(財)日独協会 事務局Blog





スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. スポンサー広告

3月14日の映画サークル  Filmzirkel vom 14.März :: 2015/03/20(Fri)


DSCF4444.jpg



Am vergagenen Samstag gab es nach sehr langer Zeit mal wieder einen Deutschen Filmzirkel der JDG.
Da aktuell nicht viele deutsche Filme in den japanischen Kinos laufen, habe ich mich entschieden mit Ihnen in gemütlicher Runde in den Räumlichkeiten der JDG über einen meiner deutschen Lieblingsfilme zu sprechen. Ich habe mich für Doris Dörries Film „Kirschblüten- HANAMI“ aus dem Jahre 2008
entschieden. Dies hat im Großen und Ganzen drei Gründe: 1. Ich mag den Film sehr und habe ihn auch damals auf der Berlinale geguckt. 2.Er hat einen sehr interessanten Japanbezug
3.Er zeigt Tokyo zur Kirschblütenzeit, die ja bald wieder anfängt.

先週の土曜日に、久しぶりに日独協会の映画サークルを行いました。現在、日本の映画館で上映されているドイツ映画があまりなくて、個人的にとても好きなドイツ映画を皆さんに紹介したいと思いました。それはドリス デッリエ監督の作品「Kirschblüten- HANAMI」でした。
私は好きな理由がだいたい三つあります:其の壱: 2008年のベルリン映画祭でみてとても気に入った映画です。其の弍:日本を舞台にし、面白く描いた映画です。其の参:映画で桜満開の東京の風景が見られますが、まさしくもうすぐ桜の季節ですよね。

In meinem Vortrag habe ich Dörries Film mit dem Klassiker „Tokyomonogatari“ (Tokyo Story)
von Yasujiro Ozu verglichen. Dieser in den 50er Jahren unter anderem mit der sehr bekannten Schauspielerin Setsuko Hara gedrehte Schwarz-weißfilm ist ein Klassiker des japanischen
Kinos und findet sich auch in internationalen Filmrankings, etwa dem des British Film Instituts, auf sehr hohen Plätzen wieder. In dem Film Tokyomonogatari geht es um ein altes Ehepaar, das sein beschauliches Zuhause am Meer verlässt, um die erwachsenen Kinder in Tokyo zu
besuchen. Diese sind allerdings zu sehr mit ihrer Arbeit beschäftigt und haben daher kaum
Zeit für ihre eigenen Eltern. Schon nach kurzer Zeit werden sie ihnen lästig.

今回の映画サークルでは、「HANAMI」を小津安二郎監督の「東京物語」と比べてみました。原節子などが出演している、この50年代の日本の白黒映画の傑作は、国際的な映画ランキングでもとても高い順位を占めます。「東京物語」とは、東京に住む子供達を訪問する地方の老夫婦についての映画です。とても忙しい大人になった子供達はしかし、自分の両親とゆっくり過ごすゆとりがほとんどなく、暫くして両親といることを厄介に感じるようになります。


Einzig Noriko, die Witwe ihres verstorbenen Sohns kümmert sich um dei beiden und nimmt
sich an ihrer Arbeitsstelle frei, um Zeit mit ihnen zu verbringen. In Dörries Film ist die Ausgangssituation ganz ähnlich: Das Ehepaar Rudi und Trudi (Hannelore Elstner und Elmar Wepper)
lebt in einem friedlichen Dorf in Süddeutschland. Trudi erfährt zu Anfang des Films, dass ihr
Mann nicht mehr lange zu leben hat und beschließt, unfähig ihm die Diagnose zu überbringen, mit ihm zusammen noch einmal die Kinder in Berlin zu besuchen. Sie kommen bei der Familie ihres Sohns Klaus unter, der als Politiker ebensowenig Zeit hat, wie ihre Tochter Kathrin. Die beiden Alten finden sich in der Großstadt Berlin nur schwer zurecht und kommen zu dem
Schluss, dass sie ihre eigenen Kinder nicht mehr richtig kennen. Nur Kathrins Freundin Franzi zeigt ihnen die Stadt und kümmert sich ein wenig um sie und schaut zusammen mit Trudi, die eine große Vorliebe für japansichen Butoh-Tanz hat, eine Butoh-Veranstaltung an.

ただ、戦死した息子の未亡人、典子が老夫婦を思いやり、一緒に時間を過ごせるように仕事まで休みます。デッリエ監督の映画でも初期状況はほぼ同じです。老夫婦のルーディーとトルーディー(エルマール・ヴェッパーとハンネローレ・エルストナー)が南ドイツの静かな村に住んでいます。ある日、トルーディーが、夫のルーディーが病気でもうすぐなくなるという診断結果を受けてしまいます。ルーディーにその診断を伝えずにもう一度子供の顔がみたいと伝え、彼らはベルリンに向かいます。二人は、政治家としての仕事がとても忙しい息子のクラウスの家庭に滞在します。老夫婦にとって大都市ベルリンは過ごしにくく、子供たちのことも理解しがたくなっていると感じていきます。両親をあまり顧みる気がない娘のカトリーンですが、彼女のガールフレンドフランツィーが時間をとり、日本の舞踏が大好きなトルーディーと一緒に舞踏の公演を見に行きます。

DSCF4446.jpg


Genau wie in Ozus Film fahren Rudi und Trudi anschließend ans Meer. Dort stirbt Trudi
unerwartet und lässt Rudi als Witwer zurück. Rudi, der ohne seine geliebte Frau nur schlecht zurecht kommt, beschließt, nun endlich seinen in Tokyo arbeitenden Sohn Karl zu besuchen. Dort sucht er all die Orte auf, die seine Frau gerne noch gesehen hätte und macht
Bekanntschaft mit einer jungen Butoh-künstlerin.

