FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





7月28日 ドイツ語講座全クラス休講いたします。 :: 2018/07/27(Fri)

日独協会のドイツ語講座 土曜日のクラスをご受講の皆様へ

明日7月28日は、台風接近が予想されるため、土曜日の授業を全て休講といたします。
急なご連絡で申し訳ございませんが、なにとぞご了承ください。補講等に関しては、調整後また
皆様にご連絡いたします。

受講生の皆様には別途、メールにてご連絡しております。連絡が届いているかを確認させていただきたく、
読まれましたら、空メールで結構ですのでご返信ください。またメールアドレスを登録していない方はぜひ
これを機にご登録願います。
スポンサーサイト
  1. お知らせ

おつかれさまピクニック/Unser Otsukare-Picknick :: 2018/07/20(Fri)

(Deutsch unten)

日本にもうすぐお盆が来ます。従って、沢山の人は数日間の休みがあり、
実家に帰ったり、祖先の墓参りをしたりします。
日独協会も8月に休みに入るので、休みの前に、またみんなで気軽に集まる機会を設けました。
ピクニックは代々木公園で18時から始まりました。
天気予報により雨が降りそうだと思いきや空が晴れて、
ピクニックを自然の中でゆっくり楽しめました。
それに「ドイツ語が結ぶ」というイベントに参加してくれたオーストラリアから
来た学生がまたピクニックに参加してくれました。
ピクニックの雰囲気はとても気軽で、色々な人と話したり交流できる機会となりました。
何人かの参加者がメルキというフィンランドのゲームを用意してくれました。
メルキのルールはボーリングに似ています。
木製の棒を一本倒すと棒に書いてある点数を獲得できます。
一本より多く倒せば棒に書かれている点数にかかわらず、
棒を何本倒したのかによる点数を獲得します。
50点獲得すれば、ゲームが終わります
。8月上旬にまだ予定がない人は是非日独協会に遊びに来てくだい。
文化セミナーをはじめとして、ざまざまなイベントを実施します。(アナリザ)


Otsukare-Picknick 20180712 1

Bald kommt in Japan die Obon-Zeit. Das bedeutet für viele Arbeitnehmer in Japan,
dass sie für ein paar Tage frei bekommen.
In den Obon-Ferien kehren viele zurück aufs Land um die Vorfahren zu ehren.
Auch wir gehen im August für zwei Wochen in Sommerpause,
weshalb wir vor den Sommerferien noch einmal die Gelegenheit genutzt haben,
um in geselliger Runde zu picknicken.
Ab 18 Uhr ging es im Yoyogi-Park los.
Trotz schlechter Wetterprognosen hat uns das Wetter zum Glück nicht im Stich
gelassen und wir konnten den Abend unter freiem Himmel ruhig ausklingen lassen.
Zudem haben wir noch einmal Besuch von den australischen Studierenden bekommen,
mit denen wir am verganenem Wochenende zusammen das Austausch-Event
veranstaltet haben.
Die Atmosphäre beim Picknick war locker, und es konnten viele
neue Bekanntschaften geschlossen werden.
Einige Teilnehmer unserer Veranstaltung haben ein finnisches Spiel namens Mölkky
zum Picknick mitgebracht.
Vom Prinzip her ähnelt das Spiel Bowling.
Wenn nur ein Spielstock getroffen wird, erhält diejenige Person entsprechend
die Punktzahl, die auf dem Holzstock steht.
Bei mehr als einem Stöckchen erhalten die Spieler entsprechend der
umgeworfenen Stöckchen Punkte.
Sobald jemand 50 Punkte erreicht ist das Spiel zu Ende.
Wer Anfang August noch nichts vor hat, kann ja mal in eine unserer
vielen Veranstaltungen reinschauen. (Anna-Lisa)

Otsukare-Picknick 20180712 2 続きを読む
  1. 日独交流イベント

文京区のドイツフェスティバル/Deutschlandfest in Bunkyo :: 2018/07/19(Thu)

(Deutsch unten)

