FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





事件現場:東京-プフェッファーベルグ城の殺人 Tatort Tokyo – Mord auf Schloss Pfefferberg :: 2017/08/28(Mon)

Tatort_FB_EventBannerWeb.png

東京、7月7日、プフェッファーベルグ城
Tokyo, 7.Juli, Schloss Pfefferberg

金曜日の夜、ドイツ人の「サスペンス熱」についてのプレゼンテーションに参加するため、東京の探偵シーンのクレーム・デ・ラ・クレームがプフェッファーベルグ城で集まりました。イベントは普通に始まりましたが、東京の犯罪史上最も重要な事件になりました。
Am Freitag abend traf sich die Creme de la Creme der Tokyoter Detektivszene im Schloss
Pfefferberg, um einer Präsentation über die Krimileidenschaft der Deutschen beizuwohnen.
Was ganz harmlos begann, wurde zu einem der bedeutendsten Kriminalfälle der Tokyoter
Geschichte.

DSC01307.jpg

プレゼンテーションが終わるとすぐに、「ぎゃっ!」と言う叫び声が聞こえました。皆で原因を調べると、プフェッファーベルグ氏が殺害された状態で発見されました。
Nach einem kleinen Vortrag, durchbrach ein markerschütternder Schrei die Nacht. Sofort
suchte man nach der Ursache. Doch es war bereits zu spät. Herr von und zu Pfefferberg
wurde Tod aufgefunden.

探偵たちはすぐ捜査を始めました。参加者の一人は殺人でしたが、誰か、どうやって、どこで?
Die Detektive begannen sofort mit der Ermittlung. Einer von ihnen war der Mörder. Doch wer, wo und vor allem wie?

DSC01306.jpg

時間がかかりましたが、最後に、警察が到着する前、クルツ氏は事件を解決することができました。
Es dauerte einige Zeit, aber zum Schluss konnte Oberst Kurz den Fall, noch vor dem
Eintreffen der Polizei, aufklären.

シュワルツさんが図書館で、ラケットで、プフェッファーベルグ氏を殺害しました。彼女は警察に逮捕され取り調べを受けており、裁判が行われる予定です。
Es war Frau Schwarz, die Herrn von und zu Pfefferberg mit einem Tennisschläger in der
Bibliothek ermordete. Die Polizei nahm sie nach ihrer Ankunft auf Schloss Pfefferberg
umgehend in Gewahrsam. Zur Zeit befindet sie sich noch in Untersuchungshaft und wartet
auf ihren Gerichtstermin.

20170707_212001.jpg


  1. 日独交流イベント

日独登山隊―日独協会の研修生フェリックスとボルダリング Japanisch-Deutsche Seilschaft – Bouldern mit dem JDG-Praktikanten Felix :: 2017/08/28(Mon)

7月1日の土曜日に、初めて「アキPump」(B-Pump秋葉原店)で日独登山隊が集まりました。参加者が大体14時~16時の間に着きました。
Am Samstag haben wir uns zum ersten Mal zur Japanisch-Deutschen Seilschaft im „Akipump“ (B-Pump Akihabara) getroffen. Einige Teilnehmer waren bereits um 14:00 dort.

Bouldern_FB_EventBannerWeb.png


そして、ウォーミングアップをしました。まだボダリングの経験があまりないドイツ人と日本人が来ましたので、簡単な登りから始めました。B-Pump秋葉原店は4階までありますので、選択肢がいっぱいで、課題がなくなるという心配がないです。
Und so wurde sich gleich aufgewärmt. Es kamen Deutsche und Japaner, von denen die
meisten Anfänger waren bzw. nur wenig Erfahrungen mit dem Bouldern hatten. Daher fingen wir ganz einfach an. Da das B-Pump in Akihabara über vier Stockwerke verfügt, gab es eine
große Auswahl und so gingen uns die Probleme nicht aus.

フェーズインのため、基本的な技術を紹介して、後で参加者が壁を登ってみました。みんなが大体20時まで一生懸命頑張っていました。私にとって、本当に楽しかったです。みなさんをボルダリング熱に感染させることができたとしたら、うれしいです。
Als Einführung erklärte ich die grundlegendsten Techniken und ließ dann die Teilnehmer auf
die Wand los. Alle haben sich richtig ins Zeug gelegt und blieben erstaunlich lange. Bis 20:00 waren die meisten dabei. Mir hat es sehr viel Spass gemacht und ich hoffe ich konnte meine
Begeisterung weitergeben und die Teilnehmer mit dem Kletterfieber anstecken.

