FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Blogeintrag online! Deutschlandfestival - Letzter Teil! ドイツフェスティバル FINAL PART! :: 2018/11/16(Fri)

IMG_20181104_143845HD.jpg

4. Sonntag

Am Sonntag regnete es. Bei unserer Ankunft war
der Himmel schon von grauen Wolken verhangen, nun
setzte ein leichter Nieselregen ein, es würde heute
kühl bleiben, den ganzen Tag. Die Trachten mussten zwar
diesmal der Regenjacke weichen, nichtsdestotrotz harrten wir
aus in Sturm und Regen, verteilten unermüdlich weiter Flyer,
gaben bereitwillig Auskunft, den wenigen Gä sten, die sich an
diesem letzten Festtag vor dem Unwetter nicht abschrecken ließen.
Hin und wieder einsetzende Schauer zwangen uns allerdings,
die Tische zuweilen in das Zelt zu rücken und zunächst
alle miteinander dort auszuharren. Die Gäste ließen sich davon
gleichwohl nicht beirren,
immer warteten sie bereits wieder vor dem Zelt,
um ihre Namen ins Deutsche übertragen zu lassen;
infolgedessen übersetzten wir geradezu im Akkord, mit Regenschirmen
die Namenskarten schützend, bis schließlich der letzte Gast
zufrieden sich entfernte. Im übrigen spielten wir hin und wieder
vor dem Zelt mit Seifenblasen, was besonders
die jungen Besucher erfreute.
Indessen gingen hin und wieder Regenschauer plötzlich über
dem Gelände nieder; daher blieb die Zahl der Gäste
bedauerlich gering an diesem letzten Tag.

日曜日

日曜日、雨が降った。会場に到着した時、既に空は
灰色の雲に覆われていて、時々小雨が降ったり、
一日中ずっと寒いままの可能性が高い。だから、
ドイツ衣装の上にジャケットを着る。そして、今日こそ、
雨にも風にも負けず、悪い天気の中でもいらして
くださったお客様にチラシを配り、案内をした。
突然の雨のせいで、何回もテーブルやパネルを
ブースの中に移動したし、テントの中で皆と雨が止むのを
待ったりした。そんな雨の降る中でも、名前を
ドイツ語にして欲しいというお客様がたくさんいらして、
長い列ができるほどだった。カードが濡れないように、
自分達にではなくテーブルに傘を差しながら、次から次に
お名前をドイツ語に変換していった。最後のお客様が
朗らかに去られるまで。私達はやり遂げた!他にも、
ブースの前で大きなシャボン玉を作って飛ばしたら、
子供たちが喜んでくれた。雨は最後まで降ったり
止んだりを繰り返し、
最終日に人がちょっと少なかったことは残念だ。
DSC09826.jpg

Und nun, nach vier Tagen Arbeit, Anstrengung,
aber auch viel Lachen und Heiterkeit, was bleibt?
Und: Haben sich unsere eingangs geäußerten
Erwartungen erfüllt, haben morgendliche Kühle,
dann Hitze, Kälte und Sturm ihren Teil zu etwas
beigetragen, auf das wir Stolz sein dürfen?
Vielleicht ist Stolz das falsche Wort; anders als der auf
sich allein gestellte Mensch bei Miyazawa Kenji, hat keiner
von uns den Widrigkeiten, die ein solches Ereignis
unweigerlich mit sich bringt, alleine getrotzt, sondern haben
vielmehr wir alle durch Zusammenarbeit gemeinsam etwas
erreicht; dadurch und daran vermochte auch
ich erneut zu wachsen. Und zwar hauptsächlich dank der
großen Zahl an Helfern, wie etwa die Freiwilligen von
Nichidoku Youth Network oder einige unserer Mitglieder,
die sowohl beim Transport, als auch bei Aufbau und Verkauf uns
zur Seite gestanden haben. Vielleicht ist daher Stolz
nicht passend, vielleicht ist eine weitaus schönere
Belohnung die Ermattung nach der Heimkehr, und die damit
einhergehende tiefe Zufriedenheit, etwas nicht nur allein
geschafft zu haben. „So ein Mensch, möchte ich werden.“,
heißt es bei Miyazawa am Ende. Ein Mensch der allem trotzt?
Durchaus, aber vor allem auch ein Mensch, der nicht alleine,
sondern umgeben von anderen Menschen etwas erreichen kann,
so ein Mensch möchte ich werden.

さて、四日間のミッションと努力と笑いと
陽気さの後に残ったものは何か?そして、
私が当初期待したものは得られたのか?つまり、
朝の寒さと昼の暑さと雨に耐え抜いて頑張った
私達は誇りを感じるようになったのか?結果として、
全てが終わった今、「誇り」という言葉は合わない
気がしている。何故かというと、宮沢賢治の詩に
描かれている人は一人で戦っているから。一方、
私は一人ではなく、皆と一緒にこの大きなイベントを頑張って、
協力して進んだ。個人プレイではなく、皆と協力したから、
自分も成長できた。私達日独協会のスタッフだけでなく、
たくさんのボランティアの方達が力を貸してくれた。
例えば、日独ユースネットワークの仲間だったり、
会員の方達が来てくれて、ブースの設置からグッズの販売、
チラシ配りにワークショップの担当や協会活動の案内まで、
本当にたくさん助けてもらった。だから、「誇り」って言葉は
そぐわないでしょう?「誇り」より、一日が終わった後の心地よい
疲労感と一人ではできないことを誰かと協力して成し遂げたことで
得られた深い充実感がご褒美だ。
「そういう者に私はなりたい」とは、宮沢の詩の最後の台詞だ。
どんな辛いことでも一人で頑張れる人に違いない。
それも素晴らしいことだと思うけれど、でも、私は、一人ではなく
たくさんの人とお互いに協力し合って、
一緒に良い方向に進んでいける、そういう者になりたい。
IMG_20181104_104119HD.jpg
スポンサーサイト
  1. 未分類