文京区で行われたドイツフェスティバルから、少し時間が経ってしまいましたが、
フェスティバルについて少し報告したいと思います。
そのフェスティバルは2週間ほど前に行われました。
2020年の東京オリンピックに、文京区はドイツ人の選手のホストタウンになります。
それに加えて、スポーツセンターリニューアルも記念して祝われました。
猛暑のなかで、カイザースラウテルンプラッツで他のブースと一緒に、フェスティバルを盛り上げました。
特に日本の名前をドイツ語に翻訳する遊びはいい反響がありました。
先ずは来客に名前を教えてもらって、その後ドイツ語に翻訳しました。
たまに、面白いドイツ語の翻訳が出てきました。
隣のブースではドイツ観光局のテーブル・フットボールも結構人気でした。
それ以外にも、多くのドイツビールやドイツ料理、ドイツのグッズなどが売られ、
スポーツセンターでは色々なスポーツも体験できました。
暑さにかかわらずとても充実した1日を過ごすことができ、
ボランティアの皆さんにも改めてお礼を申し上げたいと思います。(アナリザ)

Bunkyo Festival 201800630 1

Auch wenn es schon etwas länger her ist, möchte ich kurz über das Deutschland-Festival
in Bunkyo berichten. Dieses fand vor gut zwei Wochen statt.
Zu den olympischen Spielen 2020 in Tokyo
dient der Bezirk Bunkyo als Host-Town für die deutschen Sportler.
Zudem wurde die renovierte Sporthalle wiedereröffnet.
Bei gefühlt 40 Grad haben wir auf dem Kaiserslauternplatz neben
anderen Ständen für Stimmung gesorgt.
Besonders gut sind unsere Namensübersetzungen bei den Besuchern angekommen.
Dort haben wir die Besucher gebeten ihre Namen mit Kanji aufzuschreiben.
Danach haben wird diese ins Deutsche übersetzt.
Zum Teil sind sehr kreative Namensgebungen daraus entstanden.
Neben unserem Stand hat das German National Tourist Office mit seinem Kickertisch
für viel Stimmung gesorgt.
Zudem gab es beim Fest viele Stände mit deutscher Kost
und in der Turnhalle selber wurden noch einmal sportliche Aktivitäten angeboten.
Trotz der Hitze hatten wir alle viel Spaß und auch an dieser Stelle noch
einmal ein großes Danke an unsere Helfer, die unermüdlich uns zur Seite standen. (Anna-Lisa)

Bunkyo Festival 201800630 2


  1. その他イベント

ドイツの教育/Bildung in Deutschland :: 2018/07/18(Wed)

Deutsch unten

7月のシュパラッハカフェではドイツの教育についてお話しました。
先ずはドイツの小学校と「Hauptschule」や「Realschule」や「Gymnasium」について話しました。
それで「Bafög」(バーフェグ)という学生向けの生活費補助制度を紹介し、
「Numerus Clausus」という高校卒業試験の成績による大学入学資格についても話しました。
日本の大学入学試験に対してドイツは高校の成績によって入学手続きを行います。
参加者の中に「Bafög」という制度があると初めて聴く人が多かったので、
補助金のうち返済しなくてはいけないのは一部だけであることに驚いていました。
そして、ドイツの大学の受講料が無料ということにも驚かれていました。
日本の奨学金は、全額を返済しなければならない場合が多いです。
それに加えて、日本とドイツの医学の勉強についてディスカッションをしました。
日本でもドイツと同じように医学を勉強する人は優秀な成績を修めているのに、
医者になるためのコミュニケーション能力が少ない学生がいます。
一方で医学を勉強してからと言って医者になるわけではなく研究者にもなれるという意見がありました。
最後はドイツと日本の通学について感想を語り合いました。
もし、学生が通学の際、事故に遭ったら誰が責任をとるかという問題で、
両親側なのか学校側なのか、日本でははっきり決まっていないそうです。
私が通っていた学校の場合、学校側が責任を取りました。
もっとドイツの教育について知りたい方は、
8月16日に行われるシュタイナー学校に関する文化セミナーにご参加ください。(アナリザ)