小津監督の映画と同じく、老夫婦はそのあと海岸に行きます。そこで、トルーディーが急死してしまい、ルーディーが取り残されてしまいます。最愛の妻なしでは辛いばかりのルーディーは、東京に就職する息子カールをついに訪問することを決めます。都会の東京に到着したルーディは、日本になかなか来ることができなかった妻に日本を「紹介」します。そして、ある日公園で若手の女性舞踏家に出会います・・・


Dörries Drama greift Elemente von Tokyomongatari, wie etwa den Kontrast zwischen
Großstadt- und Landleben und die Entfremdung der Kinder von ihren Eltern auf und überträgt sie auf eine deutsche Familie. Sie ergänzt die Geschichte zusätzlich um eine Reise nach Japan, welches die Regisseurin oft zum Schauplatz ihrer Filme auswählt. Die Kirschblüte lässt sich
als Symbol für Vergänglichkeit auch auf die gemeinsame Zeit mit den Eltern übertragen, die
nur von endlicher Dauer ist. Der Film hinterfragt das hektische Großstadtleben, welches kaum noch Freiräume lässt, aber auch die absolute Priorität der Arbeit in der modernen
Gesellschaft.

デッリエ監督のヒューマン・ドラマは小津監督の「東京物語」のそれぞれの要素を使い、話の舞台を日本からドイツに移します。都会と地方を違いや子供と親の疎外などの社会的なテーマを扱う映画です。日本をよく自分の映画の舞台にするデッリエ監督が、映画の半分ぐらいから舞台を日本に移します。儚さのシンボル「桜」は、自分の両親と一緒にいる時間の有限性のメタファーでもなっています。映画は人間関係にあまりゆとりを許さない都会の忙しい生活や現代社会で仕事が最優先されることを批判します。


Eine weitere Botschaft des Films ist, dass man sich für die Familie und geliebte Menschen Zeit nehmen sollte, solange man noch zusammen sein kann. So bereuen die Kinder später, dass
sie so wenig Zeit für ihre Eltern hatten, als diese noch lebten. Durch den Butoh-Tanz, eine moderne japanische Tanzform, die oft die Transzendenz zwischen Leben und Tod thematisiert, wird Ozus Film eine weitere Komponente hinzugefügt.

それに加え、みんな元気で会える限り、自分の両親ともっと時間を過ごした方が良いということが映画の強いメッセージです。親を亡くした子供達は結局、両親ともっとたくさんの時間を過ごすべきだったと後悔します。小津監督には存在しない要素は「舞踏」で、生と死とその境界の超越をよくテーマにする日本のモダン・ダンスです。

DSCF4443.jpg


Ich selbst habe den Film nun schon einige Male gesehen und finde ihn immer wieder sehr
rührend.
私は何度かこの映画を見ていますが、いつも感動してしまいます。

Am Ende des Filmzirkels haben wir gemeinsam unsere Ideen und Gedanken zum Film
ausgetauscht. Neben der angesprochenen Thematik fanden viele von Ihnen interssant, wie
der Film Japan darstellt. Manche Szenen zeigen Japan aus deutscher Sicht, in anderen werden universale Themen aufgegriffen oder Seiten von Japan gezeigt, die man in japanischen Filmen nicht so oft zu sehen bekommt. Der aus der deutschen Filmlandschaft herausstechende
Film „Kirschblüten-HANAMI“ zeigt, dass der Generationskonflikt und die Entfremdung von den
eigenen Eltern, ein Thema ist, dass wohl jedes Land betrifft und sich in alle Kulturkreise übersetzen lässt. 
映画サークルの最後に、映画についての感想や考えを述べあいました。多くの参加者にとって、すでにお話したテーマ以外にも、日本画この映画でどう描かれているかが興味深かったようです。多くのシーンはドイツ人の視点から見た日本でしたが、普遍のテーマが取り上げられ、日本の映画ではあまり見ることができない側面から描かれているとも言えるでしょう。
小津監督の映画で表された世代間のギャップや両親の疎遠は日本だけでなく、どの国でもある事象であります。ドイツ映画のなかで独特な「HANAMI」はその証明です。


Seien Sie gespannt, was der nächste Filmzirkel bringt!
次の映画サークルをお楽しみに!


マリン
スポンサーサイト
  1. ドイツ圏映画サークル
  2. | comment:0
<<3月のシュプラハクナイペ Sprachkneipe im März | top | 3月11日のシュプラハカフェ>>


comment

comment


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。