(財)日独協会 事務局Blog





1月のドイツ語圏映画サークル/ Deutscher Filmzirkel in Januar :: 2012/01/25(Wed)

Am 21.Januar haben wir in Rahmen des deutschen Film-Zirkels
einen Film von Rainer Werner Fassbinder - den "Katzelmacher" gesehen.

1月21日にドイツ語圏映画サークルを行いました。
今回の映画はファスビンダーの「出稼ぎ野郎」でした!

An dem Tag hat das Wetter gar nicht mitgemacht - es war kalt, windig und sehr nass.
Ich hatte Angst, dass niemand zu der Filmvorführung kommen würde, so war es aber nicht!

当日の天気は非常に悪かったですので
イベントの参加を申し込んでくれた人も欠席してしまうかなと思いました。

CIMG3669.jpg

Alle zusammen waren wir acht Leute.
Wir sind zusammen zur Sophia-Universität gegangen
um uns dort den "Katzelmacher" UMSONST anzuschauen.

実際には私の予想は間違っていました。
参加者は8人もいました。
皆さんと上智大学へ行って、無料で「出稼ぎ野郎」を見ることができました。

CIMG3665.jpg

In dem Kinosaal der Universitäts war es warm und gemütlich.
Am besten war aber, dass wir alle einen Hand-out über den Film
in die Hand gedrückt bekommen haben. Wir konnten also uns sehr gut
auf die Diskussion nach der Filmvorführung vorbereiten.

上映の部屋は暖かくて、気持ちよかったです。
でも、一番よかったのは、上智大学のスタッフさんが映画を見に来てくれた人に
「出稼ぎ野郎」についての資料を配ってくれたことです。

CIMG3666.jpg

Rainer Werner Fassbinder gehört zweifellos zu den bedeutesten
und bekanntesten deutschen Regisseuren. In seinem kurzen, 37-jährigen Leben (1945-1982)
hat er 40 Filme gemacht, die sehr oft mit Themen wie Fremdenhass, Intoleranz, Homosexualität,
und Diskriminierung zu tun haben.

ファスビンダーはドイツの有名な監督の一人です。
彼は37年間しか生きなかったのに(1945-1982)、映画を40本も作りました。
ファスビンダーが好きなテーマは外国人排斥、差別、同性愛問題等です。

CIMG3671.jpg

Der Katzelmacher (1969) erzählt von Geschlossenheit
der deutschen Vororts am Ende den sechzigen Jahren.
Als ein Gastarbeiter im Vorort auftacht, wird er sofort als Vergewaltiger, Kommunist
und Feind wahrgenommen und sogar von drei Männern geprügelt.

「出稼ぎ野郎」(1969)はドイツ社会の外国人排斥問題についての話です。
若者たちは近所に引越してきた外国の労働者を毛嫌いします。
何も悪いことしてなかったギリシャ人の労働者は
「婦女暴行犯人」や「共産主義者」と呼ばれて、最後に3人の隣の男の人たちに
非常に殴られてしまうのです。


Nach der Filmvorführung haben wir wie immer eine Diskussionsrunde veranstaltet.
Ich wurde dort gefragt, warum die Bezeichnung "Kommunist" eine negative
Bedeutung in dem Film hat.

映画が終わったあとで、いつものように話し合いを行いました。
私がイベント参加者に聞かれたのは:「どうして「共産主義者」
という言葉が映画でそんな悪い意味を持っていますか?」

Für alle, die es noch nicht wissen:
Seit dem Kriegsende bis zum Mauerfall herrschte der Kalte Krieg.
Wegen der Propaganda in den kapitalistischen Länder haben die Leute dort
die Kommunisten gehasst, in sozialistischen Länder war dagegen
der Kapitalistenhass weit verbreitet.

答えは:
第二次戦争が終わってからベルリンの壁崩壊までに冷戦時代が有りました。
その時プロパガンダの影響で資本主義国の国民は共産主義者に対して悪いイメージを持って、
共産主義国の国民は資本主義者に対して悪いイメージを持ったからです。

Heutzutage ist Deutschland sehr ausländerfreundlich.
Als Polin, die 5 Jahre in Deutschland glücklich gelebt hat, bin ich sehr froh,
dass ich in den achtziger Jahren geboren wurde.

現代のドイツは1960代のドイツと違って、外国人に対して非常に優しい国です。
5年間ドイツに住んでいた外国人の私は現代に生まれて、自分がラッキだと思っています。

Eine Frage bleibt nur:
Wie offen wäre die deutsche Gesellschaft jetzt,
wenn es keinen Fassbinder gegeben hätte?

ファスビンダーの映画はどのくらいドイツ社会に影響を与えたでしょうか~

Praktikantin Beata
日独協会研修生のベアタ
スポンサーサイト
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | trackback:0
  3. | comment:0
<<Polyglott 1月26日のシュプラッハカフェ/ Sprachcafe am 26.01. | top | 2012年1月20日のシュタムティッシュ/ Der Stammtisch am 20.01.2012>>


comment

comment


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://jdgtokyo.blog50.fc2.com/tb.php/364-8db27e7d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)