Sprachcafe Juli 2018 1

Beim Sprachcafé im Juli habe ich mit den Teilnehmern über das Thema
Bildung in Deutschland gesprochen.
Zuerst habe ich den Teilnehmern das System der Grund-, Haupt-,
und Realschule sowie dem Gymnasium erklärt.
Mitunter habe ich den Teilnehmern Bafög oder den Numerus Clausus vorgestellt.
Anders als in Japan, gibt es in Deutschland das Abitur, das die Schüler dazu qualifiziert,
an einer Universität zu studieren.
Viele Teilnehmer kannten das Bafög-System noch nicht und waren positiv überrascht,
dass beim Bafög nur ein Teil zurückgezahlt werden muss.
Viele Stipendien in Japan müssen nach Abschluss des Studiums komplett
zurückgezahlt werden.
Auch, dass deutsche Universitäten keine Studiengebühren nehmen,
war für die Teilnehmer ein postitiver Aspekt unseres Bildungssystems.
Weiterhin haben wir über das Medizin-Studium in Deutschland und Japan
diskutiert und ob es sinnvoll ist, den NC in Deutschland abzuschaffen.
In Japan gibt es genauso wie in Deutschland Medizinstudenten mit exzellenten Noten,
die aber weniger soziale Kompetenz haben.
Als Gegenargument wurde gebracht, dass man mit dem Medizinstudium nicht nur Arzt
werden kann,sondern auch in die Forschung gehen kann.
Zuletzt haben wir über den Schulweg und den Schulalltag in Deutschland und Japan
gesprochen.
Wer trägt Verantwortung, wenn den Schülern auf dem Schulweg etwas passiert?
Dies scheint in Japan nicht ganz eindeutig zu sein.
In meiner Schulzeit war die Schule dafür verantwortlich,
wenn den Schülern ein Unfall auf dem Schulweg passiert.
Wer Lust hat mehr über Bildung in Deutschland zu lernen, kann unser Kultur-Seminar
zum Thema Waldorf-Schule im August besuchen. (Anna-Lisa)



  1. シュプラッハカフェ

ドイツ語が結ぶ-日本とオーストラリア/ Deutsch verbindet :: 2018/07/10(Tue)

Deutsch unten

先週の日曜日、Western Australia の大学生との交流イベントがやっと開催されました。
修学旅行で、16人のオーストラリア学生が「ドイツ、オーストラリア、
日本の過去の克服」についての調査を実施するために来日しました。
オーストラリア人の学生はドイツ語を副専攻として勉強しています。
このイベントはドイツ語を学んでいる若者の日本人がドイツ語の母語話者以外と
コミュニケーションをとる機会となりました。
最初は、参加者が6人組のグループに分かれて、グループで原宿を発見することができました。
その後は飲み会をし、またドイツ語若しくは英語、日本語で交流ができました。
オーストラリア人の学生は和食が好きで、特に天ぷらが好きという意見が多かったです。
他に面白かったのは、日本人について、彼らもドイツ人と同じような印象を持ちました。
日本人は自分の考えることや感じることをすぐに言わないで
ただ相手の人に対して丁寧に接するという印象が強かったです。 (アナリザ)

Australien-Event 20180708 2

Letzte Woche Sonntag war es endlich soweit: Das Austausch-Event mit den
Studierenden von der Universität Western Australia hat stattgefunden.
Im Rahmen einer Studienreise sind 16 australische Studierende nach
Japan gekommen, um Projekte über die Vergangenheitsbewältigung in Japan,
Deutschland und Australien durchzuführen.
Die australischen Studierenden studieren Deutsch als Nebenfach zu den
unterschiedlichsten Fachrichtungen. Dieses Event bot deutschlernenden Japanerinnen
und Japanern die Gelegenheit mit Nicht-Muttersprachlern auf Deutsch zu kommunizieren.
Am Anfang wurden die Teilnehmer in kleinere Gruppen unterteilt.
Danach hatten die Studierenden die Gelegenheit Harajuku zu erkunden.
Im Anschluss an die Exkursion gab es im Izakaya (einer japanischen Art Kneipe)
ein gemeinsames Abendessen, bei dem auch getrunken werden durfte.
Hier konnten sich ebenfalls die Studierenden noch einmal auf
Deutsch (oder Englisch/ Japanisch ) austauschen.
Die australischen Studierenden waren besonders von dem Essen in Japan,
wie zum Beispiel Tempura begeistert.
Interessant war auch, dass die Studieren einen ähnlichen Eindruck
von der japanischen Mentalität hatten wie ich.
Nämlich, dass diese meistens höflich und nach außen hin freundlich sind,
aber nicht sagen, was sie denken oder fühlen. (Anna-Lisa)

Australien-Event 20180708
  1. ドイツ語

JG-Stammtisch:Otsukaresamapicknick JG シュタムティッシュ:お疲れ様ピクニック :: 2018/07/10(Tue)

Wir haben ein Plätzchen für unser heutiges Picknick im Yoyogipark gefunden:
Ihr nehmt den Parkeingang nahe der Station Harajuku und lauft ca. 50m geradeaus. Wir sitzen auf dem Rasen auf der rechten Seite,mit Deutschlandflagge. (:

今日の「お疲れ様ピクニック」は代々木公園で以下の場所で行います:原宿駅から近い門から代々木公園に入り、道なりに進んで50mくらいのところで道の右側の芝生にドイツ国旗を持っています。
  1. 日独交流イベント