドイツのビール・deutsches Bier ドイツの文学・deutsche Literatur などというのがありました。
ドイツに興味を持ち始めたきっかけはなんですか? Warum interessieren Sie sich für Deutschland? Was ist der Grund, weshalb Sie sich für Deutschland interessieren?
私がドイツに興味を持ち始めたきっかけはドイツ人が近所に住んでいたからです。 Ich interessiere mich für Deutschland, weil Deutsche in meiner Nachbarschaft gewohnt haben.
私がドイツに興味を持ち始めたきっかけはドイツの歴史です。 Der Grund, weshalb ich mich für Deutschland interessiere, ist die deutsche Geschichte.
今回紹介した表現を皆さんがこれからドイツ人との会話で使ってくれたらとても嬉しいです。 Sprachkneipeは参加者のお陰でいつも楽しいイベントでした。笑いが毎回沢山あり、最初の方は緊張することも多かったですが、毎回すごく楽しみにしていたイベントでした。 皆さん、いつかまた日独協会のイベントで会いましょうね! Ich hoffe, wir sehen uns auch in Zukunft bei Events der Japanisch Deutschen Gesellschaft wieder!
今月のSprachcafeでは、「旅行」についてお話しました。私の半年の研修の間にはSprachcafeで結構真面目なテーマについて話しましたので、今回はリラックスしたテーマにしました。 Beim Sprachcafe diesen Monats ging es um „Urlaub und Erholung“. Während meines Praktikums haben wir immer recht ernste Themen im Sprachcafe besprochen, aber dieses Mal habe ich ein sehr lockeres Thema zum Abschluss gewählt.
最初に、ドイツの休暇に関する法律について喋りました。ドイツでは、6ヶ月間同じ会社に勤めると、一年に24日間休めます。 もし一年間に全部の休暇を取れなかったら、その次の年の3月31日まで、残っている休みを取れます。4月1日から新しい年度が始まるので、その前の年の休みの請求権が消滅してしまいます。それからドイツでの「休暇ボーナス」についても話しました。 「休暇ボーナス」は法律で決まっていないので、社員に「休暇ボーナス」を提供するかどうかは会社の決断です。もう一つの面白いポイントは、ドイツで休暇中に病気になったら、それは「休暇」として認められなくなり、医者の診断書を会社に提出することができたら、もう一回別にお休みを取れるという法律があることです。 Zu Beginn haben wir über die rechtlichen Grundlagen für Urlaub gesprochen. In Deutschland hat man, sobald man sechs Monate in einer Firma absolviert hat, das Recht auf 24 Urlaubstage im Jahr. Wenn man seinen kompletten Jahresurlaub aus einem bestimmten Grund nicht nehmen konnte, kann man die überbliebenen Urlaubstage noch bis zum 31. März des nächsten Jahres nehmen. Nach dem 31. März verfallen sie. Außerdem gibt es in manchen Fällen das sogenannte „Urlaubsgeld“. Dabei handelt es sich um einen finanziellen Bonus vom Arbeitgeber für den Urlaub. Allerdings ist das Urlaubsgeld nicht gesetzlich geregelt, d.h. es kann nach Belieben vergeben bzw. nicht vergeben werden, je nach Arbeitgeber. Ein weiterer interessanter Punkt in Deutschland ist, dass wenn man im Urlaub erkrankt, es nicht als Erholung von der Arbeit gilt. Deshalb ist es möglich, wenn man für die Krankheit ein Attest vom Arzt erhält, den Urlaub nochmal zu nehmen.
日本で法的に認められた年次有給休暇は6か月同じ会社で勤務すると10日間発生しますが、上限や特別な休暇については会社によって、又は勤務期間によって違うそうです。 In Japan hat man, sobald man sechs Monate in einer Firma verbracht hat, ein Recht auf zehn Urlaubstage. Die Obergrenze und besondere Urlaubstage werden allerdings von der jeweiligen Firma bestimmt, oder hängen vom Anstellungszeitraum ab.
