FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





オーストリアミステリの注目作家 アンドレアス・グルーバーを囲んで Ein österreichischer Krimiabend mit Andreas Gruber :: 2013/04/22(Mon)

3月のイベントについてドンドン報告しまーすヽ(^o^)丿
Hier ein kleiner Bericht von einem Event im März.

3月28日に、オーストリアミステリの注目作家 アンドレアス・グルーバー氏に講演して頂きました。
彼は新しい作品「夏を殺す少女」を紹介するために初来日しました。
Am 28. März haben wir Herrn Adreas Gruber bei uns begrüßen dürfen,
dessen Werk „Rachesommer“ vor kurzem auf Japanisch erscheinen ist.

DSC01550.jpg

大勢の方々が参加して頂きました。なんと80名の方々のお申込みを頂きました。
Und wir hatten echt viel Andrang, nämlich über 80 Anmeldungen!

DSC01511.jpg

サインをもらうために、最初から長~い行列が出来ました。
Lange Schlangen, um ein Autogramm zu bekommen.

DSC01517.jpg

グルーバー氏が一人一人に時間をかけて、サインをしてくだいました。
Herr Gruber nahm sich für jeden einzelnen Zeit.

DSC01583.jpg

左から右へ:
「夏を殺す少女」を翻訳した酒寄進一氏
「夏を殺す少女」の著者アンドレアス・グルーバー氏
司会と通訳はヨーロッパミステリー通のマライ・メントライン氏
Von links nach rechts:
Shinichi Sakayori, der Übersetzer von „Rachesommer“
Andreas Gruber, der Verfasser von „Rachesommer“
Krimiexpertin Marei Mentlein, die für uns dolmetschte

DSC01603.jpg

グルーバー氏には自分の事についてと「夏を殺す少女」の舞台となった場所についてお話して頂きました。
Herr Gruber erzählte uns über sich und die Schauplätze von „Rachesommer“.

DSC01667.jpg

そして、ドイツ語でスリリングな導入部分を読み上げて頂きました。わぁ、鳥肌が立ちました!
「夏を殺す少女」の特徴の一つは、話の流れがとても速く進む事です。
Anschließend gab es eine kurze Leseprobe von Herrn Gruber.
Wow, ich bekam ein kleines bisschen Gänsehaut.
Einer der Besonderheiten von „Rachesommer“ ist das schnelle Erzähltempo.

因みに、グルーバー氏は今度、東京が舞台となる小説を書くと仰いました。わぁ、楽しみですね!!
Übrigens ließ Herr Gruber durchblicken, dass er wohl demnächst einen Roman schreiben will,
der in Tokyo spielt. Also da bin ich ja schon mal gespannt drauf!

DSC01712.jpg
途中でオーストリアのコーヒーとトルテがサーブされました。
ご提供いただきましたカフェ ラントマンさん、ありがとうございます。
Zwischendurch gab es eine kleine Kaffeepause,
in der es Kaffee und Kuchen vom Cafe Landmann gab.

DSC01721.jpg

その後はオーストリア文学界とカルチャーについて語って頂きました。
オーストリアのKaffeeとドイツのKaffeeの発音は随分違うと初めて知りました。
ドイツ人の私にとっても出来ないのですが、「カフェエエ」のような感じ。かも。
Anschließend erzählte uns Herr Gruber etwas über Österreich im Allgemeinen
und die österreichische Kaffeekultur.
Man spricht „Kaffee“ wohl in Österreich ganz anders aus.
Ich kann das gar nicht nachmachen, aber es ist ein ziemlich langgezogenes Kaffeeeeee.

DSC01769.jpg

そして、講演が終わってからもまた長い行列。
有名なミステリー作家に会えるチャンスはなかなかないですもんね。
Und am Ende gab es wieder ein langes Anstehen für ein Autogramm.

最後に、共催して、大きなご支援を頂いたオーストリア大使館㈱東京創元社日墺文化協会にお礼を申し上げたいと思います。
Vielen herzlichen Dank auch nochmal für
die Unterstützung der Österreichischen Botschaft Tokio,
des Verlags Tokyo Sogensha und der Japanisch Österreichischen Kultur Vereinigung.
Ohne Ihre Hilfe hätte diese Veranstaltunng nicht zustanden kommen können.

