FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





『ドイツ統一の日』@ドイツ大使館 :: 2013/10/04(Fri)

SO meine Lieben!
皆さん!

Hier kommt mein erster richtiger Blog-Eintrag!
これが私の最初のブログ更新になります!

Ich wollte mal so erzählen wie es gestern war!
少し昨日の話をしたいと思います!
Gestern war ja Tag der Deutschen Einheit, ein wichtiges Fest für die Deutschen.
Die deutsche Botschaft hat für alle Deutschen eine Art Party veranstaltet, in der auch normalsterbliche eingeladen waren. Also durften wir da auch hin
昨日は「ドイツ統一記念日」でした。そこで大使館ではパーティーが行われました。そこには一般人も参加してよかったので、行くことにしました

Ich bin dort mit meinem Bruder hingegangen und wir waren beide irgendwie ziemlich
aufgeregt.
私は弟のユリアンと参加しました。
Sobald wir an Hiroo an der Kreuzung waren wo auch die Bahn fährt, waren da weit und breit nur deutsche!
広尾駅もある交差点で待ち合わせをしていたら、ドイツ人ばっかりでした

Auch auf dem Weg zum Botschaftsgebäude dann wurde mein Bruder von anderen Ausländern angesprochen und gefragt, was denn hier los sei mit den ganzen Deutschen
大使館への道の途中でも、カフェに座っていた外国人に「こんなにドイツ人がいるのはなんかのイベントのせいか」 と話かけられました。 (so viele waren wir...^^)

Naja, endlich am Gebäude angekommen war da eine riesen Schlange an Menschen, und mein Bruder und ich waren ziemlich baff das so viele Deutsche in Tokyo leben
やっと大使館に着いたと思ったら、並んでる列がものすごく長くて、弟と二人でびっくりしていました
Und wir haben folgende Entdeckung gemacht:
そしてこんな発見をしました!

blog foto DIE MAUS! (with Julian) マウス + ユリアン

Als wir dann nun endlich drinnen waren, war es toll: Überall nur und
やっと建物に入れた時には、 と  ばっかり
naja okay, da waren auch ein paar Franzosen, aber naja
フランス人もいましたけど、それは置いといて・・・


Die Rede hatte schon angefangen, und weil es SO
挨拶のスピーチはもう始まっていましたが、こんなにも

Foto 5

Foto 2

voll war, hat es etwas gedauert bis wir endlich den Botschafter gefunden haben
混んでいましたので、大使を見つけるまでには時間がかかりました

Foto 3 (das foto ist etwas klein geraten, weil es Umgeben
von Menschen war...) (あまりにもたくさんの人達に囲まれていたので、ちゃんとした写真はできませんでした

庭の中ではテントが張っていてドイツの飲み物(ワイン、ビール)や食べ物(ヴルスト、チーズ、パン、ケーキ)が食べ、飲み放題でした

Foto.jpg

Die ganze Veranstaltung war eine gute Gelegenheit um neue Menschen kennenzulernen und außerdem hat es super viel Spaß gemacht!
新しい人達とも出会えるいい機会でしたし、すごく楽しかったです!

Es war ein wirklich tolles Event wo sich beide Menschen und Kulturen vermischen und einen
tollen gemeinsamen Abend verbringen konnten
日独両方の人達と文化が集まったとても素敵な夜でした

Dies war also mein erster (ziemlich lang geratener) Blog-Eintrag!
これが私の最初のブログ更新でした!

Bis zum nächsten mal

また今度ね!

明菜より
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

ハロードイツ2013 スタートーーー! :: 2013/08/22(Thu)

Hallo, erinnert ihr euch noch an mich?
Laura, die Anko-essende, AKB-tanzende JDG-Praktikantin von letztem Sommer? 
Ich helfe jetzt in Deutschland bei einem Austauschprogramm
von der Deutsch-Japanischen Jugendgesellschaft mit.
Auch die JDG unterstützt das! DANKE!
Deshalb hier der Startschuss zum "Hallo Deutschland" - Programm 2013!


ハロー、ラウラだよ!覚えてくれてるかな?
去年の餡子が大好きなAKB48を踊っていた日独協会の研修生なんだよ。笑 
今、ドイツに帰って、独日青少年協会のすごい留学プロジェクトに参加し、
日独協会もサポートしてくれるので、ここでお知らせしようと思った。
はい、皆さん、これから、独日青少年協会の2013のハロードイツプログラムがスタートーーするよ

Laura
ラウラ





„Konnichiwa“ in Frankfurt
In Frankfurt hat am Freitag (23.08.2013) das Hallo Deutschland – Programm 2013 begonnen.
20 junge Japanerinnen und Japaner sind am Nachmittag am Flughafen angekommen.

