(財)日独協会 事務局Blog





Sprachcafe Dezember: Wortspiele (言葉遊び) :: 2012/12/20(Thu)

12月18日、今年の最後のシュプラッハ・カフェでした!
2012年が終わり、そして私の研修の半分も、もう終わります。
時間が早すぎる!
だけど2012年の最後のシュプラッハ・カフェ、とても面白かったです。

Am18.12. hat das letzte Sprachcafe für dieses Jahr stattgefunden!
Das Jahr 2012 geht zu Ende und auch die Hälfte meines Praktikums ist schon vorbei.
Das ging viel zu schnell!
Aber das letzte Sprachcafe in 2012 hat dieses Mal auch wieder sehr sehr viel Spaß gemacht!



DSCF8254.jpg

自分も興味深いテーマでしたので、前持って必死に色々沢山調べて準備をしました。

Weil mich das Thema auch sehr interessiert, habe ich im Vorhinein schon
ganz viel nachgeforscht und recherchiert und einiges vorbereitet.


諺やオヤジギャグなどの言葉遊びが大好きで、カフェの参加者の皆さんに
ドイツ語の面白い諺を教えたいと思いました。
そしてもちろん、日本の早口言葉や諺を覚えたい気持ちもあります。
外国語を喋るときに、決まり文句などを自然に使えるといいですね

Weil ich Sprichwörter und Wortwitze liebe, wollte ich
den TeilnehmerInnen des Sprachcafes lustige deutsche Wortspiele vorstellen.
Und natürlich hatte ich auch Lust,
japanische Zungenbrecher und Redewendungen zu lernen.
Ich finde es ist total super, wenn man ganz natürlich
in einer Fremdsprache Redewendungen benutzen kann.


ということで、様々なドイツ語の表現・決まり文句を集めて参加者に紹介しました。

Also hab ich viele deutsche Ausdrücke und Redewendungen herausgesucht
und den TeilnehmerInnen vorgestellt.

DSCF8263.jpg

決まり文句と諺は、沢山の種類があってびっくりしました

Wir waren erstaunt, wie viele verschiedene Arten von Redewendungen es gibt!


最初は、ドイツの早口言葉を皆さんで言ってみました。

Anfangs haben wir zusammen versucht, deutsche Zungenbrecher aufzusagen.

DSCF8257.jpg

一番知られているのは多分 „Fischers Fritz fischt frische Fische,
frische Fische fischt Fischers Fritz“.ですよね。
昔からある言葉に聞こえますし。

Am bekanntesten ist wahrscheinlich "Fischers Fritz". Hört sich auch schon ziemlich alt an,
sprachlich gesehen.


だけど発音的に一番難しいのは
„Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid“
だと私は思います!

Aber ich finde, "Blaukraut bleibt Blaukraut"
ist am allerschwierigsten auszusprechen!


実際に発音してみると分ると思いますが、一応日本語にしてみると

「ブラウクラウト・ブライプト・ブラウクラウト・ウント・
ブラウトクライト・ブライプト・ブラウトクライト」

になります。
発音難しすぎるでしょう?

Ich denke, man versteht es, wenn man es ausspricht,
aber ich habe das mal für euch auf japanisch "übersetzt".
Das ist superschwer auszusprechen, oder?


でもドイツ人の私にとって、日本語の早口言葉もやっぱり言いづらいですよ…
例えば「赤パジャマ黄パジャマ茶パジャマ」とか…
ま、そんなに様々なパジャマを持っているわけでもないから
実際に言う必要がなくて良かったです(´∀`)

Aber für mich als Deutsche sind japanische Zungenbrecher auch
ziemlich schwer auszusprechen...z.B.
「赤パジャマ黄パジャマ茶パジャマ」...
aber zum Glück hab ich gar nicht so viele verschiedene Pyjamas,
also muss ich das auch nicht sagen


続いて決まり文句について話しました。
ドイツにしかない面白い決まり文句もあって、
ドイツと日本両国で似てる表現が使われる場合もあります。

Als nächstes haben wir über feststehende Redewendungen gesprochen.
Es gibt total lustige Redewendungen in Deutschland,
aber es gibt auch ein paar Ausdrücke, die in Deutschland und in Japan ähnlich sind.

