FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Zeit um Abschied zu nehmen/ お別れの時 :: 2018/09/28(Fri)

(Deutsch unten)
日独協会の研修はもうそろそろ終わりに向かいます。
半年は思ったより早く過ぎてしまいました。
毎日、日独協会で働くのはいつも楽しくて、みんなで沢山笑いました。
懐かしくなるのは毎日、会員やドイツ語の先生や他の関係者などが
持って来てくれたお菓子です。
もちろん、一緒に働いていて、いつも優しくしてくれた人たちと
働けなくなるのはとてもさみしいです。
事務所では結構家族というような雰囲気がありました。
特によく私が書いた拙い文章を直してくれたり、
忍耐強く色々な日本語や日本の文化について説明をしてくれたり、
どんな悩みでも聞いてくれるのは心から感謝します。
そういった素敵な出会い以外、
金沢ですごく美味しい食べ物や新しい経験ができたことは決して忘れません。
その他、6年間近く勉強した日本語を毎日使え、
ビジネス場面で使われる敬語に関する知識を更に深めました。
それはかなり将来の仕事に役に立つはずです。
日独協会で研修は終わりますが、日本にはまだ滞在します。
イベントで参加者としてまた顔を出すかもしれません。
ということで「さようなら」ではなくて、「これからもよろしく」と言いたいです。

(アナリザ)

Abschiedsparty 20180927 1

Meine Zeit bei der JDG neigt sich langsam dem Ende zu.
Wie ich immer an Ende von einer Sache zu sagen pflege:
Ein halbes Jahr ging schneller vorbei als gedacht.
Es war immer sehr angenehm im Büro und wir haben viel gelacht.
Was ich sehr vermissen werde sind die vielen süßen Leckereien,
die es tagtäglich im Büro gab.
Und auch meine super lieben Kolleginnen und Kollegen.
Es war eine sehr familiäre Atmosphäre im Büro und ich möchte noch einmal ganz
doll Danke sagen.
Für das Korrigieren meiner Texte, die Geduld, mit der mir Dinge erklärt wurden,
die unermüdliche Hilfsbereitschaft.
Das Alles hat das tägliche Arbeitsleben sehr angenehm gemacht und
ich werde das auf keinen Fall vergessen.
Neben meinen Kolleginnen und Kollegen werde ich die vielen neuen Erfahrungen,
die Begegnungen und das leckere Essen nicht vergessen.
Auch hatte ich die Gelegenheit mein Japanisch etwas zu verbessern und
mein Verständnis für die japanische Höflichkeitssprache zu vertiefen.
Dies wird mir in meiner zukünftigen Berufslaufbahn auf jeden Fall behilflich sein.
Meine Zeit bei der JDG endet zwar, aber ich bleibe noch eine Weile in Japan.
Sicherlich werde ich mich noch auf das eine oder andere Event
von der JDG verirren.
Daher sage ich an dieser Stelle nicht „Sayonara“ sondern „Bis bald“.
(Anna-Lisa)

Abschiedsparty 20180928 2
スポンサーサイト
  1. お別れ

シュプラッハカフェ/ Sprachcafé :: 2018/09/21(Fri)

(Deutsch unten)

昨日は私が最後に担当するシュプラッハカフェを行いました。
今回のテーマは「ドイツのユーモア」でした。
このイベントの参加者は14人でした。
まずは参加者に「Heute-Show」(今日のショー)や「Extra 3」(エキストラ3)というドイツの風刺番組
や、「Dennis und Jesko」という漫才に似たようなコメディ番組を紹介しました。
風刺的な番組は、政治についての知識がなければ、少し分かりにくいです。
日本にはそういった番組がありません。
逆に日本の番組では日常生活や有名人を真似する番組が多そうです。
職場と学校で政治について話す人はあまりいません。
面白かったのは「Dennis und Jesko」についての反応でした。
その番組に出てくるジョークは北ドイツ出身の方がよく分かるはずですが、
参加者もそのジョークにたびたびわらいました。
最後に「落語」や「漫才」といった日本の伝統的なユーモアに関して感想を語り合いました。
とても印象に残ったのは日本はドイツよりお笑い芸人が多いです。
ドイツだと、お笑い芸人が有名になってから、何年も活動を続けます。
それに対して、日本でお笑い芸人がコンテストで優勝したあとは、
人気がそんなに長く続きません。芸人活動の傍らアルバイトをする人は少なくありません。
ユーモアに関して、私が思ったのはやはり文化や時代によって違いがあるということです。

