(財)日独協会 事務局Blog





Kochkurs bei Miele  Mieleでの料理教室 :: 2014/10/20(Mon)

Kochkurs bei Miele am 17.10.2014

Am vergangen Freitagabend dem 17.10. haben wir einen ganz besonderen Kochkurs im Miele Center in Omotesando veranstaltet.

10月17日の晩、表参道のMiele ショールームにて、スペシャルな料理教室を行いました。

aussen.jpg


Unter der Leitung von unseren „Chefs“ M.,Y. ,A. und A. zauberten wir ein herbstliches Menü
bestehend aus einem deutschen Apfel‐ und Karottensalat, einem Hackbraten mit Kräuter-
saiblingen an Kürbisscheiben, einem aromatischen japanischen Tofu-Eintopf in frisch gemachter Dashibrühe mit Pilzen, sowie einem gedämpften Pudding, mit Mattcha-pancakes zum Nach-
tisch. Im diesem sehr runden Menü spiegelte sich die hervorragende Symbiose von japanischen und deuschen Gerichten wieder, deren Zubereitung durch die High-tech Gerätschaften
des sehr modernen Miele-kochstudios zudem sehr schnell und einfach von der Hand ging.


Team1.jpg


四人のシェフさん達の指導の下で、季節に合わせた、秋らしい料理を作りました。

メニュー
① リンゴ人参サラダ
② かぼちゃのミートローフ
③ しみしみ肉豆腐 
④ 蒸しプリン 
⑤ 抹茶パンケーキ

日本とドイツの料理をうまく組み合わせたメニューです。Mieleさんのハイテク製品のおかげで、料理作りがより簡単にできました。

sankasha2.jpg


In kleinen Gruppen wurde je ein Gericht übernommen. Der deutsche Apfel und Karotten Salat enpuppte sich dabei als das schnellste Gericht. Das Dressing aus Zitronensaft und Zucker verlieh diesem Klassiker der deutschen Küche eine fein säuerliche Note.

参加者は自分が興味ある料理グループに自由に入って、作りました。
ドイツのリンゴ人参サラダは、一番早く出来上がりました。レモン・ジュースと砂糖だけでできたドレッシングによって、さっぱりした甘酸っぱい味になりました。


menu1.jpg

dashi.jpg



Der saisonal mit Kürbisscheiben sevierte Hackbraten, bekam durch die Zugabe von Käutersaitlingen eine saftig, cremige Konsistenz.

Der japanische Eintopf mit Rindfleisch, Tofu und Pilzen rundete das Menü durch die aromatische, frisch zubereitete Dashibrühe perfekt ab.

ひき肉やエリンギがたっぷり入った、とてもジューシなミート・ローフは、季節に合わせて、カボチャのスライスを一緒に盛り付けました。

和風のしみしみ肉豆腐は、昆布とかつおぶしで取った出汁でできて、とても味わい深い風味です。


Es ist wirklich erstaunlich, wie frisches Dashi den Geschmack der einzelnen Zutaten unter-
streicht und hervorhebt. Trotzdem benutzen viele Japaner mittlerweile aus Zeitgründen Fertigprodukte. Dabei ist die Zuberietung von echtem Dashi gar nicht so schwer, wie ich gedacht habe.

それぞれの材料の味をやさしく強調する、取立ての出汁のいい香りに驚きました。それなのに、手間がかかるからと、加工品を使う人が多いのはもったいないですね。出汁の作り方が思ったより簡単で、次から私も一人でできそうです。


cake.jpg




Das Dessert war für mich als Matcha-liebhaberin natürlich ein Traum: frisch gemachte Matcha-Pancake mit Anko und Vanilleeis. Dazu einen kräftigen, gedämpften Caramelpudding. Das könnte fast schon als Matcha-parfait im Cafe verkauft werden.

お抹茶が大好きな私は、今回のメニューのデザートをとても楽しみにしてました。焼きたての抹茶パンケーキにあんことアイスクリームをたっぷり乗せたデザートは、カフェーで売れるぐらいおいしかったです。蒸しプリンもほろ苦くて、大人も喜ぶ味だと思いました。

tisch2.jpg

Bei entspannter Musik und einem Glas Wein kam fst schon Restaurantfeeling auf.
ゆったりしたBGMと赤ワインの一杯で、おしゃれなレストランのような雰囲気でした。

IMG_0911.jpg



Ein besonderer Dank nochmal an das Miele-team, dass uns die Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt hat. Am Ende bekamen alle Teilnehmer zudem einen leckeren Espresso spendiert.

素敵なキッチン・ショールームを使わせていただいたMieleさんに再び、感謝しなければなりません。本当にありがとうございました。
モダンなインテリアや器具・食器で溢れたキッチンには、まだ発売されてない商品もありました。きっとドイツ製の食器洗い機が欲しくなった人ばかりだと思います。

Einige der von uns verwendteten Geräte waren noch nicht einal auf dem Markt. Sicher hat der ein oder andere danach den Erwerb einer deutschen Spülmaschine in Erwägungn gezogen.

皆さん、ご参加頂いて、ありがとうございました。シェフの皆さんも素敵なレシピとご指導、ありがとうございました。

Wir bedanken uns bei allen Teilnehmern und natürlich auch den Chefs und hoffen, dass Sie
die Gerichte auch ohne Hightech-Küche einfach nachkochen können.

icke1.jpg

icke2.jpg



Malin

スポンサーサイト
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0
<<10月22日のシュプラッハカフェ     Sprachcafe vom 22. Oktober | top | 10月10日のシュプラハ・クナイペ    Sprachkneipe vom 10. Oktober>>


comment

comment


管理者にだけ表示を許可する