そして、ドイツ人は旅行する時に一体どこに行くかについて議論しました。私が調べたデータによると、国内だとしたら、ドイツ人は Bayern州、Mecklenburg-Vorpommern州とNiedersachsen州を目的地として好みます。それはなぜかと言うと、Bayern州は山と豊かな自然のため有名で、アウトドアアクティビティにお勧めの地域が様々あります。 Außerdem haben wir darüber gesprochen, an welchen Orten die Deutschen besonders gerne Urlaub machen. Innerhalb Deutschlands sind laut Statistiken Bayern, Mecklenburg-Vorpommern und Niedersachsen als Reiseziele besonders beliebt. Bayern ist besoners beliebt für seine Berge und die reichhaltige Natur.
Mecklenburg-Vorpommern州とNiedersachsen州はそれぞれ海に面し、ドイツでも海に行きたい方には人気です。国外だとしたら、スペイン、イタリアなどは人気です。気温がドイツより暖かく、海があるし、夏を感じられる国です。参加者とトルコについても少し議論しました。昔はトルコもドイツ人の目的地としてかなり人気がありましたが、去年からトルコでテロが発生し、今はトルコが政治的にも不安定な国になってしまい、ドイツ人も、ヨーロッパの他国の観光客もトルコの安全性を疑い、しばらくトルコに行くことを控えているようです。 Mecklenburg-Vorpommern und Niedersachsen liegen an der Ost- bzw. Nordsee und sind deshalb für ihre Lage sehr beliebt. Außerhalb Deutschlands reisen die Deutschen besonders gerne nach Spanien und Italien, wo man bei warmen Klima Sonne, Strand und Meer genießen kann. Daraufhin haben wir auch etwas über die Türkei gesprochen, die war schließlich ursprünglich auch ein sehr beliebtes Reiseziel für die Deutschen. Seitdem allerdings der Terror in der Türkei zugenommen hat und zudem die politische Lage an Stabilität verloren hat, verzichten die meisten Deutschen auf den Türkei Urlaub.
参加者の皆さんにドイツで一番好きな目的地を聞いてみました。ドイツの北にあるLübeckという町が何回も投票された上に、Bayern州にあるAmmerseeという非常に大きな湖も人気がありました。後はWürzburgからFüssenまで色々な小さな町を通る「Romantische Straße」という有名な街道です。 Ich habe die Teilnehmer unter anderem nach ihren Lieblingsreisezielen in Deutschland gefragt. Lübeck, das sich im Norden Deutschlands befindet, wurde mehrmals genannt. Außerdem auch der Ammersee in Bayern und die romantische Straße, die von Würzburg nach Füssen verläuft.
それから「Bildungsurlaub」と言うドイツの多くの企業で取り入れられている、勉強するために取れる休暇の制度についてお話しました。「Bildungsurlaub」は、会社の許可がもらえれば、最長5日間取得することができるお休みです。その休みの間に勉強することが会社のために役立つことであれば、その休みを「Bildungsurlaub」として、普通の休みとは別に取ることができます。日本で似ている制度があるかを皆で考えてみましたが、なかなかなさそうです。 Des Weiteren haben wir über den „Bildungsurlaub“ gesprochen, der zwar nicht in jedem Bundesland, aber in den meisten Bundesländern angeboten wird. Den Bildungsurlaub kann man zusätzlich zu dem regulären Urlaub nehmen, allerdings nur, wenn man in diesem Zeitraum (höchstens fünf Tage) etwas erlernt, was für die eigene Firma von Vorteil ist. Deshalb kann der Chef auch entscheiden, ob er den Urlaub als Bildungsurlaub akzeptiert oder nicht.
そして、普段の旅行にはどういう予約のオプション、又はどういう旅行の形があるかについてお話しました。予約するには、飛行機とホテルをバラバラに予約するか、「Pauschalreise」と言う飛行機とホテルが含まれているパッケージ・ツアーを予約するか、と言う二つの可能性があります。 「Jugendherberge」と言うドイツで人気があるとても安い宿泊オプションについてや最近とても人気がある「airbnb」と言う宿泊を探せるウェブサイトについても話しました。クルーズでの旅行(ドイツのお年寄りに人気がある旅行)も、ヨーロッパ内で安く移動できる飛行機会社と高速バスも話題になりました。 Außerdem haben wir über verschiedene Buchungsmöglichkeiten gesprochen und über Pauschalreisen. Ein Teilnehmer hat auch von seinen positiven Erfahrungen in Jugendherbergen berichtet und wir haben etwas über das Pro und Contra von Jugendherbergen diskutiert. Auch die sehr beliebte Internetseite „airbnb“ wurde thematisiert. Zum Schluss haben wir noch über Billigflüge und günstige Fernbusse gesprochen, als Transportmittel zum Reisen innerhalb Deutschlands bzw. Europas.