フランクフルトで「こんにちは」
金曜日(2013年8月23日)、フランクフルトにおいて、ハロードイツプログラム2013が始まりました。


HalloDeutschland


Sie werden sich fünf Tage lang in verschiedenen deutschen Städten
in Gruppenarbeit mit den Themen Umwelt, Landflucht,
Musik und Märchen beschäftigen.
Danach geht es zum fünftägigen Youth Summit nach Berlin,
bei dem sie zusammen mit 20 Deutschen ihre Gruppenarbeit vertiefen
und am Ende die Ergebnisse im Japanisch Deutschen Zentrum Berlin vorstellen.


日本から20人の若者がフランクフルト空港に到着し、これから五日間、
ドイツのさまざまな都市において、環境・過疎化・音楽・メルヘン童話の
各グループに分かれて活動をすることになっています。
その後、ベルリンで五日間にわたるユースサミットが開かれ、
ここではドイツ人も彼らに合流し、一緒になってさらに闊達な議論が交わされ、
最後にその成果をベルリン日独センターで発表します。



HalloDeutschland2.jpg


Das Programm steht unter der Schirmherrschaft der Botschaft Japans,
wo die Teilnehmerinnen und Teilnehmer den Youth Summit eröffnen werden.
Ein Besuch auf dem Sommerfest des Bundespräsidenten
im Schloss Bellevue und natürlich eine große Karaoke-Party sind ebenfalls geplant.



加えて、日本大使館の訪問、ベレヴュー城でのドイツ大統領のサマーフェスト、
そしてもちろん大カラオケパーティーも企画されています。

Die Deutsch-Japanische Jugendgesellschaft e.V. organisiert die
"Hallo Deutschland" bzw. "Hallo Japan" - Programme
und setzt sich damit für den interkulturellen Jugendaustausch beider Länder ein.
Hallo Deutschland 2013 ist das erste Programm
nach der Dreifachkatastrophe in Japan 2011
und konnte zustande kommen durch die Unterstützung
des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ),
der Robert Bosch Stiftung,
des Verbandes der Japanisch-Deutschen Gesellschaften,
der Ernst Poensgen Stiftung, der Deutschen Gesellschaft der JSPS Stipendiaten e.V.
und vieler ehrenamtlicher Helfer.


HalloDeutschland3.jpg


ハロードイツプログラム、そしてハロージャパンプログラムは
独日青少年協会によって運営されており、
独日青少年協会はこれを通じて両国の若者の異文化交流を促進しています。
ハロードイツ2013は、2011年の東日本大震災の後初めて開かれるプログラムであり、
家族・高齢者・婦人・青少年省、ロバート・ボッシュ財団、日独協会、エルンスト・ポンスゲン財団、
ドイツ語圏日本学術進振興会研究者同窓会の協賛と、
多くのボランティアによって支えられています。


Für den Sommer 2014 ist dann ein Programm für 30 Deutsche in Japan geplant.

2014年の夏には、30人のドイツ人が日本を訪れるプログラムが計画されています。



こんな感じだよ!来年、日本でやるから皆さんお楽しみにね!
ラウラ

So sieht's aus!
Und nächstes Jahr geht's nach Japan, ich hoffe, dass wir uns da alle wiedersehen!
Laura
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

日独コラボ定食~料理教室 :: 2013/03/06(Wed)

日本料理とドイツ料理って、材料と味が全然違うから、合わないよね!
…というのは実際違います!和食とドイツ料理を合わせて、
美味しい定食を作れます!

Japanisches Essen und deutsches Essen, da braucht man ganz andere Zutaten
und das schmeckt auch ganz anders, das passt auf keinen Fall zusammen!
...stimmt nicht! Man kann aus japanischem und deutschem Essen
ein ganz tolles Menü zusammenstellen!

CIMG0668.jpg

栄養士の鈴木真代さんと力を合わせて、日独協会を通して一緒に料理教室を開きました。
Zusammen mit meiner Freundin, der Diätassistentin Mayo Suzuki, haben wir von der JDG aus
einen Kochkurs veranstaltet.



CIMG0675.jpg

テーマは「日独コラボ定食」でした。和食と、ドイツ料理を3品ずつ作りました。
Das Thema des Kochkurses war "Japanisch-Deutsches Menü". Wir haben jeweils
3 deutsche und 3 japanische Gerichte gekocht.

メニューはこちらでした:
So sah unser Menü aus:

➭ 和 五目きんぴら
➭ 和 ひじきの煮物
➭ 和  豚汁
➭ 独 Rouladen (ドイツ風肉巻き)
➭ 独 Kartoffelsalat (マヨネーズなしのポテトサラダ)
➭ 独 Rotweinkuchen (赤ワインのケーキ)


CIMG0692.jpg

CIMG0694.jpg

渋谷のとても綺麗な新しい文化センターの広~い調理室で行いました。
Die Veranstaltung fand in der riesigen Küche eines tollen, neuen
Kulturzentrums in Shibuya statt.