最後に、参加者へのメッセージは、「最初はなんでも難しいですが、頑張れば、段々成長が見えるようになる」ということです。頑張ってくれて、ありがとうございました。頑張頑張!
Ich kann für alle Teilnehmer nur einen Rat mitgeben: Jeder Anfang ist schwer, aber mit der
Zeit sieht man die Fortschritte. Vielen Dank für euer Engagement. Ganba Ganba!

8月と9月にも日独登山隊のイベントを行うつもりで、皆さん、興味があればぜひ!
Auch im August und im September werden ich versuchen weitere Termine für die Japanisch-
Deutsche Seilschaft zu finden und lade alle ein, die Interesse haben.
  1. 日独交流イベント

真夏の夜のダンスパーティ Tanzparty in der deutschen Botschaft :: 2016/08/05(Fri)

Im Juli waren wir in der deutschen Botschaft Tokyo
und haben eine Tanzparty organisiert!
七月にドイツ大使館でのダンスパーティーをオーガナイズしました!

TANZ (1)

Das Thema des Abends: „80er und 90er“.
ダンスパーティーのテーマは「80年代と90年代」でした。

TANZ (2)

Das bedeutete, dass wir alle Kleidung
aus diesen vergangenen Jahrzehnten anziehen mussten.
つまり、その年代の格好をしなくてはなりませんでした。

TANZ (3)

Die Mode zu dieser Zeit war sehr verrückt
und sah sehr komisch aus.
当時のファッションはものすごくクレージーで、
可笑しいですね。

TANZ (4)

Deswegen wurde die deutsche Botschaft zu einer Hochburg
des schlechten Modegeschmacks für einen Abend.
そんなわけで、ドイツ大使館はその夜、
変なファションの王国になりましたね。笑

TANZ (5)

Ich habe eine kurze Jeanshose getragen
und eine Jeans-Jacke und ein weißes T-Shirt.
僕はジーンズの短パン、ジーンズジャケット、
そして白いTシャツを着ました。

TANZ (6)

Es war sehr schön mal ausnahmsweise nicht
auf seine Kleiderauswahl achten zu müssen.
例外的に変な服を着るのはいい体験でした。笑

TANZ (7)

Auf jeden Fall war es sehr lustig,
alle in verrückten Outfits zu sehen.
みんな変な格好をしているのを見るのは楽しかったです。笑

TANZ (8)

Sogar der Botschafter erschien mit passendem Outfit.
ドイツ大使も、変な服で現れました。笑

TANZ (9)

Die Stimmung in der Botschaft war auch sehr gut.
大使館の雰囲気はとても良かったです。

TANZ (10)

Wir hatten nämlich gutes deutsches Bier in Flaschen
und verrückte 80er und 90er Hits.
美味しいドイツビールやクレイジーな80年代90年代の
ヒット曲をを楽しみました! ヾ(@⌒―⌒@)ノ

TANZ (11)

Das Bier war übrigens ganz schnell komplett ausverkauft.
ところで、ビールは早く売れ切れてしまいました。

TANZ (12)

Und das obwohl wir viel mehr bestellt hatten, als letztes Jahr.
去年より、ずっと多く発注したのに。。。

TANZ (13)

Die JDG hat auch einige Tänze vorgestellt,
um das Eis zu brechen.
日独協会のメンバーはオープニングで面白いダンスを紹介しました。

TANZ (14)

Schließlich haben alle im Atrium Macarrena getanzt.
続けてアトリウムでみんなで「マカレナ」を踊りました。

TANZ (15)

Beim Tanzen ist uns dann auch allen heiß geworden.
ダンスで暑くなりました。

Auch ich habe viel geschwitzt.
僕もいっぱい汗をかいちゃいました。



Am Ende gab es noch einige Geschenke,
wie das Sahnewunder, einer Schokoschlagsahne.
最後には素敵なプレセントもありました。
例えば、チョコホイップクリームの「ザーネワンダー」などです。

Ich denke für alle war es sehr interessant.
参加者の皆さんが楽しんでくれたんじゃないかなと思います。


Link JDG Facebook
Link JDG Website
Link JDG Twitter
Link JDG Instagram
Link Denny's Facebook: Tokyo, der Moloch und Ich
Link Denny's Instagram
Link Denny's Blog
Link Denny Twitter


  1. 日独交流イベント
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

10月17日の防災体験ツアー :: 2015/10/20(Tue)

10月17日の防災体験ツアー
Die Katastrophenübung vom 17. Oktober


10月17日に東京消防庁本所都民防災教育センターの防災体験ツアーに参加しました。
自然災害が多い日本では自分の体をどうやって守ることができるかについてちゃんと
準備しなくてはいけませんので、皆さんに防災体験をおすすめしたいと思います。
とても勉強になりました。もちろん、防災は楽しいテーマではありませんが、
皆さんぜひ読んでみてください!

