(財)日独協会 事務局Blog





Kochkurs bei Miele  Mieleでの料理教室 :: 2014/10/20(Mon)

Kochkurs bei Miele am 17.10.2014

Am vergangen Freitagabend dem 17.10. haben wir einen ganz besonderen Kochkurs im Miele Center in Omotesando veranstaltet.

10月17日の晩、表参道のMiele ショールームにて、スペシャルな料理教室を行いました。

aussen.jpg


Unter der Leitung von unseren „Chefs“ M.,Y. ,A. und A. zauberten wir ein herbstliches Menü
bestehend aus einem deutschen Apfel‐ und Karottensalat, einem Hackbraten mit Kräuter-
saiblingen an Kürbisscheiben, einem aromatischen japanischen Tofu-Eintopf in frisch gemachter Dashibrühe mit Pilzen, sowie einem gedämpften Pudding, mit Mattcha-pancakes zum Nach-
tisch. Im diesem sehr runden Menü spiegelte sich die hervorragende Symbiose von japanischen und deuschen Gerichten wieder, deren Zubereitung durch die High-tech Gerätschaften
des sehr modernen Miele-kochstudios zudem sehr schnell und einfach von der Hand ging.


Team1.jpg


四人のシェフさん達の指導の下で、季節に合わせた、秋らしい料理を作りました。

メニュー
① リンゴ人参サラダ
② かぼちゃのミートローフ
③ しみしみ肉豆腐 
④ 蒸しプリン 
⑤ 抹茶パンケーキ

日本とドイツの料理をうまく組み合わせたメニューです。Mieleさんのハイテク製品のおかげで、料理作りがより簡単にできました。

sankasha2.jpg


In kleinen Gruppen wurde je ein Gericht übernommen. Der deutsche Apfel und Karotten Salat enpuppte sich dabei als das schnellste Gericht. Das Dressing aus Zitronensaft und Zucker verlieh diesem Klassiker der deutschen Küche eine fein säuerliche Note.

参加者は自分が興味ある料理グループに自由に入って、作りました。
ドイツのリンゴ人参サラダは、一番早く出来上がりました。レモン・ジュースと砂糖だけでできたドレッシングによって、さっぱりした甘酸っぱい味になりました。


menu1.jpg

dashi.jpg



Der saisonal mit Kürbisscheiben sevierte Hackbraten, bekam durch die Zugabe von Käutersaitlingen eine saftig, cremige Konsistenz.

Der japanische Eintopf mit Rindfleisch, Tofu und Pilzen rundete das Menü durch die aromatische, frisch zubereitete Dashibrühe perfekt ab.

ひき肉やエリンギがたっぷり入った、とてもジューシなミート・ローフは、季節に合わせて、カボチャのスライスを一緒に盛り付けました。

和風のしみしみ肉豆腐は、昆布とかつおぶしで取った出汁でできて、とても味わい深い風味です。


Es ist wirklich erstaunlich, wie frisches Dashi den Geschmack der einzelnen Zutaten unter-
streicht und hervorhebt. Trotzdem benutzen viele Japaner mittlerweile aus Zeitgründen Fertigprodukte. Dabei ist die Zuberietung von echtem Dashi gar nicht so schwer, wie ich gedacht habe.

それぞれの材料の味をやさしく強調する、取立ての出汁のいい香りに驚きました。それなのに、手間がかかるからと、加工品を使う人が多いのはもったいないですね。出汁の作り方が思ったより簡単で、次から私も一人でできそうです。


cake.jpg




Das Dessert war für mich als Matcha-liebhaberin natürlich ein Traum: frisch gemachte Matcha-Pancake mit Anko und Vanilleeis. Dazu einen kräftigen, gedämpften Caramelpudding. Das könnte fast schon als Matcha-parfait im Cafe verkauft werden.

