FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Deutschlandfestival Teil 2! ドイツフェスティバルPART 2! :: 2018/11/14(Wed)

asdfsdf.jpg


2. Freitag

Der zweite Tag des Deutschlandfestes begann
mit einem kühlen Morgen. Trotzdem hielten wir an
unserer Festivaltracht fest, es war kalt, wir aber blieben unbeugsam.
Vor dem Zelt wanderte ein Plüschbär von Haribo
hin und wieder vorüber. Gegenüber dem Vortag blieb es
allerdings eher ruhig, es verirrten sich nicht allzu viele
Gäste in den Park. Am Mittag wanderte die Sonne, bis sie schließlich
vom höchsten Punkt aus auf das Gelände herab schien;
bald war es wieder heiß, manchmal flüchteten wir uns daher unter
das Dach des Zeltes. Der Abend kam ungewöhnlich rasch, und mit ihm kam
auch wieder die Kälte, dann trugen alle Mitarbeiter
eine Jacke über ihrer Festtagstracht.
Mit der hereinbrechenden Dunkelheit war gewissermaßen das
Startsignal gegeben für unseren Bierlaternen-Workshop:
Und zwar wollten wir aus weißer Watte, gelbem Papier, einem Becher,
einem Stab und einer LED-Kerze Bierlaternen basteln.
Bedauerlicherweise erschienen unsere Kerzchen geradezu winzig gegenüber
der Beleuchtung, die den Park in seiner Gänze umfasste.
Dennoch wanderten dann wirklich einige unserer Bierlaternen,
mit allerdings kleinem Leuchten, aber hübsch anzusehen durch den Park.

金曜日

ドイツフェスティバルの二回目の日は涼しい朝だった。
それでも、薄手のドイツの伝統的な衣装を着て、寒さに
負けずひたすら働き続けた。ブースの前をたまに
巨大なHARIBOのクマのぬいぐるみがやってくる。
昨日よりお客様が少なくて、静かなスタートだった。
昼、太陽が空の一番上に上る頃、また暑く眩しくなってきて、
ブースの中に皆逃げた。意外に早く日が落ちると急に寒くなって、
皆が衣装の上にジャケットを着た。でも、この暗さは
ビールランタン・ワークショップの始まりのサインだ。
白い綿と黄色のセロファン、透明のプラカップ、LEDの蝋燭、
そして持ち手用の棒で作るビールのランタンだ。残念ながら、
会場の強い照明器のせいで、ささやかなLEDの光はあまり見えない。
それでも、いくつかのビールランタンを手にしたお客様たちのおかげで、
その小さな光が会場の中で時々瞬いているのが見えて、美しかった。
DSC09736.jpg

3. Samstag

Wir hatten es erwartet, wir waren vorbereitet,
schon nach den ersten Minuten wussten wir es sicher:
Der Samstag wird der Höhepunkt. Und wirklich warteten bereits
lange vor Eröffnung des Parks die Besucher am Eingang
schon nacheinander aufgereiht. Wie die Tage zuvor stand übrigens
unverändert unser Aufsteller mit den LINE-Stickern vor dem Zelt;
hier baten wir die Gäste, ihre liebsten deutschen Ausdrücke
zu wählen, nach denen wir anschließend LINE-Sticker
veröffentlichen würden; vor allem etwa „Toi, toi, toi“ oder
„Ich bin blau“ fanden das Wohlgefallen der Gäste.
Dann lief hin und wieder Die Maus über den Platz. Daneben wurde auf der
Bühne deutsche Volksmusik gespielt, man wähnte sich fast
in den Musikantenstadl versetzt. Am späten Vormittag begann
endlich unser nächster Workshop: Filzkugeln-Basteln.
Hierzu formten wir aus Filz kleine Kugeln in Deutschlandfarben, sodann wurden
diese mittels eines Gemischs aus Wasser und Seife verfestigt, schließlich
bastelten wir daraus Schlüsselanhänger; vor allem bei den Kindern
war der Workshop ausgenommen beliebt, bald waren wir
vollständig in Anspruch genommen. Nicht weniger Anklang fand das
übersetzen japanischer Namen, hierzu übertrugen wir schlichtweg
die Bedeutung, jedenfalls so gut es ging, der Schriftzeichen ins Deutsche;
da allerdings nicht wenige Zeichen überhaupt keine Entsprechung im Deutschen
aufweisen, war unsere Vorstellungskraft oftmals bis an ihre Grenzen gefordert.
Ohne Pause übersetzten wir unermüdlich, die Gäste waren
auch wirklich glücklich und wussten
unseren Einsatz sehr zu schätzen.

土曜日

もちろん、最初から覚悟はしていた。しかし、開場して
5分後に思い知らされた:土曜日はピークだ。
会場の入り口の前に、もう沢山のお客様が列を作って待っていらした。
いつも通り、ブースの前にLINEスタンプ・プロジェクトのパネルを
立てた。LINEスタンプ・プロジェクトとは、
日独協会オリジナルのLINEスタンプを作るために、
皆が本当に欲しいと思っているドイツ語のフレーズを選ぼうと、
お客様に投票してもらうという企画だ。特に「Toi, Toi, Toi 頑張れ!」
と「Ich bin blau 酔っぱらってる」という台詞がお客様に人気だった。
たまに、ブース前を、
DIE MAUS(マウス)というドイツのネズミのキャラクターが
巡ってきた。同時に、ドイツの民族音楽がステージの辺りから
聴こえてきた。“Musikantenstadl”
(ドイツの民族音楽ばかりを紹介する、
ドイツの昔のテレビ番組)のような感じだった。そろそろ昼になるという頃、
水フェルト・ワークショップを行った。
黒と赤と黄色というドイツ国旗カラーのフェルトで小さな玉を作り、
水と石鹸で固めて、ストラップを作った。特に子供にとても人気な
ワークショップだった。作っているところを見て、次々に人がやってきて、
いつも満席だった。日本語の名前をドイツ語に
翻訳する「あなたのお名前、ドイツ語にします」も大人気だった。
日本語の漢字の意味をそのままドイツ語に変換するのだが、
ドイツ語にはないニュアンスの漢字もたくさんあって、
自分のボキャブラリーとクリエイティブな能力が試された。
休む暇がないほど、ひたすら名前を翻訳し続けたが、
お客様がとても喜んでくださって、嬉しかった。
asdfasg.jpg
スポンサーサイト



  1. 未分類