DSC01501.jpg

まだ「夏を殺す少女」を読んでない方は是非⇒アマゾンリンク
Wer „Rachesommer“ noch nicht gelesen hat, sollte es unbedingt tun. Hier der Amazon-Link.

グルーバー氏の新しい作品「Todesfrist」は現在ドイツアマゾン総合ランキングで20位です!すごい!!
Übrigens ist Andreas Grubers neustes Werk “Todesfrist”
auf Platz 20 des Amazon-Rankings für Bücher. Wow!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

講演会「日・独・仏今後のエネルギー政策」 Energieseminar zu japanischer, deutscher und französischer Energiepolitik :: 2012/11/05(Mon)

日本。フランス。ドイツ。

三つとも先進国ですが、エネルギー政策に関しては随分違いますね。
Japan, Frankreich und Deutschland. Was ihre Energiepolitik angeht,
unterscheiden sich die diese drei Industrienationen doch ziemlich.

DSCF7791.jpg

今回は恵比寿駅の近くにある日仏会館という日本とフランスの交流団体と一緒に講演会「日・独・仏今後のエネルギー政策」を開催しました。
Wir haben zusammen mit der Maison Franco-Japonaise (in der Nähe des Bahnhofs Ebisu)
ein Seminar zum Thema „Japanische, deutsche und französische Energiepolitik der Zukunft" veranstaltet.

DSCF7814.jpg

去年脱原発を決定したドイツについて語ったDr.クリスティ-ネ・ヴァシレフ(ドイツ大使館参事官)。
Frau Dr. Christine Wassilew (Deutsche Botschaft Tokyo, Counsellor) sprach über
die Entscheidung Deutschland zum Abkehr von der Atomenergie.

DSCF7764.jpg

フランスはなぜ原子力に拘っているかについて語ったクリストフ・グゼリ(フランス大使館参事官)。
Herr Christophe Xerri (Französische Botschaft Tokyo, Counsellor) sprach darüber,
warum Frankreich so sehr auf Atomenergie setzt.

DSCF7781.jpg

世界が注目している、最近の日本のエネルギー対策について語った飯田哲也。
Und Herr Iida Tetsunari sprach über die neusten politischen Entwicklungen in Japan,
auf die gerade die ganze Welt schaut.

DSCF7798.jpg

三人とも分かりやすくそれぞれの国の政策を説明されました。
Alle drei erklärten leicht verständlich die jeweiligen politischen Entscheidungen ihrer Länder.

DSCF7808.jpg

質疑応答のとき、いくつかの面白い質問が出ました。
「ドイツが脱原発出来るなら、何でフランスは出来ないの?」
「ドイツはフランスから原子力発電所で作られた電気をたくさん買っているって本当?」
Hinterher gab es noch eine interessante Diskussionsrunde mit Frage wie:
“Wenn Deutschland den Ausstieg aus der Energiepolitik kann, warum kann Frankreich das nicht?"
“Stimmt es, dass Deutschland in großen Mengen Atomstrom aus Frankreich kauft?"

DSCF7832.jpg

最後に、日・独・仏のワインを楽しめる「ワインの夕べ 」を開きました。
Anschließend gab es noch einen japanisch-deutsch-französischen Weinabend.

DSCF7844.jpg

日仏会館の会員なのにドイツ語がペラペラの日本人の方、素敵な出会いでいっぱいな一日でした。
Ich hatte an diesem Abend viele nette Begegnungen –
zum Beispiel ein Mitglied der Maison Franco-Japonaise, der fließend Deutsch sprach.

DSCF7862.jpg

場所を用意して頂きました日仏会館の方々、本当にありがとうございました。
また一緒にイベントを開催しましょう!!
Vielen Dank an das Team der Maison Franco-Japonaise, die uns ihre Räumlichkeiten zur Verfügung stellten.
Ich würde mich freuen, wenn wir nochmal zusammen ein Event veranstalten könnten.

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

「ドイツ人が知りたい日本」 Was Deutsche über Japan wissen wollen ☆第二弾 2. Runde☆ :: 2012/06/26(Tue)

ヤッホー♪
最近ブログを更新するのはほとんどいつもラウラさんですね。
でも今日は久々のタベア記事で~す。
Hallöchen!
In letzter Zeit hat eigentlich Laura immer alle Einträge geschrieben.
Aber heute gibt's nach langer Zeit mal wieder einen Artikel von mir!