お抹茶が大好きな私は、今回のメニューのデザートをとても楽しみにしてました。焼きたての抹茶パンケーキにあんことアイスクリームをたっぷり乗せたデザートは、カフェーで売れるぐらいおいしかったです。蒸しプリンもほろ苦くて、大人も喜ぶ味だと思いました。

tisch2.jpg

Bei entspannter Musik und einem Glas Wein kam fst schon Restaurantfeeling auf.
ゆったりしたBGMと赤ワインの一杯で、おしゃれなレストランのような雰囲気でした。

IMG_0911.jpg



Ein besonderer Dank nochmal an das Miele-team, dass uns die Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt hat. Am Ende bekamen alle Teilnehmer zudem einen leckeren Espresso spendiert.

素敵なキッチン・ショールームを使わせていただいたMieleさんに再び、感謝しなければなりません。本当にありがとうございました。
モダンなインテリアや器具・食器で溢れたキッチンには、まだ発売されてない商品もありました。きっとドイツ製の食器洗い機が欲しくなった人ばかりだと思います。

Einige der von uns verwendteten Geräte waren noch nicht einal auf dem Markt. Sicher hat der ein oder andere danach den Erwerb einer deutschen Spülmaschine in Erwägungn gezogen.

皆さん、ご参加頂いて、ありがとうございました。シェフの皆さんも素敵なレシピとご指導、ありがとうございました。

Wir bedanken uns bei allen Teilnehmern und natürlich auch den Chefs und hoffen, dass Sie
die Gerichte auch ohne Hightech-Küche einfach nachkochen können.

icke1.jpg

icke2.jpg



Malin 続きを読む
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

ドイツ・フェスティバル2013年@青山公園 :: 2013/10/18(Fri)

皆さんこんにちは!
Hallo meine Lieben!

ドイツ・フェスティバルが過ぎて数日、いまだに私たちはフェスティバルボケから立ち直れない感じです
Obwohl das Festival jetzt bereits ein paar Tage vorbei ist, kommen wir aus dem Festival-
Rhythmuss irgendwie noch nicht ganz raus

でも、フェスティバルは最高に楽しかったです!初日の準備は真夏の太陽を浴びながら、私たちは頑張りました!
特にあの特大パネル、顔ハメ写真が届いた時には、暑さも忘れるほど喜びました。
マリアさん、ありがとうございました
Trotzdem hat das Fest einen riesen Spaß gemacht! Obwohl wir alle Vorbereitungen am ersten Tag bei hochsommerlichen Temperaturen vollziehen mussten, haben wir unser Bestes
gegeben.
Und als dann auch noch die riesigen Kopf-Reinsteck-Bilder ankamen, war die Hitze schon
wieder vergessen und wir freuten uns darüber, dass sie so gut gelungen waren. Einen Dank an Maria

パネルAufbau中パネルAufbau中

パネルの前でマイケル・ジャクソンの真似のして遊ぶ弟パネルの前でマイケル・ジャクソンの真似して遊ぶ弟 Ein Möchte-Gern Michael Jackson feat. mein Bruder

こうした楽しい準備の中、サザンオールスターズや「東京ラブストーリー」の主題歌を歌いながら完成したのがとても
可愛いブースでした
Wir hatten sehr viel Spaß bei den Vorbereitung un verbrachten diese mit alten Liedern der
Southern-Allstars oder Themesongs von Serien

DSC06135.jpg右はランターン作り、左は
キャンドル占いがされています Rechts findet gerade das Laternenbasteln, links das Wachsgießen
statt

ブースでの催し物は様々でした An unserem Stand haben wir eine Menge angeboten

DSC06167.jpg ランターン作り
Laternen basteln

DSC06252.jpgキャンドル占い
Wachsgießen

Foto 1 (1)そして実行が少し難しかった malen und raten... 周人君、マリアさんはあなたの絵がいったい何を指しているのか、わからないみたいですよ?
Und das Malen und Raten, was nicht ganz so erfolgreich war wie wir erhofft hatten.
Shuto, ich glaube Maria versteht nicht ganz was du mit deinem Bild aussagen möchtest...? Wer es weiß, bitte die Hand heben! わかった人ー?