2015-10-17 14.14.29


Am 17. Oktober sind wir zum „Life Safety Learning Center“ in Tokyo gefahren
und haben an einer Katastrophenübung teilgenommen. Da es gerade in Japan
oft zu Naturkatastrophen kommt, ist es besonders wichtig sich vorzubereiten
und darüber Bescheid zu wissen, wie man sich richtig verhält. Sicher ist
Katastrophenschutz kein besonders fröhliches Thema, aber ich hoffe ihr
lest euch trotzdem den Blogartikel durch!

2015-10-17 16.35.29


本所防災館に着いてから、まず防災シアターで2011年3月11日の東日本大震災に
関する映画を見ました。当時の状況が詳しく説明されていて、非常に衝撃を受けました。
その後、暴風雨体験コーナーに行って、台風の凄さを実感しました。雨合羽を着て、
風の強さと雨の勢いを凌ぎました。

IMG_8010.jpg


Nachdem wir am „Life Safety Learning Center“ angekommen sind, haben
wir zuerst einen Film zu der Dreifach-Katastrophe am 11. März 2011
angesehen. Das verheernde Ausmaß des Erdbebens und seine Auswirkungen
sind uns wieder ins Gedächtnis gerufen worden, aber auch der Zusammenhalt
der Japaner und der Wiederaufbau, insbesondere durch Ehrenamtliche waren
sehr beeindruckend. Danach hatten wir die Möglichkeit, die Stärke eines Taifuns
mitzuerleben, wobei einige von uns ziemlich nass geworden sind. :D

IMG_7995.jpg


火事の煙からどうやって逃げられるかも煙体験コーナーで練習しました。
煙の危険性と正しい避難方法が身に付けました。その上、消火体験コーナーで
消火器の使い方を練習して、火事の時の注意点を学びました。

2015-10-17 16.17.18


Wie man sich am Besten vor dem Rauch bei einem Brand schützt und wie man
bestmöglich flüchtet, wurde uns auch gezeigt. Darüber hinaus bekamen wir auch
die Chance, einen Feuerlöscher zu benutzen.

IMG_8001.jpg


しかし、一番印象に残っているのは地震の体験です。地震体験コーナーで
地震の時の正しい行動を身につけました。1995年の神戸の地震と2011年の
東日本大震災の恐ろしさに非常に驚きました。

Am Meißten ist mir allerdings die Erdbebenübung in Erinnerung geblieben.
Wie man sich bei einem Erdbeben richtig verhält, wurde uns hier beigebracht.
Selbst das Erdbeben von Kobe im Jahr 1995 und das Erdbeben der Dreifach-
Katastrophe 2011 wurden simuliert. Dieses Erlebnis werde ich nicht mehr so
schnell vergessen.

2015-10-17 16.33.12


皆さん、防災体験をやったことありますか。もし体験したことがなかったら、
ぜひ防災教育センターに行ってみてください!自分の命と好きな人を守るために、
一回経験したほうがいいと思います。

Habt ihr auch schonmal an einer Katastrophenübung teilgenommen?
Wenn nicht, dann kann ich es Euch wirklich nur ans Herz legen! Nicht nur
um sich selbst zu schützen, sondern auch die Menschen, die einem wichtig sind.

Vielen Dank fürs Lesen!
Eure Kathrin
カタリン

  1. 日独交流イベント
  2. | trackback:0
  3. | comment:0

Kochkurs bei Miele  Mieleでの料理教室 :: 2014/10/20(Mon)

Kochkurs bei Miele am 17.10.2014

Am vergangen Freitagabend dem 17.10. haben wir einen ganz besonderen Kochkurs im Miele Center in Omotesando veranstaltet.

10月17日の晩、表参道のMiele ショールームにて、スペシャルな料理教室を行いました。

aussen.jpg


Unter der Leitung von unseren „Chefs“ M.,Y. ,A. und A. zauberten wir ein herbstliches Menü
bestehend aus einem deutschen Apfel‐ und Karottensalat, einem Hackbraten mit Kräuter-
saiblingen an Kürbisscheiben, einem aromatischen japanischen Tofu-Eintopf in frisch gemachter Dashibrühe mit Pilzen, sowie einem gedämpften Pudding, mit Mattcha-pancakes zum Nach-
tisch. Im diesem sehr runden Menü spiegelte sich die hervorragende Symbiose von japanischen und deuschen Gerichten wieder, deren Zubereitung durch die High-tech Gerätschaften
des sehr modernen Miele-kochstudios zudem sehr schnell und einfach von der Hand ging.