参加者の皆さんの旅行経験、特にドイツでの旅行の思い出を聴かせて頂いて、とても面白いSprachcafeになりました。そのままずっと皆さんとお話を続けられる気がしました。研修の始まりの時に、一時間半が長いと思っていましたが、Sprachcafeを担当するたびに、一時間半が全然足りないと思うようになりました。 Es war sehr interessant, von den Reiseerfahrungen der Teilnehmer zu hören und ich glaube, wir hätten noch Stunden weiterreden können. Als ich vor einem halben Jahr mit dem Sprachcafe begonnen habe, dachte ich noch, dass eineinhalb Stunden sehr lang sind, aber inzwischen habe ich festgestellt, dass eineinhalb Stunden eigentlich viel zu kurz sind.
今月が私の最後のSprachcafeでしたので、これからこう言う風に様々な方の意見を聴いたり、今の話題について議論したりする機会が私の日常生活からなくなるということが本当に残念だと思います。参加者の皆さんのおかげで、半年間色々勉強になりました。♡ Das war nun auch schon mein letztes Sprachcafe. Ich fand es wirklich super spannend, mich so oft mit den Teilnehmern über aktuelle Themen auszutauschen und verschiedene Meinungen zu hören. Solche Gelegenheiten bieten sich in dem Ausmaß normalerweise schließlich nicht. Dank den Teilnehmern konnte ich wirklich eine Menge lernen. Ich hoffe, ich sehe sie bei Gelegenheit wieder. ♡
今年の1月にぐんま日独協会のドイツ語サロンに行きましたが、そのとき群馬で過ごした一日がとても楽しかったため、今月もう一回ぐんま日独協会のドイツ語サロンに行ってきました。 Im Januar diesen Jahres habe ich das erste Mal das monatliche Mitgliedertreffen der JDG Gunma besucht. Die Mitglieder der JDG Gunma waren alle total lieb und dank ihnen habe ich einen tollen Tag in Takasaki verbracht. Zu meiner großen Freude hatte ich diesen Monat nochmal die Möglichkeit nach Gunma zu fahren.
3月4日に東京から前橋まで行き、そこにぐんま日独協会の鈴木会長が向かいにきてくれました。早速プログラムが始まり、ドイツのフォーク・ダンスをやっている踊りのグループの練習会に連れて行ってくれました。そこの皆さんがとても喜んで、歓迎してくれて、ダンスを教えてくれました。「ダスフェンスター」(Das Fenster ・窓)や「キンダーポルカ」(Kinder Polka・子供のダンス)などという伝統的な踊りを一緒に練習しました。素敵な民族服を着ていた女性の方も何人かいらっしゃって、皆さんが楽しく踊って、とても楽しい会だと思いました。 Am 4. März bin ich also von Tokyo nach Maebashi gefahren, wo mich der Präsident der JDG Gunma, Herr Suzuki, am Bahnhof empfing. Daraufhin nahm er mich mit zum Treffen einer Tanzgruppe, in der er und seine Frau Mitglied sind. Dort wird deutscher Volkstanz getanzt. Die Mitglieder der Gruppe waren so nett mir die verschiedenen Tänze zu erklären – ich hatte noch nie deutschen Volkstanz getanzt. Wir haben dann unter anderem „Das Fenster“ und „Kinder Polka“ getanzt und es machte, obwohl ich mich etwas blöd anstellte, wirklich viel Spaß. Mehrere der Teilnehmerinnen trugen sogar traditionelle Volkstanzkleidung und alle waren mit voller Begeisterung bei der Sache.