そして、ドイツ人が着物が好きなように、日本人もディルンドルが好きなので、三人娘で着てみました
Da die Japaner das Dirndl genauso mögen wie die Deutschen das Kimono, haben wir es
einfach mal angezogen

Foto 2 (2)

本当に大変な4日間でもありましたが、本当に楽しい時間を素敵な人達と過ごせました
Es waren vier anstrengende, aber auch wirklich wundervolle vier Tage, die ich mit
wundervollen Menschen verbracht habe

皆さん、本当にお疲れ様です!
Vielen Dank für Eure Hilfe!

ではまた次のドイツ・フェスティバルまで!
Bis zum nächsten Deutschland-Fest!

DSC06009.jpg

Baibaaaaaaai!

明菜でした♪


  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

『ドイツ統一の日』@ドイツ大使館 :: 2013/10/04(Fri)

SO meine Lieben!
皆さん!

Hier kommt mein erster richtiger Blog-Eintrag!
これが私の最初のブログ更新になります!

Ich wollte mal so erzählen wie es gestern war!
少し昨日の話をしたいと思います!
Gestern war ja Tag der Deutschen Einheit, ein wichtiges Fest für die Deutschen.
Die deutsche Botschaft hat für alle Deutschen eine Art Party veranstaltet, in der auch normalsterbliche eingeladen waren. Also durften wir da auch hin
昨日は「ドイツ統一記念日」でした。そこで大使館ではパーティーが行われました。そこには一般人も参加してよかったので、行くことにしました

Ich bin dort mit meinem Bruder hingegangen und wir waren beide irgendwie ziemlich
aufgeregt.
私は弟のユリアンと参加しました。
Sobald wir an Hiroo an der Kreuzung waren wo auch die Bahn fährt, waren da weit und breit nur deutsche!
広尾駅もある交差点で待ち合わせをしていたら、ドイツ人ばっかりでした

Auch auf dem Weg zum Botschaftsgebäude dann wurde mein Bruder von anderen Ausländern angesprochen und gefragt, was denn hier los sei mit den ganzen Deutschen
大使館への道の途中でも、カフェに座っていた外国人に「こんなにドイツ人がいるのはなんかのイベントのせいか」 と話かけられました。 (so viele waren wir...^^)

Naja, endlich am Gebäude angekommen war da eine riesen Schlange an Menschen, und mein Bruder und ich waren ziemlich baff das so viele Deutsche in Tokyo leben
やっと大使館に着いたと思ったら、並んでる列がものすごく長くて、弟と二人でびっくりしていました
Und wir haben folgende Entdeckung gemacht:
そしてこんな発見をしました!

blog foto DIE MAUS! (with Julian) マウス + ユリアン

Als wir dann nun endlich drinnen waren, war es toll: Überall nur und
やっと建物に入れた時には、 と  ばっかり
naja okay, da waren auch ein paar Franzosen, aber naja
フランス人もいましたけど、それは置いといて・・・


Die Rede hatte schon angefangen, und weil es SO
挨拶のスピーチはもう始まっていましたが、こんなにも

Foto 5

Foto 2

voll war, hat es etwas gedauert bis wir endlich den Botschafter gefunden haben
混んでいましたので、大使を見つけるまでには時間がかかりました

Foto 3 (das foto ist etwas klein geraten, weil es Umgeben
von Menschen war...) (あまりにもたくさんの人達に囲まれていたので、ちゃんとした写真はできませんでした

庭の中ではテントが張っていてドイツの飲み物(ワイン、ビール)や食べ物(ヴルスト、チーズ、パン、ケーキ)が食べ、飲み放題でした

Foto.jpg

Die ganze Veranstaltung war eine gute Gelegenheit um neue Menschen kennenzulernen und außerdem hat es super viel Spaß gemacht!
新しい人達とも出会えるいい機会でしたし、すごく楽しかったです!