CIMG0680.jpg

私も始めての料理教室で緊張してましたー
Für mich war es auch das erste Mal, einen Kochkurs zu leiten, deswegen
war ich ziemlich aufgeregt!

CIMG0683.jpg

真代さんがもうプロみたいで同時に和食を3品も作りました!カッコいいですね!☆彡
Mayo ist schon ein richtiger Profi, sie hat sogar alle drei japanischen Gerichte
gleichzeitig zubereitet! Wow!

CIMG0731.jpg

参加者は皆、お料理がとても上手な人たちで、
迷いもなく早速ドイツ料理をレシピ通りに作ってくれました!
Die Teilnehmerinnen konnten alle schon supergut kochen
und haben die deutschen Gerichte sofort genau nach Rezept zubereitet.

CIMG0704.jpg

CIMG0713.jpg

最終的に栄養たっぷりの美味しい日独コラボ定食が出来上がりました!
Am Ende haben wir ein gesundes, leckeres japanisch-deutsches Menü gekocht!


CIMG0740.jpg


IMG_2957.jpg

そしてもちろん、試食もしました!!
「いただきまーす!」
Und natürlich haben wir auch gekostet!
Guten Appetit!

CIMG0742.jpg

料理は楽しいですね!もっともっと和食も勉強して上手くなりたいでーす(^-^)!
Kochen macht wirklich superviel Spaß! Ich will noch üben, besser japanisch
kochen zu lernen!

CIMG0754.jpg

Eure Katha
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

秋葉原ツアー / Akihabara-Tour :: 2012/09/21(Fri)

DSCF2047.jpg

皆さんこんにちは。先週の土曜日に秋葉原ツアーをしました。私達は
東京のオタクカルチャーを探検する目的で秋葉のメイドカフェに行く
ことにしました。参加者の中にはメイドカフェに最近行った人が
いなかったので、皆少し緊張しました。

Hallo allerseits! Letzte Woche Samstag haben wir eine Akihabara-Tour
veranstaltet. Das Ziel dieser Tour war es, die Otaku Kultur in Tokyo
etwas näher kennenzulernen. Wir beschlossen daher, ein Maid Café zu
besuchen. Aus unserer Gruppe waren fast alle noch nie in einem solchen
Café gewesen und da wir nicht so recht wussten, was uns erwarten würde,
waren wir wohl alle etwas aufgeregt.

DSCF2034.jpg

私達は土曜日の午後1時30分に秋葉原駅電気街口で待ち合わせました。
人がたくさんいたので、私達は又ドイツの旗を振りながら参加者を待ちました。
2時には皆でメイドカフェ「ぽぽぷれ」に行きました。ぽぽぷれの中はとても
きれいでメイドさん達のイラストがたくさん飾ってありました。ぽぽぷれの
メイドさんは皆私達が店に入ると『お帰りなさいませ、ご主人様、お嬢様。』
とあいさつしてくれました。

Wir trafen uns am Samstag um 13:30 Uhr an der Akihabara Bahnstation
Ausgang Electric Town. Damit wir unter all den Leuten unsere Teilnehmer
versammeln konnten, wedelten wir beim Warten eine kleine Deutschlandflagge
herum und machten auf uns aufmerksam. Um 14 Uhr gingen wir gemeinsam ins
Maid Café „Popopure“. Das Café war sehr hübsch eingerichtet und seine
Wände wurden von Bildern von Maids geziert. Als wir den Laden betraten,
wurden wir sofort von den netten Maids mit „Willkommen zuhause, mein Herr,
meine Herrin“ begrüßt.

DSCF2041.jpg

席に座った後は色んな面白いものが見られました。オムライスを注文したお客さん
にはメイドさん二人が『ケチャップダンス』を踊っていました。踊りがおわった後は
お客さんが二人の中から好みのメイドさんを選んで、彼女にケチャップでオムライス
の上に絵をかいてもらえます。他にもアイスコーヒーを注文したら、メイドさんが
ミルクを入れてコーヒーを混ぜながら飲み物がおいしくなる魔法をかけてくれます。
「きゅんきゅん、まぜまぜ、もえもえ!」という感じの魔法です。

Als wir an unseren Tischen saßen, konnten wir eine ganze Menge
interessanter Dinge beobachten. Wenn ein Gast beispielsweise ein
Reisomelette bestellt, führen die Maids zu zweit den „Ketchup-Dance“
auf. Sobald der Tanz endet, kann sich der Gast für eines der beiden
Mädchen entscheiden, die ihm dann mit Ketchup ein Bild auf sein Omelette
malt. Wenn man hingegen einen Eiskaffee bestellt, schüttet eine Maid
Milch in das Getränk und wirkt beim Rühren einen Zauber, damit der
Eiskaffee besser schmeckt. Die Maid singt dabei „Kyun Kyun, Maze Maze,
Moe Moe!“.

