FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





1月のシュプラッハ・カフェ Sprach-Café im Januar :: 2014/01/22(Wed)

1月のシュプラッハ・カフェ

Sprach-Café im Januar


DSC09544.jpg

今回のテーマは「上下関係」でした。
Das Thema dieses Mal: Hierarchische Beziehungen.
普段のカフェは多くて5-6人程の参加人数なんですが、今回はなんと10人もいました!(°д°)
しかもそのなかドイツ人2人!

上下関係というのはおそらく世界中どの国にも存在すると思います。が!
日本では敬語、尊敬語、丁寧語、謙譲語などがあり、それをを含めて日本はとても珍しいケースだと思います。
実際に最近では(得に若い世代)敬語が謙譲語を正しく使えない人が増えているという話題もよく聞きます

In der Regel sind wir im Sprach-Café nicht mehr als 5-6 Leute, aber dieses Mal hatten wir
sogar 10 Teilnehmer!Darunter sogar 20% Deutsche

Ich denke, dass es eigentlich überall auf der Welt hierarchische Beziehungen gibt.
ABER!
Da es in Japan verschiedene Höflichkeitsformen gibt (wie zum Beispiel Kei-go=Höflchkeits-
sprache, Kenjô-go=bescheiden-höfliche Sprache, Sonkei-go=ehrerbietig-höfliche Sprache),
denke ich dennoch, dass Japan ein besonderer Fall ist.
In letzter Zeit hört man immer öfter, dass viele Japaner (meist die jüngere Generation) die
Formen der Höflichkeitssprache nicht mehr richtig und korrekt beherrschen

そういった「謙譲語」などの言葉があること自体が、日本の社会を表していると思います。
相手を敬うことを大切にすることや、謙遜すること文化があることを示しています

Ich finde, dass gerade eine Sprache wie die das Kenjô-go gerade zeigt, wie die japanische
Gesellschaft aufgebaut ist. Sie zeigt, dass Japan eine Kultur ist, in der es wichtig ist, seinen
Gegenüber zu respektieren und bescheiden zu sein.

もちろんドイツ語にも敬語や丁寧語はありますが、使い方はそれほど難しくありませんし、日本語ほど
「激しく」ありません
相手を敬うことが伝わり、かつ自分の言いたい事も伝わる言語だと思います。
ドイツでは自己主張をしないと「おいてかれる」部分があるため、発言することが
とても求められているところがあります。
一方、日本では物事を相手を気遣いながら解決しようという意思があり、ディスカッションなどは
されない傾向があります。
ケンカをする際、ドイツ語はオススメですよ

Natürlich gibt es auf Deutsch auch eine Höflichkeitsform, jedoch ist diese nicht so kompliziert
in der Anwendung Ich denke es ist eine Sprache, in der man durchaus seinen Respekt
zum Ausdruck bringen kann, es jedoch auch möglich ist, seine Meinung zu sagen.
In Deutschland ist es meiner Meinung nach ziemlich wichtig, sich selbst vertreten zu können, weil man sonst droht "unterzugehen"
In Japan jedoch ist es wichtig Probleme auf eher harmonische Weise zu lösen und es wird
eher wenig diskutiert, aus Rücksicht auf andere.
Im Falle eines Streites ist die deutsche Sprache eindeutig zu empfehlen

カフェには色んな世代の人たちが参加してくれたため、多種多様な意見を聞くことができました。
私の日本の会社の印象はいまだに上下関係がすごく厳しい印象があるので、そのことについて話をしたところ、そうでもないようです。若い参加者からは「最近では上下関係はあまり厳しくない」、「最近の上司には威厳がないから尊敬
できない」、「あくまで仕事上の関係だから気にしない」などの声も挙げられましたが、年配の参加者によると、それも
断言できないようです。確かに現代の上下関係がゆるくなったいるようですが、それもそれぞれの会社が企業に
よるものでしょう。

Im Sprach-Café hatten wir viele Teilnehmer verschiedener Generationen, deswegen hatten
wir unterschiedliche Meinungen zu diesem Thema.
Von jüngeren Teilnehmern kamen Stimmen wie "in letzter Zeit ist die Hierarchie nicht mehr so streng", "die Vorgesetzten sind nicht mehr so autoritär", "es ist lediglich ein oberflächliches,
berufliches Verhältnis". Die ältere Generation antwortetete darauf aber, dass es zwar stimmt, dass die Verhältnisse sich gelockert haben, dies jedoch von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich sei.

DSC09546.jpg

DSC09543_20140122140549dfb.jpg

言葉は社会的な交流のルールなどをとてもよく観察できるものだと思います
言葉は社会を造る、又は社会は言葉を造ると言っても過言ではないのでは・・・?

Ich denke eine Sprache ist etwas, an der man die Kommunikation und die Regeln der
Gesellschaft sehr gut erkennen kann.
Vielleicht kann man sogar sagen, dass Sprache die Gesellschaft bildet, oder
auch umgekehrt?

DSC09534.jpg

DSC09528.jpg

正直に言うと、確かに敬語や謙譲語はめんどくさいところはあり、私自身正しく使えないところもたくさんあります しかし、相手に尊敬の気持ちを伝えたりするには、とてもいい言葉だと思いますし、とても美しい言葉でもあると思います。私の周りの日本人を見て敬語を綺麗に使っているのをみると羨ましいです 私も日本人として恥ずかしくないように頑張らなくてはっ!

Um ehrlich zu sein, können die japanischen Höflichkeitsformen auch ziemlich ätzend sein
und zugegebener Maßen, kann ich auch nicht alles korrekt. Trotzdem finde ich, dass man
dadurch seinen Respekt einer anderen Person gegenüber sehr gut zum Ausdruck bringen
kann und abgesehen davon, klingt es auch sehr schön

次回のカフェ(2月27日木)では、前回の参加者の声に応え、ドイツでの老人福祉施設や年金について話をしてみたいと思います!
Beim nächsten Sprach-Café möchte ich gerne mit euch über das Alt werden in Deutschland sprechen! Mehr dazu auf unserer Homepage!

明菜でした♪
Eure AKina:)

スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:0
<<Partytime! | top | 1月のクナイペ>>


comment

comment


管理者にだけ表示を許可する