(財)日独協会 事務局Blog





12月のカフェ Sprach-Café im Dezember :: 2013/12/24(Tue)

12月のカフェ 

Sprach-Café im Dezember


DSC08465.jpg

Thema: SERVICE

テーマは「サービス」でした!


「サービス精神」や「サービス業」という言葉は皆さんもご存知かと思いますが、こういった概念はドイツでは
あまり馴染みのないものです。
「日本とドイツでサービスに出会う場所」を皆さんで集めたところ、やはり日本がダントツでしたね・・・
得に買い物ができる場所、スーパーやデパートなどでの店員のサービス精神を感じる場面が多いのだとか。

In Japan gibt es Begriffe wie "Service-Geist" oder "Service-Sektor". In Deutschland kennen
wir sowas nicht, leider. Wir haben mal gesammelt, wo einem in Japan und in Deutschland
denn so Service begegnet - Und unter "Japan" standen deutlich mehr Punkte... Vorallem an Orten wo man Einkaufen kann, in Kaufhäusern oder im Supermarkt spürt man wohl den
Service-Geist der Angestellten.

DSC08461.jpg

DSC08471.jpg

「サービス」と言うのは簡単ですが、サービスによって、実際に何に影響が与えられているか、何が改善されるかを
考えてみました。
Der Begriff "Service" ist einfach. Deswegen haben wir mal gesammelt, was der Service
wirklich beeinflusst und was genau dadurch verbessert werden kann.

良いサービスによって向上される一番の点は、人間関係でしょう。
買い物、郵便や警察、レストランなどで、丁寧に対応されて喜ばない人はいないでしょう。お互い礼儀正しくあれば、
その場の雰囲気も良くなり、会話が成り立ちやすく、ことがスムーズに進むと思います。お客さんが満足である場合、
サービスは売上上昇にも繋がるため、店側としても損することはないでしょう。
Wir haben festgestellt, dass guter Service zur Verbesserung von zwischenmenschlichen
Beziehungen führen kann. Es gibt sicherlich keinen Menschen, der sich nicht darüber freuen würde, wenn er beim Einkaufen, bei der Post oder im Restaurant freundlich behandelt wird.
Bei einem höflichen Miteinander wird die Atmosphäre automatisch besser, das Gespräch
entwickelt sich von alleine und Dinge können ohne Schwierigkeiten geregelt werden. Wenn
der Kunde zufrieden ist, wird der gute Service sich sicherlich auch beim Umsatz bemerkbar
machen

このように「サービス」と聞くと、私たちはいいものばかりを思いがちだと思います。ネガティブな点も集めてみたところ、結構深刻な問題もありました。
・サービス残業
・サービスがいい=利用される危険性
・当たり前になってしまう
・コミュニケーションが受身になってしまう=会話が成り立たない
・店員の気遣いが気になる(買い物の際)
・上下関係が生まれてしまい、平等性がなくなる

などといった点が挙げられました。
まとめると、サービスは「受ける」側にとっては嬉しいものの、「する」側にとっては
とても大変だということが言えるでしょう
実際に「過労死」「サービス残業」という単語があること自体、サービス精神の裏を
物語っていると思います

Viele Leute stellen sich unter Service öfters nur positive Dinge vor. Wir haben dieses Mal auch ein paar negative Dinge gesammelt:
- Service-Überstunden
- guter Service = Gefahr, ausgenutzt zu werden
- es wird selbstverständlich
- passive Kommunikation = es kommt zu keinem Gespräch
- (beim Einkaufen) zu viel Aufmerksamkeit der Verkäufer
- Es entsteht eine Art Rangordnung = keine gleichberechtigte Position mehr

waren einige der aufgezählten Punkte.
Zusammengefasst bedeutet dies, dass Service zwar angenehm entgegen zu nehmen ist,
jedoch anstrengend in der Ausführung ist 
Allein die Existenz der Wörter "Tod durch Überarbeitung" und "Service-Überstunden" sagt
schon genug aus, denke ich...

DSC08478.jpg

DSC08472.jpg

日常的に挙げられる「サービス」は例えば、ヨーロッパでいうと男性が女性にドアを開けてあげること
ですかね。
私は多くの日本人女性に「日本人男性はそんなことあまりしない」と言われましたが、私はそこまでの
実感はなかったです。日本でいうとやはり、みんなで食事をしている際、先に他の人に料理を取ってあげるといった習慣だと思います。一番最後に残った一口にあえて手を出さないというのも、一種のサービスなのかもしれませんね

Wo begegnet uns Service im Alltag? Ich höre in letzter Zeit von vielen Japanerinnen, dass
Japaner weniger die Tür aufhalten als Europäer. Mir ist es noch nicht so aufgefallen...
Vielleicht ist die Angewohneheit der Japaner, immer den letzten Bissen nicht anzurühren,
wenn man Essen geht, ja auch eine Art "Service"...