練習会に参加してから、鈴木会長と会長の奥様に敷島公園などの前橋のとても綺麗なところに連れてもらいました。それだけではなく、咲いている桜を見せてくれました。3月の始まりなのに、なんと前橋では桜がもう咲いていました。それはなぜかと言うと、前橋には「河津桜」という、昔静岡県から群馬県に持たられた早咲きの桜があるからです。山を背景に桜が咲き、天気も青空で春っぽく、前橋は本当に素敵な町だとおもいました。桜を見に行った後には、敷島公園と言う、松木がとても多く、広い公園にも行ってみました。そこには子供連れの家族が散歩したり、遊んだりして、雰囲気がとても良かったです。桜の木もあり、4月にはこの公園にも桜が咲いているはずです。 Anschließend führten Herr Suzuki und seine Frau mich durch Maebashi. Wir schauten uns Kirschblüten an, und das schon Anfang März! Tatsächlich gibt es in Maebashi einen Ort, an dem die Kirschblüte bereits blühte. Das liegt daran, dass es sich um eine besondere Kirschblüte namens „Kawazuzakura“ handelt, die ursprünglich aus Shizuoka stammt. Die Kirschblüte im Vordergrund und im Hintergrund blauer Himmel und die Berge Gunmas – da kam richtig Frühlingsstimmung auf. Danach unternahmen wir einen kleinen Spaziergang im Shikishima-Park, der ziemlich groß und mit sehr vielen Kiefern bestückt ist. Dort trafen wir auf sehr viele Familien mit Kindern, die das gute Wetter genossen. Da es in dem Park auch mehrere Kirschbäume gibt, die Ende März/ Anfang April blühen werden, wird dann sicherlich noch mehr los sein.
散歩してから、三人で寿司を食べに行きました。そこで鈴木会長に、「おはぎ」というすごく美味しい和菓子を紹介してもらいました。お腹が寿司とおはぎでいっぱいになってから、ぐんま日独協会で毎月一回行われている「ドイツサロン」という会にいきました。 今回も2つの発表があり、長期間ドイツに住んでいた日本人の方の体験についての発表と私がベルリンで一番好きな場所についての発表でした。皆さんとお喋りができ、今回も新しいメンバーが多く、色々な面白い会話と出会いがありました。 Nach dem Spaziergang gingen wir Sushi essen und Herr Suzuki stellte mir die japanische Süßigkeit „Ohagi“ vor, eine Kugel, die im Inneren aus Mochi-Reis besteht, während die äußere Schicht aus einer Paste von süßen Bohnen (Anko) besteht. Pappsatt ging es dann weiter zum Mitgliedertreff. Auch dieses Mal gab es wieder zwei Präsentationen. Ein Japaner, der lange Zeit mit seiner Familie in Deutschland gelebt hat, berichtete von seinen Erfahrungen, und ich stellte meine Lieblingsorte in Berlin vor (zum Beispiel den Teufelsberg und den Mauerpark). Bei dem Mitgliedertreff traf ich auf viele bekannte, aber auch neue Gesichter. Es war wieder eine sehr unterhaltsame Runde und es gab viel zu lachen.
また踊りの練習会にも、ぐんまのドイツサロンにも参加したいと思います。次回行ける機会を楽しみにしております。近いうちにぐんまの皆さんにまた会えたら嬉しいです。お陰様で群馬が好きになりましたよ!今回も本当にありがとうございました。 Ich hoffe, dass ich sowohl die Volkstanzgruppe, als auch den Mitgliedertreff bald wieder besuchen kann. Gunma ist mir wirklich ans Herz gewachsen und deshalb bin ich mir sicher, dass ich schneller als gedacht wieder dort sein werde.
2月25日に日独協会の人気イベント「ドドンとドイツ!!」の三回目が開催されました。会場の東京カルチャーカルチャー(カルカル)さんがお台場から移転したので、今回は初めての渋谷での開催です。たくさんのお申込みのおかげでチケットは完売し、当日は様々な人々が来場されました。スーツを着ている方、ドイツのサッカーチームのユニフォームを着ている方、素敵なディアンドル(バイエルン地方の伝統的なドレス)を着ている方、昔のドイツの軍服を着ている方もいました。ドイツモチーフのトートバッグを持ち、ドイツ国旗と同じ配色のピアスやシュシュをつけ、日独協会のグッズを持っている方も多く、色々な様子を見ることができ、出演者も協会スタッフもイベントが始まる前からテンションが上がりました。 Am Samstag, den 25. Februar, haben wir zum dritten Mal das Event „Dodon to Doitsu“ veranstaltet. Der Veranstaltungsort war wie immer das Tokyo Culture Culture Veranstaltungszentrum, allerdings dieses Mal in Shibuya und nicht mehr in Odaiba. Es hatten sich so viele Leute angemeldet, dass die Tickets sogar ausverkauft waren! Zum Event selbst sind die verschiedensten Leute erschienen – in den verschiedensten Aufmachungen. Es kamen Leute im Anzug, andere trugen die Trikots von deutschen Fußballmannschaften, mehrere Damen kamen sogar im Dirndl und es waren auch mehrere junge Herren in alten deutschen Militäruniformen anzutreffen. Aber nicht nur die Kleidung, auch bei den Accessoires zeigte sich die Deutschland-Leidenschaft der Besucher: Taschen mit Deutschland-Motiven, Ohrringe und Haarbänder in Deutschland-Farben, und vieles mehr! Es erschienen auch viele Leute, die unter anderem Taschen und Badges trugen, die wir bei der Japanisch Deutschen Gesellschaft entworfen und verkauft haben. Bei dem Anblick konnten wir unsere Begeisterung kaum zurückhalten.