Es war ein wirklich tolles Event wo sich beide Menschen und Kulturen vermischen und einen
tollen gemeinsamen Abend verbringen konnten
日独両方の人達と文化が集まったとても素敵な夜でした

Dies war also mein erster (ziemlich lang geratener) Blog-Eintrag!
これが私の最初のブログ更新でした!

Bis zum nächsten mal

また今度ね!

明菜より
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

ハロードイツ2013 スタートーーー! :: 2013/08/22(Thu)

Hallo, erinnert ihr euch noch an mich?
Laura, die Anko-essende, AKB-tanzende JDG-Praktikantin von letztem Sommer? 
Ich helfe jetzt in Deutschland bei einem Austauschprogramm
von der Deutsch-Japanischen Jugendgesellschaft mit.
Auch die JDG unterstützt das! DANKE!
Deshalb hier der Startschuss zum "Hallo Deutschland" - Programm 2013!


ハロー、ラウラだよ!覚えてくれてるかな?
去年の餡子が大好きなAKB48を踊っていた日独協会の研修生なんだよ。笑 
今、ドイツに帰って、独日青少年協会のすごい留学プロジェクトに参加し、
日独協会もサポートしてくれるので、ここでお知らせしようと思った。
はい、皆さん、これから、独日青少年協会の2013のハロードイツプログラムがスタートーーするよ

Laura
ラウラ





„Konnichiwa“ in Frankfurt
In Frankfurt hat am Freitag (23.08.2013) das Hallo Deutschland – Programm 2013 begonnen.
20 junge Japanerinnen und Japaner sind am Nachmittag am Flughafen angekommen.

フランクフルトで「こんにちは」
金曜日(2013年8月23日)、フランクフルトにおいて、ハロードイツプログラム2013が始まりました。


HalloDeutschland


Sie werden sich fünf Tage lang in verschiedenen deutschen Städten
in Gruppenarbeit mit den Themen Umwelt, Landflucht,
Musik und Märchen beschäftigen.
Danach geht es zum fünftägigen Youth Summit nach Berlin,
bei dem sie zusammen mit 20 Deutschen ihre Gruppenarbeit vertiefen
und am Ende die Ergebnisse im Japanisch Deutschen Zentrum Berlin vorstellen.


日本から20人の若者がフランクフルト空港に到着し、これから五日間、
ドイツのさまざまな都市において、環境・過疎化・音楽・メルヘン童話の
各グループに分かれて活動をすることになっています。
その後、ベルリンで五日間にわたるユースサミットが開かれ、
ここではドイツ人も彼らに合流し、一緒になってさらに闊達な議論が交わされ、
最後にその成果をベルリン日独センターで発表します。



HalloDeutschland2.jpg


Das Programm steht unter der Schirmherrschaft der Botschaft Japans,
wo die Teilnehmerinnen und Teilnehmer den Youth Summit eröffnen werden.
Ein Besuch auf dem Sommerfest des Bundespräsidenten
im Schloss Bellevue und natürlich eine große Karaoke-Party sind ebenfalls geplant.



加えて、日本大使館の訪問、ベレヴュー城でのドイツ大統領のサマーフェスト、
そしてもちろん大カラオケパーティーも企画されています。

Die Deutsch-Japanische Jugendgesellschaft e.V. organisiert die
"Hallo Deutschland" bzw. "Hallo Japan" - Programme
und setzt sich damit für den interkulturellen Jugendaustausch beider Länder ein.
Hallo Deutschland 2013 ist das erste Programm
nach der Dreifachkatastrophe in Japan 2011
und konnte zustande kommen durch die Unterstützung
des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ),
der Robert Bosch Stiftung,
des Verbandes der Japanisch-Deutschen Gesellschaften,
der Ernst Poensgen Stiftung, der Deutschen Gesellschaft der JSPS Stipendiaten e.V.
und vieler ehrenamtlicher Helfer.