DSC08473.jpg

DSC08477.jpg

私は日本のサービス精神であまり好きじゃないのは、相手をあえて「上に、上に」と立てる
日本特有の行為です。私個人は相手が自分を一段下におく様子を見ると、申し訳ない気持ちになります。
私はそこまで偉くないし、あえて相手と平等の立場でいたいと思っています、とカフェで話したら、ディスカッションの中では、日本の文化の中にはそういった謙譲語等を使う習慣があるため、「普段は自分を一段下において仕事をしている日本人が、買い物の際に少しでもいい気持ちになりたいのかも」といった考えが出ましたってことはある意味での「ギブ・アンド・テイク」ですね:自分が仕事で立場を下げてる分、外でサービスを受けてるときは自分が上げられることを満喫する ー みたいな感じかな?ある意味悪循環ですね

Eine Sache, die ich am japanischen "Service-Geist" nicht so gut leiden kann, ist die
Eigenschaft, den Gast und Kunden immer höher zu stellen als man selbst. Ich persönlich finde es unangenehm, wenn ich sehe, wie der andere sich niedriger stellt. Als ich dann im Sprach-
Café erzählte, dass ich eher für eine Augenhöhe bin, kam in der Diskussion die Vermutung
auf, dass die Japaner dieses "Höhergestellt werden" genießen, da sie selbst im Alltag aus
denselben "Service-Geist-Gründen" sich niedriger stellen müssen. Es ist also ein "Geben und
Nehmen": ich stelle mich niedriger bei der Arbeit, dafür genieße ich den Service beim
Einkaufen. Es ist irgendwie ein Teufelskreis...

逆に日本人の「サービスする気満々」に対し、サービス精神がなさすぎるドイツのポストにいる人の
「サービスする気ナシナシ」は困ったものです・・・

Die Angestellten bei der Deutschen Post könnten sich mal eine Scheibe bei den
Service-willigen Japanern abschneiden....

DSC08475.jpg何見てんだよ、あん?
Was guckst du so? Machst du mich an oder was?

人々がもう少しサービスを大事にし、その値打ちを意識するためには何ができるかという質問に、「サービスを有料に
する」という提案がありました。確かに日本ではサービスを当たり前に感じ過ぎている人々が多い気は
しないでもない・・・
Auf die Frage hin, was man denn dagegen unternehmen könnte, dass freundlicher Service zu selbstverständlich und nicht mehr geschätzt wird, hatte jemand den Vorschlag, Service
einfach kostenpflichtig zu machen.

それに関連する例を挙げるならば:チップ
日本ではチップはあまりあげないという習慣がありますし、アメリカではチップを決まって払わなければいけない
システムになっています。一方、ドイツでもチップを払います。が それはあくまで自発的な決断であります:受けたサービスが本当に良いものであった場合、「ありがとう」という気持ちを込めてチップをあげます。感謝の気持ちが
あればあるほどチップも良くなります
「サービスを有料にする」まではいかないですが、「サービスを当たり前にしないようにする」とはまさにこんな感じですね。「する」側は感謝の気持ちを受け取れるし、「される」側も
感謝の気持ちを表せるというシステムなので、お互いの立場を尊重し合って、同じ平等な目線で対面できます。
チップをもらえるとわかった分、サービスにも精がでるってこと

Ein passendes Beispiel dazu: Trinkgeld.
In Japan ist es eigentlich normal, dass man kein Trinkgeld bekommt. In Amerika jedoch muss man sogar Trinkgeld geben. In Deutschland ist es jedoch keine Pflicht, sondern freiwillig. Wie viel Trinkgeld und ob man es gibt, ist einem selbst überlassen und davon abhängig, wie man
den Service empfunden hat. Je besser der Service, umso mehr Trinkgeld (meistens)
In dem Beispiel ist der Service zwar nicht unbedingt kostenpflichtig, aber es ist, finde ich eine nette Geste um dem anderen zu zeigen, dass man die Freundlichkeit und Höflichkeit schätzt. Außerdem denke ich, dass man sich so auch auf einer Augenebene begegnen kann

私自身、日本にいて「やっぱり日本人は丁寧でいいなぁ」と毎回思いますが、ドイツに帰っても「激しい上下関係がなくて楽だなぁ」とも感じます。やはりサービスは当たり前であっても、それを当たり前に受け止めず、感謝の気持ちを
忘れないで!どっちの国のいいことも吸収して、立派な大人になろう!
というちょっと立派な一言でした

Auf der einen Seite genieße ich auch den höflichen Service in Japan, auf der andere Seite
jedoch bin ich auch erleichtert, wenn ich dann wieder zurück in Deutschland bin, da die
Bestimmung der Rangordnung nicht so weit verbreitet ist
Man sollte beide guten Seiten der Länder in sich aufnehmen und damit umgehen können

次回のカフェは1月14日(火)に行われます!テーマは今回に繋げて「上下関係」とそれにまつわる「距離感」の話をしたいと思います!ドイツからのゲストも参加するので、皆さん是非是非ご参加ください!

Ich würde beim nächsten Café gerne an dieses Thema anschließen und über dem Thema
"Hierarchische Beziehung und das Gefühl von Entferntheit" mit euch sprechen. Diesmal wird
ein Gast aus Deutschland dabei sein!

今日は24日なので、皆さん、メリークリスマス!!
Und da heute der 24 Dezember ist: Frohe Weihnachten euch allen!!!

そして良いお年をお迎えください
Und rutscht gut ins neue Jahr rein

明菜でした♪
Eure Akina:)

スポンサーサイト
  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0
<<また来年会いましょう~~ Bis nächstes Jahr! | top | 第九を歌いましょう♪ Singen wir die Neunte!>>


comment

comment


管理者にだけ表示を許可する