FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





シュプラッハカフェ Sprachcafe 6月18日 :: 2014/06/24(Tue)

シュプラッハカフェ 6月18日
Sprachcafe vom 18. Juni


ジェンダー役割
Geschlechterrollen

今回はジェンダーの役割について話しました。ジェンダーという概念は社会から生まれました。まず、50・60時代の
ドイツの女性のイメージに関するビデオを紹介させて頂きました。
Dieses Mal haben wir über Geschlechterrollen gesprochen. Der Begriff Gender (Geschlecht) ist von der Gesellschaft konstruiert. Dazu habe ich als erstes Videos vorgestellt, die die
Vorstellung hinsichtlich der Rolle der deutschen Frau der 50er und 60er Jahre zeigen.

Video 1
Video 2

最初、ジェンダーの特徴を集めました。それを、仕事、性格、外見、中身などによって性的に分けました。
Als erstes haben wir charakteristische Eigenschaften der Geschlechter gesammelt. 
Diese haben wir geschlechtsspezifisch in Beruf, Charakter, äußere und innere Eigenheiten
unterteilt.

DSCF4026.jpg

DSCF4027.jpg

下記の通りに調べられました。それはもちろん個人的な考え方の概要とです。
Folgendes haben wir herausgefunden. Selbstverständlich sind diese individuelle Gedanken
und stellen eine grobe Übersicht dar.

Tabelle.jpg


DSCF4029.jpg

特に男性たちは様々な女性的な仕事について詳しく述べました。 
男的な仕事といえばもっと『汚い』だって、それは疲れて、健康に悪い労働と言われました。
Vor allem die Herren konnten sehr ausführlich die verschiedenen frauentypischen Berufe
nennen.
Männerberufe seien eher "dreckig", d.h. diese Arbeit sei eher anstrengender und für die
Gesundheit schlechter.

DSCF4030.jpg

DSCF4032.jpg

でも、『家事』、『ケーキを焼く』、『料理する』などの列挙は女性たちにかわいそうな説明だと思っています。 古い考えですね。確かに、日本人の男性はあまり料理できなそうです。 男性はよい主夫になるか私は気になります。(笑) なぜかというと、女性のほうがストレスに強くて、あまり愚痴りませんから。ところが私はよいドイツ人の主夫を
何人か知っています。ですが、文化的な相違でしょうか?

Aber die Aufzählung von "Hausarbeit", "Backen", "Kochen" usw. finde ich dann zur
Beschreibung von Frauen etwas armselig. Ein alte Auffassung oder. Aber in der Tat
scheint es wenig japanische Männer zu geben, die kochen können. Ich frage mich, ob Männer gute Hausmänner wären? (Lach) Denn, Frauen sind dann doch eher stressresistent und
weniger wehleidig. Aber ich kenne einige gute deutsche Hausmänner.
Ist es also eher ein kultureller Unterschied?

hausmann.jpg
Quelle: http://www.f1online.de/de/bild-details/466509.html

グループの話によって女性たちはキャリアと母親業と両立できると分かりましたが、そうできるように企業の責任は
まだ足りません。そして熱心なお母さんたちは夫に支えてもらわなければならないからです。
Infolge der Gruppengespräche haben wir erkannt, dass Frauen Karriere und Muttersein
verbinden können, aber es mangelt noch an der Verantwortung der Unternehmen.
Und engagierte Frauen brauchen ebenso die Unterstützung ihrer Ehemänner.

日本でもドイツでも大体夫婦の男性はフル・タイムで働いています。女性の70%ぐらいはパート・タイムで、
それに対して男性のパート・タイムは5%だけです。
Sowohl in Japan als auch in Deutschland arbeiten meistens die Ehemänner in Vollzeit.
Ca. 70% der Ehefrauen gehen einer Halbtagsstelle nach, wohingegen nur 5% der Männer
halbtags angestellt sind.

DSCF4036.jpg

DSCF4042.jpg

両国の様々な調査結果を見ると、そのような家族モデルは家族に支えられています。経済事情が安定しているので、上記のような状況はよく理解できます。
In beiden Ländern scheinen Familien dieses Modell aber immer noch zu unterstützen,
was diverse Umfragen zeigen. Solange die finanzielle Situation gesichert ist, ist dies sicherlich nachvollziehbar.

次のカフェは夏になりますので、お化けと幽霊について話させて頂きたいと思います。ご参加を楽しみにしています。
アニャ

Im nächsten Cafe möchte ich über Geister und Gespenster sprechen, da es Sommerzeit ist.
Ich freue mich auf Ihre Teilnahme.
Anja



スポンサーサイト



  1. シュプラッハカフェ
  2. | comment:1
<<シュプラッハクナイペ 14年6月30日  Sprachkneipe vom 30.6.2014 | top | シュプラッハクナイペ 5月30日>>


comment

【(財)日独協会 事務局Blog】運営者 様

初めまして、川島と申します。
様々な分野でのメディア運営や大手企業様のWebプロモーションなどのサービスを提供している会社で勤務しております。
このたび、貴媒体から有料で広告リンク掲載して頂けないかご相談をさせて頂きたくご連絡差し上げました。(相互リンクが難しいため)

弊社は現在、クライアント様のウェブプロモーションをしております。
現時点ではクライアント名を述べることはできませんが、世間一般に名の通った大手企業様です。

そこで、有料契約にて貴媒体からの広告リンク掲載をお願いしたくご連絡差し上げました。
貴媒体は有用な情報を掲載されており、是非広告リンク掲載をお願いしたいと考えております。
クライアントも、貴媒体からの広告掲載・タイアップを熱望しております。

是非、掲載位置や料金等のご相談をさせて頂ければと考えておりますが、ご意向をお知らせ頂ければ幸いに存じます。
誠にお手数ではございますが、ご返信は下記連絡先にご連絡頂きますようお願い致します。
E-mail: ik-web@outlook.com  川島
(メールアドレス自動収集ロボットなどの対策のため、上記メールアドレスには全角の「@」を記載しております。
 お手数ですが、お返信の際は半角の「@」に変更してください。)
 
何卒宜しくお願い致します。
  1. 2014/07/07(Mon) 20:07:28 |
  2. URL |
  3. 川島 #-
  4. [ 編集 ]

comment


管理者にだけ表示を許可する