カルカルは飲食しながらイベントを楽しむお店なので、イベントが始まる1時間前から開場し、たくさんのお客様とお話しする時間があり、私は販売も頑張りました。日独協会はアンペルマンとのコラボで作ったトートバッグとクリアファイルにオリジナルの携帯ストラップ、タベアさんと出演者の伸井太一さんが本名の柳原伸洋で共同執筆した本『日本人が知りたいドイツ人の当たり前』などを売りました。その他にも、とても美味しいドイツのパン、ベルリンのSバーン路線図が描かれたメモ帳や美しいゾルブのイースターエッグ、DDRの雑貨にドイツ直輸入のチョコレートなどもあり、物販も大盛況でした。 Bei Tokyo Culture Culture geht es darum, bei Speis und Trank die Veranstaltungen zu genießen, und so wurde die Veranstaltung auch schon eine Stunde vor Beginn der Vorträge eröffnet, sodass die Besucher genügend Zeit hatten, schon Getränke und Essen zu bestellen, und sich die Verkaufsstände anschauen konnten. Am Stand der Japanisch Deutschen Gesellschaft haben wir natürlich unsere hauseigenen Artikel verkauft, ansonsten gab es bei den anderen Ständen unter anderem auch deutsches Brot, DDR Artikel, Schokolade und ähnliches im Angebot.
最初の講演はドイツの製品文化史ライター・伸井太一さんの「知っ得?知っ独!~日本とドイツの密かな関係~」で、メインテーマは伸井さんがドドンとドイツの前日(!!)に訪ねた「東京ドイツ村」についてのお話でした。因みに、その村は千葉県に位置します。そのドイツ村の魅力(?)を紹介してくれた伸井さんのトークに、お客様もスタッフも爆笑でした。結局ドイツ村はそれほどドイツっぽくないですが(笑)、伸井さんのお話を聴いたら自分も行きたくなりました。ドイツ村について一番笑った瞬間は、豚のキャラクターに「ブルスト君」という名前がついていて、彼がアメリカ出身だと知ったところです。 Der erste Vortrag wurde von Herrn Noby gehalten, der über deutsche Produkte und deutsche Kulturgeschichte schreibt. Das Hauptthema seines Vortrags war sein Besuch (am Vortag von Dodon to Doitsu!!) bei dem „Deutschen Dorf Tokyo“, welches sich ironischerweise übrigens in der Präfektur Chiba befindet... Herr Nobi hat uns die Besonderheiten dieses „deutschen Dorfes“ präsentiert, was beim Publikum für große Begeisterung sorgte. Wir haben gelernt, dass das deutsche Dorf zwar nicht besonders deutsch ist, aber ich glaube dennoch hat jeder Lust bekommen (gerade deshalb?), diesen mysteriösen(?) Ort mit eigenen Augen zu sehen. Besonders eindrücklich war für mich die Beschreibung von dem Schwein-Mascottchen, dass nicht nur den fragwürdigen Namen „Wurst“ trägt, sondern auch noch aus Amerika stammt.