(アナリザ)

coffee-2608864_1920(1).jpg


Gestern fand das letzte Sprachcafé von mir statt.
Das Thema für den September war „Humor in Deutschland“.
An der Veranstaltung haben diesmal 14 Personen teilgenommen.
Den Teilnehmern des Cafés habe ich zwei satirische Sendungen aus Deutschland,
die „Heute-Show“ und „Extra 3“ sowie das Comedy-Format „Dennis und Jesko“ vorgestellt.
Da die satirischen Sendungen ohne politisches Hintergrundwissen nur schwer
verständlich sind, konnten die Teilnehmer nicht wirklich darüber lachen.
In Japan gibt es im Gegensatz zu Deutschland gar kein satirisches Fernsehen.
Vielmehr werden Witze aus dem alltäglichen Leben gemacht,
um die Zuschauer zum Lachen zu bringen.
Auch über Politik wird auf der Arbeit oder in der Schule so gut wie gar nicht diskutiert.
Interessant war die Reaktion der Teilnehmer zu „Dennis und Jesko“.
Die Witze sind eher an Norddeutschland angelehnt,
jedoch wurden die Sketches trotzdem als interessant empfunden.
Zuletzt haben wir noch ein bisschen über den traditionellen Humor wie „Manzai“
oder „Rakugo“ in Japan gesprochen.
Beim Manzai sind zwei oder mehr Personen involviert,
während beim Rakugo immer nur eine Person etwas lustiges erzählt.
Was ich auch spannend fand, war der Umstand,
dass es in Japan zahlenmäßig mehr Comedians
(etwa um die 10 000) gibt als in Deutschland.
Auf jeden Fall war es interessant zu sehen,
inwiefern Humor an die jeweilige Zeit und Kultur gebunden ist.

(Anna-Lisa)

  1. シュプラッハカフェ

シュプラッハバー/ Sprachbar :: 2018/09/21(Fri)

(Deutsch unten)

少し時間が経ちましたが、先々週に行ったシュプラッハバーについて報告したいと思います。
シュプラッハクナイペよりシュプラッハバーの方がドイツ語の初・中級者向けのイベントでした。
今回のテーマは「ドイツの秋」でした。
まずはドイツの秋を表す言葉を紹介し、
言葉がたくさん書かれたボックスの中から秋の言葉を見つけなければなりません。
その後、参加者はそれらの秋を表現する言葉を使って「秋の散歩」というテーマで作文して、
みんなの前で紹介しました。
最後は「秋ガルゲンメンヘン」をやりました。
そのゲームの目的は横棒の空欄に当てはまる言葉を、首つり人間の絵が完成する前に当てることです。

(アナリザ)

20180907 Sprachbar 1

Auch wenn es schon eine Weile her ist, möchte ich kurz über die „Sprachbar“,
die vorletzte Woche stattgefunden hat, berichten.
Anders als bei der „Sprachkneipe“, war dieses Event an Deutschlernende,
aus der Unter- und Mittelstufe gerichtet.
Das Thema war diesmal „Herbst in Deutschland“.
Zuerst habe ich ein paar Vokabeln vorgestellt, mit denen man den Herbst beschreiben kann.
Danach gab es einen Buchstabensalat,
bei dem die Teilnehmer die jeweiligen Herbstwörter heraussuchen sollten.
Im Anschluss daran sollten die Teilnehmenden mithilfe der
erlernten Wörter einen „Herbstspaziergang“ beschreiben.
Diesen sollten die Teilnehmer dann vor der "Klasse" vorstellen.
Am Ende haben wir mit den Wörtern „das Galgenmännchenspiel“ gespielt.

(Anna-Lisa)
  1. シュプラッハクナイペ