DSCF8255.jpg

例えばドイツ語で、うっかりして物が見えてない人に、
„Du hast Tomaten auf den Augen“ (あなた、目にトマト付いているでしょう!)
と言います。なんでトマトなんでしょうね。(笑)
ところで、決まり文句や諺の元は大体知られていない物も多いと思いますが、
調べれば元が分かる言葉もありますので、興味のある方は是非調べてみてください。
面白いですよ!
といってもなんで目にトマトが付くのが不思議ですね。(笑)

In Deutschland sagt man z.B., wenn jemand vor sich hin träumt
und deswegen etwas nicht sieht,
"Du hast Tomaten auf den Augen!".
Warum Tomaten?!
Die Herkunft der meisten Sprichwörter kennt man übrigens nicht,
aber wenn man ein bisschen nachforscht, kann man über den Ursprung
einiger Ausdrücke Informationen finden.
Wen sowas interessiert, der sollte auf jeden Fall mal recherchieren,
das ist total interessant!
Trotzdem hab ich immer noch keine Ahnung, warum man ausgerechnet
Tomaten auf den Augen hat.

DSCF8256.jpg

日本語の「犬猿の仲」という諺は、ドイツ語で „Wie Hund und Katze“ といいます。
つまり、日本は犬と猿なのに、ドイツの場合は犬と猫になります。
へー!

Auf japanisch lautet ein Spruch "Wie Hund und Affe",
auf Deutsch sagt man "Wie Hund und Katze".
In Japan streiten sich also Hunde und Affen,
in Deutschland Hunde und Katzen. Hmmmm!


そういった面白い表現を覚えたり、参加者の皆さんの話を聞き、
あまりにも有り得ない決まり文句を紹介したりされたりすると、
時間があっという間に過ぎました。(Fünf vor zwölf!!)

So haben wir uns gut unterhalten, neue Ausdrücke gelernt
und viele witzige Redewendungen besprochen.
Die Zeit verging mal wieder wie im Flug!(Fünf vor zwölf!!)

DSCF8271.jpg
DSCF8259.jpg

参加してくれた皆さんも、私も面白く勉強ができたカフェで、
まだまだ知らない言葉遊びが沢山あるので、
次のカフェでもまた改めて言葉遊びについて話したいと思います!

Sowohl die TeilnehmerInnen als auch ich
konnten bei diesem Sprachcafe viel lernen.
Weil es nocht ganz viele Ausdrücke gibt, die wir noch nicht kennen,
habe ich beschlossen, beim nächsten Sprachcafe
noch einmal über Wortspiele zu reden!


言葉遊びについてもっともっと知りたいと思っている方は是非、
1月のカフェに参加してみましょう!
日程は1月29日(火)です。

待てないぐらい楽しみにしていますよー(*゚▽゚*)

Wer schon immer mal mehr über Wortspiele wissen wollte,
kann sehr gerne zum nächsten Sprachcafe kommen!

Es findet am 29.1.(Dienstag) statt!

Ich freu mich schon unglaublich drauf!!

Eure Katha
スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:2
<<Weihnachten bei der JDG クリスマス@日独協会 | top | 久々のJugendtreff♪>>


comment

こんにちは。ブログ拝見致しました。ドイツ在住ですが、里帰りの際に、もしも日程が合えば、是非、参加してみたいです。色々なテーマを通して、参加者の皆さんと共に、日本とドイツの新たなる発見を期待したいです。次回のSprachcafeブログの記事を楽しみにしています!
  1. 2013/02/20(Wed) 16:00:38 |
  2. URL |
  3. Igel #-
  4. [ 編集 ]

コメントどうもありがとうございました!ブログの記事を楽しく読んで頂いてとても嬉しいです。
帰国してからもしご都合が良ければぜひぜひ参加してみてくださいね!毎回楽しいです♪
それまでは、私たちも頑張ってブログを沢山書きますからご覧下さい✩
  1. 2013/02/21(Thu) 16:21:57 |
  2. URL |
  3. jdgtokyo #-
  4. [ 編集 ]

comment


管理者にだけ表示を許可する