DSCF2039.jpg

飲み物を飲んだ後はアフレコに挑戦しました。メイドさんが始めての仕事日に
遅刻して、お店のオーナーのウサギさんに怒られるというシナリオのアニメの
アフレコをする事になりました。参加者全員交代でマイクに向かってしゃべって、
二回練習した後に本番を録音しました。

Nachdem wir unsere Getränke getrunken hatten, beschlossen wir, uns als
Synchronsprecher zu versuchen. Das Popopure ist eines der wenigen Maid
Cafés, die das Synchronsprechen zu einem Anime anbieten. Der Anime, den
wir mit unseren Stimmen bereichern wollten, handelte von einer Maid,
die am ersten Arbeitstag zu spät kommt und von ihrem Boss, einer Hasendame,
ausgeschimpft wird. Wir sprachen alle abwechselnd in die Mikrofone und
nahmen das Ganze nach zwei Probedurchläufen auf.

最後にはメイドさんと一緒に記念写真をとりました。私達みたいな大きな
グループの写真を撮るのはめったにない事らしくて、『修学旅行みたいですね。』
と言われました。

Am Ende machten wir mit unserer Lieblingsmaid ein gemeinsames Foto. Da
die Maids es anscheinend nicht gewohnt waren, ein Foto von einer solch großen
Gruppe zu machen, sagte eine der Maids: „Ist ja wie ein Schulausflug“.


DSCF2042.jpg

ぽぽぷれの後は「まんだらけコンプレックス」という8階建てのオタクグッズ屋
に行きました。面白いものや懐かしいものがたくさんありましたが、残念ながら
どれもけっこう高かったです。5時にはツアーを終了して、解散しました。
皆面白い経験が出来たと思います。

Nach dem Popopure gingen wir ins „Mandarake Complex“, ein 8 Stockwerke
hohes Gebäude voll mit Otaku Waren. Es gab viele interessante und
nostalgische Sachen im Angebot, aber leider waren die Preise allesamt
sehr hoch. Um 17 Uhr beendeten wir unsere Tour und trennten uns. Ich denke
alle haben bei der Tour eine Menge interessanter Erfahrungen gemacht.

DSCF2046.jpg

私の日独協会の研修も今日で最後の日なので、これが私の最後の
ブログエントリーです。色んなイベントに参加したり、自分でも企画したりして、
色んな人と日本語で会話ができてとても楽しかったです。又東京に遊びに来るので、
是非また日独協会のイベントでお会いしましょう。

Heute ist leider mein letzter Praktikumstag bei der JDG und somit
ist dies auch mein letzter Blogeintrag. Ich habe bei vielen Events
mitgemacht und bei einigen auch bei der Organisation mitgewirkt. Dabei
durfte ich sehr viele nette Leute kennenlernen und habe mich sehr gut
unterhalten, oft auch auf Japanisch. Ich werde definitiv wieder nach
Tokyo kommen und freue mich jetzt schon, den ein oder anderen bei den
Events der JDG wiederzusehen.

カイイ Kaii

  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0

群馬日独協会のドイツサロンへ行って来ました :: 2012/01/11(Wed)

2012年1月7日群馬県へ行ってきました。

Am 7.01. bin ich in die Präfektur Gunma gefahren.

群馬日独協会の鈴木さんは新前橋のヨーロッパフォークダンス会を紹介しました。

Herr Suzuki von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft Gunma
hat mir eine Volkstanzgruppe vorgestellt.

会員の皆さんは素敵な民族衣装を自分で作るそうです。

Die Mitglieder der Gruppe machen die wunderbaren Volkskleider selbst!

CIMG3575.jpg

その後高崎のドイツサロンに参加しました。

Danach habe ich am "Deutschen Salon" in Takasaki teilgenommen.

CIMG3589.jpg

私にとって一番面白かったのはクラインガルテンの話でした。

Am besten hat mir dort die Diskussion über "Kleingärten" gefallen.

クラインガルテン、つまり小さな庭はドイツやポーランドでもとても人気があります。

Kleingärten sind in Deutschland und Polen sehr populär, in Japan aber nicht so.

日本ではあまり広がってないんですが、今からどうなりますでしょうか??

In der Zukunft wird sich das vielleicht aber ändern.


研修生のベアタ

Praktikantin Beata
  1. 日独交流イベント
  2. | comment:0
前のページ 次のページ