FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Sprachcafe "Zitate"; シュプラッハ・カフェ「名言」 :: 2020/02/27(Thu)

Sprachcafe „Zitate“

Bei diesem Sprachcafe haben wir uns Zitate berühmter Personen
angeschaut. Ich hatte Zitate von Rommeln, Lembke, Nietzsche,
Einstein, etc. vorgestellt. Von Klassikern wie „Gott ist tot.“
(Nietzsche) bis zu eher weniger bekannten Zitaten wie
„Kein Mensch ist so beschäftigt, daß er nicht die Zeit hat,
überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist.“ (Lembke) waren
viele dabei. Zuerst habe ich natürlich etwas über die Personen,
welche die Zitate sagten, erzählt, um Kontext zu geben.
Danach habe ich meine Gäste über die Zitate nachdenken lassen.
Zum Schluss haben mir meine Gäste ihre Lieblingszitate genannt
und wir hatten Zeit über diese zu diskutieren.

DSC04089.jpg


シュプラッハ・カフェ 「名言」

このシュプラッハ・カフェでは名言を話題にしました。ロメルン、
レンブケ、ニーチェ、アインシュタインを紹介しました。
古典の名言から「神は死んでいる」(ニーチェ)あんまり知られてない
名言「皆に自分がどんなに忙しいかを説明できる時間がある人は
忙しくない。」(レンブケ)」まで様々な表現を示しました。
最初は文脈をつかんでもらうために、もちろんその有名人を
紹介しました。そのあと、参加者に名言について考えてもらいました。
最後に参加者は私に自分の好きな名言を教えてくれて、議論しました。

DSC04076.jpg

スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafe "Aberglauben" シュプラッハ・カフェ「迷信」 :: 2020/02/14(Fri)

Sprachcafe am 29.01.

An diesem Tag hatten wir uns zu dem Thema „Aberglauben“
unterhalten. Wir haben Glücks- und Pechsymbole besprochen,
sowie die Ursprünge eben dieser Symbole. Zum Beispiel
sprachen wir über das Schwein als ein Glückssymbol.
„Schwein gehabt" ist eine gebräuchliche Redewendung in
Deutschland und bedeutet so viel wie „Glück gehabt“.
In Kaufhäusern findet man oft das Marzipanschwein,
kann es kaufen und verschenken. Schweine zu haben,
galt im Mittelalter als Zeichen von Reichtum und Wohlstand
und weil ihre Besitzer nie an Hunger leiden mussten,
war es etwas gutes ein Schwein zu besitzen.
Die Teilnehmer des Sprachcafes haben mir davon erzählt,
dass es Pech bringen soll einem Bekannten im Krankenhaus
eine Topfpflanze zu schenken. Blumenstrauße seien in Ordnung,
da sie keine Wurzeln in der Erde haben. Wenn man eine
Topfpflanze verschenkt, bedeutet das so viel wie,
„man wird im Krankenhaus Wurzeln schlagen“.
Es war eine sehr interessante Gesprächsrunde und
man merkt die Hintergründe der jeweiligen Kultur
in den Symbolen. Ich denke diese Erfahrung hat auch
den Besuchern meines Sprachcafes gefallen. Ich hoffe,
dass sich erneut so ein interessantes Thema finden lässt.

Unbenannt.png


1月29日のシュプラッハ・カフェ

この日は「迷信」について会話しました。幸運のシンボル
と不幸のシンボルを話し合い、それにシンボルの由来も
話しました。例えば、豚はドイツで幸運のシンボルとして
見られます。“Schwein gehabt“(「豚を持つ」の意) は
ドイツではよく使われる言い方で、“Glück gehabt“(幸運である)
と同じ意味で使われています。デパートでは豚形のマジパン
を買うことができ、プレゼントにできます。中世の時代、豚
を飼うことはお金と贅沢の象徴で、飼い主は飢えないので、
つまり、ポジティブな意味を持つようになりました。
参加者により、入院している人に鉢植えを渡すのは非常
に失礼で、不幸を及ぼすと聞きました。花束は土に根が
広がらないので大丈夫ですが、鉢植えは逆に病院に“根付く”
つまり、滞在することを象徴してしまうからです。
文化からそれぞれのシンボルの由来が分かるため、非常に
面白い会話でした。参加者にも良い経験になったとしたら、
嬉しく思います。今後も同じようなテーマが見つかると
良いですね。
  1. シュプラッハカフェ

Sprachkneipe "Meine Heimatstadt" シュプラッハ・クナイペ 「私の故郷」 :: 2020/02/06(Thu)

Sprachkneipe am 24.01.2019

Diese Sprachkneipe eröffneten wir mit Geschichten über
meine Heimatstadt, die im Norden NRWs (Nordrhein-Westfalens)
liegt. Nachdem ich die Geschichte meiner Heimat erzählt habe,
habe ich meine Gäste über ihren Heimatort auf Deutsch reden
lassen und wir haben eine kleine Gesprächsrunde geführt. Danach
habe ich einige Bräuche meiner Heimat vorgestellt, wie z.B.
Kohlfahrten, Sockenkränze, Eselreiten zum Geburtstag, etc..
Darauf bin ich in die Vorstellung von Plattdeutsch/Niederdeutsch
übergegangen. Man mag es kaum glauben, aber es gibt
überraschend viele Lieder, die ebenfalls auf Plattdeutsch gesungen
wurden. Ich habe meinen Gästen das Lied „Hit the Road, Jack.“
auf Plattdeutsch vorgestellt und es schien so, als hätten sie sich
darüber gefreut. Falls Sie sich selbst für das Lied interessieren,
ist hier ein Youtube-Link, mit dem Sie es sich anhören
können: https://www.youtube.com/watch?v=NDCbRXav0JQ&t=11s

DSC04008.jpg


1月24日のシュプラッハ・クナイペ

このシュプラッハ・クナイペは、NRW州に位置している私の故郷
の話で始めました。故郷の話をした後、参加者にドイツ語で自分の
故郷について話してもらう座談会をしました。それから、私の故郷
の習慣や行事、つまり、ケールファルト、靴下輪飾り、誕生日に
後ろ向きでロバに乗ることなどを紹介しました。
次に、低地ドイツ語の紹介をしました。信じられないかもしれませんが、
低地ドイツ語で歌われるソングも少なくはありません。参加者に
「Hit the Road, Jack.」の低地ドイツ語バージョンを紹介し、喜んで
もらえたようでした。もし、このブログの読者の皆さんも関心をお持ち
でしたら、下記のリンクで見てみてくださいね。 
https://www.youtube.com/watch?v=NDCbRXav0JQ&t=11s

DSC04016.jpg
  1. 未分類