fc2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





5月のシュプラッハクナイペ 「ウィーン」 :: 2015/05/18(Mon)

こんにちは!
Servus!

あっという間に1ヶ月間が経ち、2回目のシュプラッハクナイペの日が来ました。5月15日には、やっと私の大好きなウィーンについての話ができ、信じられないぐらい嬉しかったです。ずっとオーストリア、ウィーンが大好きだと言っているので、周りの人は私を鬱陶しいと思っているかもしれませんが、仕方がないです。
ホントにウィーンが大好きだからさー♪(笑)

今回もたくさんの方がシュプラッハクナイペに参加してくださってありがとうございました。ウィーンに行かれたことがある方も多くて、ビックリしました!一緒にウィーンを懐かしむことができ、盛り上がりました。

Die Zeit vergeht wie im Fluge – am 15. Mai war es wieder soweit und es war Zeit für die
nächste Sprachkneipe. Diesmal durfte ich über mein heißgeliebtes Wien sprechen, was mich wirklich sehr sehr gefreut hat. Ich rede andauernd darüber wie sehr ich Wien mag... ich glaub die Menschen in meinem Umkreis sind schon etwas genervt davon... aber ja, ich liebe Wien – dagegen kann ich nichts machen♪ (Ich muss meine Liebe zum Ausdruck bringen haha)


ウィーンのバーチャル旅行をしながら、旅行中に便利なオーストリアの単語やセリフを勉強しました。一部をまとめてみます:

Während wir eine virtuelle Tour durch Wien gemacht haben, habe ich einige österreichische
Vokabel und hilfreiche Phrasen für die nächste Wien-Reise erklärt:

交通機関の単語
(die) U-Bahn (Untergrundbahn) – 地下鉄
(die) S-Bahn (Schnellbahn) – 郊外電車
(die) Straßenbahn (オーストリア語:Bim) – 市電 (トラム)
(der) Bus – バス
(das) Taxi – タクシー
zu Fuß – 徒歩

乗る – einsteigen
降りる – aussteigen
乗り換える – umsteigen

Ich steige in die U-Bahn ein / Ich steige aus der U-Bahn aus / Ich steige in die U-Bahn um.
地下鉄に乗ります/を降ります/に乗り換えます。

Ich fahre mit der U-Bahn von Shibuya nach Ikebukuro.
地下鉄で渋谷から池袋まで行きます。

Ich fahre mit der U-Bahn bis Ikebukuro.
地下鉄で池袋まで行きます。

食べ物の単語(オーストリア語!)、オーストリアでレストランにいる時の台詞
Mehlspeise – Torte(ケーキ)
Schlagobers – Sahne(クリーム、生クリーム)
Ober – Kellner(ウェイター)
Topfen – Quark(カッテージチーズのような物)
Zuckerl – Bonbon(飴)
Sackerl – Tüte(袋)
Häferl/Heferl – Tasse(コップ)

Ich hätte bitte gerne ein ...
○○をください。

Ich hätte bitte gerne ein Stück/eine Tasse/Heferl ...
○○を1つください。

Ich hätte bitte gerne ein Stück Apfelstrudel und eine Heferl Kaffee.
アプフェルシュトゥルーデルを1切れとコーヒーを一杯ください。

そして、チップについての話もしました。ガイドブックにはチップのルールが厳しく書いてありますが、中には守らなくてもよいものもあります。ですので、ここで私から皆さんにアドバイスをしたいと思います。会計の金額の10〜20%の
ルールを守らなくてもいいと思います。例えば、会計が10ユーロ60セントだとすると、11ユーロか11ユーロ50セントを払えば、十分です。私はいつも50セントか1ユーロのチップを払っています。ウェイターが非常に親切だったら、
2ユーロ払うこともあります。

Außerdem haben wir über das Thema „Trinkgeld“ gesprochen. Es ist wohl ein ewig langes
und unnötig kompliziertes Thema, welches ich versucht habe kurz und knackig zu erklären.
Ich persönlich gebe meistens zwischen 50 Cent und 1 Euro Trinkgeld – egal wie viel die
Rechnung ausmacht. Sollte die Bedienung besonders freundlich und aufmerksam sein, so
gebe ich auch manchmal 2 Euro Trinkgeld. Die Regel von wegen „10 bis 20 Prozent von der
Gesamtsumme“ habe ich noch nie befolgt und ist meiner Meinung nach auch überflüssig.

この1時間で、色々な観光スポット(シェーンブルン宮殿、シュテファン大聖堂、ケルントナー通り等)や美味しいオーストリアの食べ物(シュニッツェル、カイザーシュマレン、ケーキ等)を見ながら、ウィーンについて熱弁を奮っちゃいましたー 皆さんからの質問もたくさん頂き、興味を持っていて本当に良かったです。

Es freut mich sehr, dass ich so viele Fragen zu Wien und Österreichisch gestellt bekommen
habe – außerdem war es nett über die verschiedenen Sightseeing-Orte und das köstliche
österreichische Essen zu plaudern.

6月19日のクナイペにもお越し下さいまっせー
楽しみにしております!

ソニア

Wir sehen uns hoffentlich bei der Sprachkneipe am 19. Juni!

Bis demnächst und... Baba!
Sonja




スポンサーサイト



  1. シュプラッハクナイペ
  2. | comment:1
<<6月5日のオーストリアセミナー | top | 5月13日のSprachcafé>>


comment

Sprachcafe

Es war ja ehrlich informative.
Es tut mir leider dass es einbisschen Einbahnstrasse war.
皆様の経験のシェアが欲しいと思いました
野澤
  1. 2015/05/18(Mon) 21:50:57 |
  2. URL |
  3. Tom Nozawa #4yyCQF0I
  4. [ 編集 ]

comment


管理者にだけ表示を許可する