(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

シュプラッハ・カフェ: ワーク・ライフバランス/ Sprachcafe: Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit :: 2012/02/28(Tue)

Am 23. Februar haben wir wie jeden Monat das Sprachcafe veranstaltet.
Diesmal lautete das Thema: "Work-Life Balance", also das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit.

2月23日にシュプラッハカフェを行いました。
今回のテーマはワーク・ライフバランスでした。

Nach der Selbstvorstellungsrunde haben alle Teilnehmer in Gruppen gearbeitet.

自己紹介のあとには参加者のみんなでグループワークをしました。

Sie versuchten gemeinsam Antworten auf die folgenden Fragen zu finden:

グループで次の質問に答えようとしました:

Gruppe 1:
Was kann man machen, wenn man fühlt, dass die eigene Work-Life Balance gestört ist?

グループ1:
ワーク・ライフバランスがよくないときには何をしたほうがいいですか?

Gruppe 2:
Wie sieht die optimale Balance aus?

グループ2:
ワーク・ライフバランスがいい状態はどんな状態ですか?

Gruppe 3:
Warum ist das Thema Work-Life-Balance aktuell?

グループ3:
ワーク・ライフバランスと言うテーマはどうしてアクチュアルですか?

Gruppe 4:
Wer ist für die Work-Life Balance verantwortlich?

グループ4:
ワーク・ライフバランスは誰の責任ですか?

CIMG3833.jpg

Und so sahen die Antworten aus!

こちらは答えです!

CIMG3828.jpg

Gruppe 1 hat meiner Meinung nach ihre Aufgabe wunderbar erfüllt.

グループ1はいい検討をしました!

Je nach Art der Probleme, gibt es drei Wege um das Gleichgewicht zu erreichen:
1) Stress ablassen (z. B. durch Sport oder Reisen)
2) Müdigkeit erholen (viel schlafen und gut und schön essen)
3) sich von Angst und Sorgen lösen (indem man über seine Probleme offen spricht)

問題の種類によって三つ解決法がありそうです。
1)ストレスをなくす「例えば、スポーツや旅行によって」
2)疲れを癒す「沢山寝て、いいもの食べて」
3)不安を無くす「自分の問題について話すことによって」

CIMG3827.jpg

Gruppe 2 hat sich mit der optimalen Balance beschäftigt.
グループ2はバランスに必要な条件について考えました。

Hier sind die Ergebnisse:
検討の結果はこちらです:

CIMG3830.jpg

Es gibt vier Säulen, die das Gleichgewicht unterstützen. Sie sind:
1) Gesundheit
2) Finanzielle Sicherheit
3) Hoffnung in die Zukunft
4) Familie und soziale Beziehungen

いいバランスを達成するために四つの条件が必要だそうです。
この条件は:
1)健康
2)経済的な安心
3)将来を信じること
4)家族や友達

CIMG3825.jpg

Gruppe 3 überlegte, warum das Thema Work-Life Balance aktuell ist.
Sie meinte, dass Ungleichgewicht zwischen Arbeitszeit und Freizeit
eine wichtige Ursache des Geburtenrückgangs ist.
- berufstätige Frauen haben keine Zeit für Kinder
- wenn mehr Frauen arbeiten und Steuern bezahlen, gibt es weniger Rentenprobleme
- wenn man die Arbeitsbedingungen verbessert,
können mehr berufstätige Frauen Kinder bekommen
- wenn die Arbeitszeiten in Japan gekürzt werden, können mehr Männer im Haushalt helfen

グループ3は「どうしてワーク・ライフバランスと言うテーマはアクチュアルですか」
と言うテーマを考えました。
検討の結果は:
- 少子化のひとつの原因は悪いワーク・ライフバランスです
- 働いている女性の人数が増えれば、税金を払っている人数も増えるし、年金問題が減る
- 職場の条件が良くなると、働いているお母さんの人数が増える
- 残業が減ると家事をする男性の人数が増える

CIMG3824.jpg

Gruppe 4 kamm zu der Schlußfolgerung,
dass man vor allem für sein eigenes Gleichgewicht verantworlich ist.
Es liegt aber auch im Interesse jeder Firma, dass ihre Arbeitnehmer gesund und zufrieden sind.

グループ4の検討の結果は:
「皆さんは自分のワークライフバランスに責任を持っている」ということです。
しかしながら、会社員が健康的であれば、もちろん会社にとっても大きなメリットがあるということです。

Ich habe mich sehr gefreut, dass ich im Rahmen des Sprachcafes
über ein solch bedeutungsvolles Thema diskutieren konnte.
Was mir am meisten im Gedächtnis geblieben ist,
ist der Kommentar einer Teilnehmerin, dass der Begriff
Work-Life Balance für sie unklar sei. Und zwar meinte Sie,
dass man sehr oft nur zwischen Arbeitszeit und Freizeit unterscheidet,
und die Zeit, in der man sich um den Haushalt kümmert, in der Diskussion vergisst.

今回のシュプラッハ・カフェは本当に楽しかったです。
大事なアクチュアルなテーマについていろいろ検討してもらえて嬉しかったです。

シュプラッハカフェの時いろいろ面白い結論を聞きましたけど、一番面白かったのは一人の女性の参加者のコメントです。彼女が言ったのは:
「「ワーク・ライフバランスは仕事と自由時間の割合だ」と思う人が多いですが、実際に家事の時間を忘れてはいけません。」
と言うコメントです。


Die Arbeit der Hausfrauen wird zu oft unterschätzt!!
皆さんはどう思いますか?家事は過小評価されているでしょうか。

Lassen Sie uns nicht vergessen, wer bei uns zu Hause die meiste Hausarbeit macht.
あなたのお宅では誰が大部分の家事をしていますか?

Praktikantin Beata

研修生のベアタ
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0
<<蕎麦打ち体験 Soba selbst gemacht! | top | ドイツ大使館のカーニバル舞踏会 /Der Karnevalsball in der Deutschen Botschaft>>


comment

comment


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。