(財)日独協会 事務局Blog





「東ベルリンから来た女」 Filmzirkel: Barbara :: 2013/01/28(Mon)

ハロー♪
先週の火曜日に、渋谷文化村「ル・シネマ」 でドイツ映画「東ベルリンから来た女」 を観に行きました。
私も東ベルリンから来た女ですから、色んな意味で興味深かったです。
Hallöchen!
Wir sind letzte Woche ins Kino gegangen und haben uns „Barbara" angesehen.
Der japanische Titel des Films ist: „Die Frau aus Ost-Berlin"
Und da ich ja auch eine Frau bin, die aus Ost-Berlin kommt, war ich besonders gespannt auf den Film.

TS3V0045.jpg

始まる前に、我々映画好きの人が集まりました。
やっぱり1人で観るよりもみんなで観に行ったほうが楽しいでしょう。
Und da Kino zu mehreren immer mehr Spaß macht, sind wir gleich in großer Gruppe gegangen.

TS3V0046.jpg

なぜか知らないけど、皆で私の漢字カードで時間を潰しました(笑)
そして、19時20分になったら、とうとう映画が始まりました!
Vor Filmbeginn haben wir uns die Wartezeit mit meinen Kanji-Karten vertrieben.
Und dann ging es endlich los!

TS3V0048.jpg

特に怖いというシーンはなかったですが、ずっと緊張していました。
壁崩壊のとき、3歳だった私は東ドイツの記憶が薄いですが、
壁の建設後に生まれた父と母から、たくさんの話を聴いて育ちました。
東ドイツには良いところもありましたが、政府に反対している人にとって、
きっと地獄だったと確信しました。
Es gab in dem Film zwar keine besonders gruseligen Szenen, aber ich war trotzdem die ganze Zeit angespannt.
Als die Mauer fiel, war ich erst drei Jahre alt, daher habe ich kaum Erinnerungen an die DDR.
Aber natürlich habe ich viel von meinen Eltern gehört,
die erst geboren wurden, nachdem die Mauer gebaut wurde.
Sicher hatte die DDR auch gute Seiten, aber wenn man gegen das System war,
hatte man in diesem Land verdammt schlechte Karten.

誰が信頼できる人なのか分からない。そんな生活を義務付けられた。
Es ist doch furchtbar, wenn man zu einem Leben gezwungen ist, wo man nicht weiß, wem man vertrauen kann.

因みに、私の一番親しい友達のお父さんも秘密警察の人でした。
私も両親もまったく知りませんでした。
壁崩壊の直前、母はデモに行ったとき、子どもの私はなんとその人に預かってもらったんです。
政府がつぶれてなかったとしたら、うちの家族はどうなっていたんだろう?って時々思います。
Übrigens war der Vater meiner besten Freundin auch bei der Stasi.
Aber das wussten natürlich weder ich noch meine Eltern.
Als meine Mutter zu einer der letzten Demos vor dem Fall der Mauer gegangen ist,
hat sie genau diesen Mann darum gebeten, währenddessen auf mich aufzupassen.
Wer weiß, wie es uns ergangen wäre, wenn die Mauer kurz danach nicht gefallen wäre...

TS3V0051.jpg

映画が終わった後は、やっぱり感想について話したいですね。
皆で意見を交換しました。
「えっ!この人も秘密警察だったの?」
「最後のあれはよめたよ!」
「何でそのためにお金が必要だった?」
Nach dem Film wollten natürlich viele Teilnehmer über den Film reden,
also haben wir uns bei einem Bier ausgetauscht.
“Was? Der war auch bei der Stasi?“
“Das Ende hab ich vorausgesehen!“
“Warum brauchte sie denn dafür Geld?“

一度見たら、そんなに簡単に忘れる事の出来ない映画です。考えさせる映画が好きなあなた、
チャンスを見逃さないで、是非観に行って下さい
Auf jeden Fall ist „Barbara“ ein Film, den man nicht so schnell vergisst.
Schaut ihn euch an, es lohnt sich! 

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
スポンサーサイト
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | comment:0
<<東京タワーを階段で昇ろう Über die Außentreppe auf den Tokyo Tower | top | ドイツ語受講生&先生の新年会 Neujahrsfest für Deutschlerner und LehrerInnen>>


comment

comment


管理者にだけ表示を許可する