第2部は「お菓子なトー独 ~東ドイツのお菓子とパッケージデザイン~」というテーマで、東ドイツの雑貨を販売されているイスクラさんによるお話でした。 東ドイツのチョコの歴史について勉強になりました。東ドイツではチョコの工場の多くが戦争のため破壊されてしまい、カカオの輸入もできなく、チョコを生産することがとても大変なことだったということも知りました。カカオがないので、代わりに大麦と豆を入れてチョコもどきの「チョコ・ヴィタレート」が作られていたそうです。その後、努力を続けて、段々チョコの生産にカカオを使えるようになると、味もどんどん美味しくなっていったのだそうです。パッケージの話では、イスクラさんが様々なパッケージデザインを紹介してくれたのですが、やはりレトロスタイルのパッケージは可愛くて、素朴で、素敵だなと思いました。ポスターにして部屋で飾りたいです(笑) Der zweite Vortrag befasste sich mit Süßigkeiten und Süßigkeiten-Verpackungen der DDR und wurde von der Besitzerin des Online-Shops „ISKRA“ gehalten, der DDR-Produkte an Japaner verkauft (die Besitzerin erwirbt die Produkte selbst bei Trödelmarktbesuchen in Europa). Bei diesem Vortrag konnte man viel über die Geschichte der Schokolade in der DDR lernen. Dadurch, dass viele Fabriken im Krieg zerstört wurden und zudem die Einfuhr von Kakao schier unmöglich war, war die Schokoladen-Produktion in der DDR zunächst ein schwieriges Unterfangen. Anstelle von Kakao wurden Gerste und Bohnen verwendet und es entstand ein schokoladenähnliches Produkt. Ob das den Leuten wohl wirklich geschmeckt hat? Zum Glück gelang es letztendlich, Kakao zu importieren und der Geschmack der Schokolade dürfte sich verbessert haben. Außerdem wurden verschiedene Verpackungsdesigns der DDR vorgestellt, die allesamt mit ihrem Retro-Design für Begeisterung sorgten. Manche der Designs würde ich mir wirklich gerne als Poster in meinem Zimmer aufhängen...
第3部の講演は「キワドイツ ~Bild_de_pon~」。神島さんとマライさんの日独ご夫妻はドイツの大衆紙「Bild(ビルト)」を取り上げて、その記事や誌面の作り方について分析、紹介してくれましたが、会場中が大爆笑で大いに盛り上がりました。Bildの記事には必ず登場する人の年齢が載せてあるということ、また、見出しがいつも眉唾であったり、センセーショナルであるということも十分伝わってきました。Bildは世界で第三位の発行部数を持っているらしいのに、ドイツ人は絶対にBildを買うことを白状しないとか。確かに、Bildは「色々な所に置いてあるから読んでしまうもの」ですね(笑) Der dritte Vortrag befasste sich mit der deutschen Boulevardzeitung ,,Bild”und wurde von dem japanisch-deutschen Ehepaar, Herrn Kamishima und seiner Frau Marei, gehalten. Die beiden haben die Artikel, die Überschriften und den generellen Aufbau der Bild-Zeitung bis auf die kleinsten Details analysiert und ihre Ergebnisse präsentiert. Das Publikum konnte sich vor Lachen kaum auf den Stühlen halten. Angeblich hat die Bild-Zeitung weltweit die drittgrößte Auflagenhöhe, aber nur die wenigsten Deutschen würden zugeben, dass sie die Bild lesen oder sogar kaufen... Es sind ja immer nur die anderen Leute, die die Bild lesen, nicht wahr?
最後は、タベアさんによるドイツクイズです。賞品としてトートバッグ、ドイツビール、そして伸井さんの東京ドイツ村土産(笑)などがありまして、皆さん、積極的に頑張ってくれました。「ドイツに本当にない地名はどれか? ①おなら ②しょんべんの小川 ③トイレ」など、ちょっと変わった面白クイズでしたので、こちらも楽しんで頂けたのかなと思います。 Zum Schluss gab es noch ein Quiz über Deutschland, dass von Tabea geleitet wurde. Dafür gab es Preise wie zum Beispiel Taschen, deutsches Bier und ein Mitbringsel aus dem „Deutschen Dorf Tokyo“. Alle Anwesenden haben sich sehr angestrengt und versucht, die – sehr besonderen – Fragen, wie „Welche Stadt gibt es NICHT in Deutschland - ①Pups ②Klobach ③Toilette richtig zu beantworten.
たくさんの人が来てくれて、楽しんでくれたことが何より嬉しいです。また是非次回も皆で一緒に笑いましょう~ Es kamen so viele Teilnehmer und sie alle schienen die Veranstaltung genossen zu haben, was uns umso mehr erfreut hat. Beim nächsten „Dodon to Doitsu“ gibt es sicherlich auch wieder so viel zu lachen!!