Team1.jpg


四人のシェフさん達の指導の下で、季節に合わせた、秋らしい料理を作りました。

メニュー
① リンゴ人参サラダ
② かぼちゃのミートローフ
③ しみしみ肉豆腐 
④ 蒸しプリン 
⑤ 抹茶パンケーキ

日本とドイツの料理をうまく組み合わせたメニューです。Mieleさんのハイテク製品のおかげで、料理作りがより簡単にできました。

sankasha2.jpg


In kleinen Gruppen wurde je ein Gericht übernommen. Der deutsche Apfel und Karotten Salat enpuppte sich dabei als das schnellste Gericht. Das Dressing aus Zitronensaft und Zucker verlieh diesem Klassiker der deutschen Küche eine fein säuerliche Note.

参加者は自分が興味ある料理グループに自由に入って、作りました。
ドイツのリンゴ人参サラダは、一番早く出来上がりました。レモン・ジュースと砂糖だけでできたドレッシングによって、さっぱりした甘酸っぱい味になりました。


menu1.jpg

dashi.jpg



Der saisonal mit Kürbisscheiben sevierte Hackbraten, bekam durch die Zugabe von Käutersaitlingen eine saftig, cremige Konsistenz.

Der japanische Eintopf mit Rindfleisch, Tofu und Pilzen rundete das Menü durch die aromatische, frisch zubereitete Dashibrühe perfekt ab.

ひき肉やエリンギがたっぷり入った、とてもジューシなミート・ローフは、季節に合わせて、カボチャのスライスを一緒に盛り付けました。

和風のしみしみ肉豆腐は、昆布とかつおぶしで取った出汁でできて、とても味わい深い風味です。


Es ist wirklich erstaunlich, wie frisches Dashi den Geschmack der einzelnen Zutaten unter-
streicht und hervorhebt. Trotzdem benutzen viele Japaner mittlerweile aus Zeitgründen Fertigprodukte. Dabei ist die Zuberietung von echtem Dashi gar nicht so schwer, wie ich gedacht habe.

それぞれの材料の味をやさしく強調する、取立ての出汁のいい香りに驚きました。それなのに、手間がかかるからと、加工品を使う人が多いのはもったいないですね。出汁の作り方が思ったより簡単で、次から私も一人でできそうです。


cake.jpg




Das Dessert war für mich als Matcha-liebhaberin natürlich ein Traum: frisch gemachte Matcha-Pancake mit Anko und Vanilleeis. Dazu einen kräftigen, gedämpften Caramelpudding. Das könnte fast schon als Matcha-parfait im Cafe verkauft werden.

お抹茶が大好きな私は、今回のメニューのデザートをとても楽しみにしてました。焼きたての抹茶パンケーキにあんことアイスクリームをたっぷり乗せたデザートは、カフェーで売れるぐらいおいしかったです。蒸しプリンもほろ苦くて、大人も喜ぶ味だと思いました。

tisch2.jpg

Bei entspannter Musik und einem Glas Wein kam fst schon Restaurantfeeling auf.
ゆったりしたBGMと赤ワインの一杯で、おしゃれなレストランのような雰囲気でした。

IMG_0911.jpg



Ein besonderer Dank nochmal an das Miele-team, dass uns die Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt hat. Am Ende bekamen alle Teilnehmer zudem einen leckeren Espresso spendiert.

素敵なキッチン・ショールームを使わせていただいたMieleさんに再び、感謝しなければなりません。本当にありがとうございました。
モダンなインテリアや器具・食器で溢れたキッチンには、まだ発売されてない商品もありました。きっとドイツ製の食器洗い機が欲しくなった人ばかりだと思います。

Einige der von uns verwendteten Geräte waren noch nicht einal auf dem Markt. Sicher hat der ein oder andere danach den Erwerb einer deutschen Spülmaschine in Erwägungn gezogen.

皆さん、ご参加頂いて、ありがとうございました。シェフの皆さんも素敵なレシピとご指導、ありがとうございました。

Wir bedanken uns bei allen Teilnehmern und natürlich auch den Chefs und hoffen, dass Sie
die Gerichte auch ohne Hightech-Küche einfach nachkochen können.

icke1.jpg

icke2.jpg



Malin 続きを読む
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0
前のページ 次のページ