HalloDeutschland3.jpg


ハロードイツプログラム、そしてハロージャパンプログラムは
独日青少年協会によって運営されており、
独日青少年協会はこれを通じて両国の若者の異文化交流を促進しています。
ハロードイツ2013は、2011年の東日本大震災の後初めて開かれるプログラムであり、
家族・高齢者・婦人・青少年省、ロバート・ボッシュ財団、日独協会、エルンスト・ポンスゲン財団、
ドイツ語圏日本学術進振興会研究者同窓会の協賛と、
多くのボランティアによって支えられています。


Für den Sommer 2014 ist dann ein Programm für 30 Deutsche in Japan geplant.

2014年の夏には、30人のドイツ人が日本を訪れるプログラムが計画されています。



こんな感じだよ!来年、日本でやるから皆さんお楽しみにね!
ラウラ

So sieht's aus!
Und nächstes Jahr geht's nach Japan, ich hoffe, dass wir uns da alle wiedersehen!
Laura
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

日独コラボ定食~料理教室 :: 2013/03/06(Wed)

日本料理とドイツ料理って、材料と味が全然違うから、合わないよね!
…というのは実際違います!和食とドイツ料理を合わせて、
美味しい定食を作れます!

Japanisches Essen und deutsches Essen, da braucht man ganz andere Zutaten
und das schmeckt auch ganz anders, das passt auf keinen Fall zusammen!
...stimmt nicht! Man kann aus japanischem und deutschem Essen
ein ganz tolles Menü zusammenstellen!

CIMG0668.jpg

栄養士の鈴木真代さんと力を合わせて、日独協会を通して一緒に料理教室を開きました。
Zusammen mit meiner Freundin, der Diätassistentin Mayo Suzuki, haben wir von der JDG aus
einen Kochkurs veranstaltet.



CIMG0675.jpg

テーマは「日独コラボ定食」でした。和食と、ドイツ料理を3品ずつ作りました。
Das Thema des Kochkurses war "Japanisch-Deutsches Menü". Wir haben jeweils
3 deutsche und 3 japanische Gerichte gekocht.

メニューはこちらでした:
So sah unser Menü aus:

➭ 和 五目きんぴら
➭ 和 ひじきの煮物
➭ 和  豚汁
➭ 独 Rouladen (ドイツ風肉巻き)
➭ 独 Kartoffelsalat (マヨネーズなしのポテトサラダ)
➭ 独 Rotweinkuchen (赤ワインのケーキ)


CIMG0692.jpg

CIMG0694.jpg

渋谷のとても綺麗な新しい文化センターの広~い調理室で行いました。
Die Veranstaltung fand in der riesigen Küche eines tollen, neuen
Kulturzentrums in Shibuya statt.

CIMG0680.jpg

私も始めての料理教室で緊張してましたー
Für mich war es auch das erste Mal, einen Kochkurs zu leiten, deswegen
war ich ziemlich aufgeregt!

CIMG0683.jpg

真代さんがもうプロみたいで同時に和食を3品も作りました!カッコいいですね!☆彡
Mayo ist schon ein richtiger Profi, sie hat sogar alle drei japanischen Gerichte
gleichzeitig zubereitet! Wow!

CIMG0731.jpg

参加者は皆、お料理がとても上手な人たちで、
迷いもなく早速ドイツ料理をレシピ通りに作ってくれました!
Die Teilnehmerinnen konnten alle schon supergut kochen
und haben die deutschen Gerichte sofort genau nach Rezept zubereitet.

CIMG0704.jpg

CIMG0713.jpg

最終的に栄養たっぷりの美味しい日独コラボ定食が出来上がりました!
Am Ende haben wir ein gesundes, leckeres japanisch-deutsches Menü gekocht!


CIMG0740.jpg


IMG_2957.jpg

そしてもちろん、試食もしました!!
「いただきまーす!」
Und natürlich haben wir auch gekostet!
Guten Appetit!

CIMG0742.jpg

料理は楽しいですね!もっともっと和食も勉強して上手くなりたいでーす(^-^)!
Kochen macht wirklich superviel Spaß! Ich will noch üben, besser japanisch
kochen zu lernen!

CIMG0754.jpg

Eure Katha
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0
前のページ 次のページ