さて、1月に行われた「ドイツ人が知りたい日本」 が大好評だったので、第二弾を開催することになりました。
Erinnert ihr euch noch an das Seminar im Januar: "Was Deutsche über Japan wissen wollen"? Wir haben eine zweite Runde aufgemacht.

DSC04317.jpg

 ご覧の通り、今回もまた定員に達しました。 
Wie ihr seht, war es auch dieses Mal wieder voll ausgebucht.

外国人は日本についてどう思ってるかは日本人にとって興味深い質問みたいですね。
テレビでも外国人が日本のあれこれについて発言する番組が非常に多いと感じています。
こういう番組はドイツで見た事ありません。なんででしょうね?
Für Japaner scheint es ein sehr interessantes Thema zu sein, was Ausländer über Japan denken.
Mir ist das vor allem durch die vielen Fernsehsendungen aufgefallen,
wo Ausländer über dies und jedes in Japan erzählen.
So was in dem Format habe ich in Deutschland noch nie gesehen. Warum wohl?

DSC04374.jpg

前回と同じように、持田先生は参加者の皆さんにドイツ人から聞かれた質問を書いてもらいました。
質問を分類すると、下記のカテゴリーがありました。
Frau Mochida liess die Teilnehmer die Fragen aufschreiben, die ihnen von Deutschen gestellt wurden.
Dabei kamen folgende Kategorien zustande:

 「これ何?」系 "Was ist das?"-Fragen
 「Yes / No?」系 "Ja / Nein?"-Fragen
 「なぜ?どうして?」系 "Warum? Wieso?"-Fragen
圧倒的に多かったのは、3番目の「なぜ?どうして?」でした。
Mit Abstand am häufigsten waren Fragen aus der Kategorie Nr. 3, die Warum-Fragen.

DSC04357.jpg

グループワークで、質問に対しての適切な説明を考えてみました。
皆さん、どうですか。ドイツ人に下記の質問を聞かれたら、どう答えますか?
In Gruppen gingen wir dann den Antworten auf die Fragen nach.
Wie würdet ihr antworten, wenn euch jemand folgendes über Japan fragen würde?

 日本人ってどんな宗教ですか。
Welcher Religion gehören Japaner an?
 日本ではなんで残業がそんなに多いですか。
Warum gibt es so viele Überstunden in Japan?
 大学で勉強した事と全く関係ない仕事をするのはなぜですか。
Warum arbeiten soviele Japaner in einem Beruf, der gar nichts mit ihrem Studium zu tun hat?
 日本人がなんで可愛いキャラにこだわっている?
Was finden Japaner an süßen Maskottchen so toll?
 なぜ日本の結婚式はハデなの?
Wieso sind japanische Hochzeitsfeiern so luxuriös?
 日本の銀行はなぜそんな早く窓口を閉めるの?
Warum schließen japanische Banken so schnell?
 日本人はなんであまり文句を言わないの?
Warum meckern Japaner eigentlich so selten?
等々usw.

DSC04395.jpg

最後に「日本人が知りたいドイツ」もちょっとやりました。
中には下記のような笑っちゃう質問もありました↓
Und am Ende haben wir nochmal den Spieß umgedreht: Was wollen Japaner über Deutschland wissen?
Dabei kamen unter anderem diese erheiternden Fragen zusammen:

ドイツ人はなんでビールがそんな好きですか。
Warum mögen Deutsche so gern Bier?
ベルリンの魅力は?あそこ、何もないでしょう。
Was ist der Reiz an Berlin? Das gibt's doch nichts, oder?
ドイツ人女性にモテるには?
Was muss ich tun, um bei den deutschen Frauen anzukommen?

DSC04387.jpg

30年以上ドイツに住んでいた持田先生と一緒に、
Tさんと私は「ドイツ代表」として一生懸命色々説明しようとしていました。
でもそれはやっぱり難しいでしょう。なぜかというと、100人が居ると、100通りの回答があるのですね。
私だけが8200万人のドイツ人の代わりに答えるわけにはいけません。 
Frau Mochida mit ihren 30 Jahren Deutschlanderfahrung, T. und ich versuchten gemeinsam
die Fragen zu beantworten. Aber das ist natürlich gar nicht so einfach.
Denn wie soll man im Nahmen von 82 Mio. Deutschen sprechen?

DSC04388.jpg

絶対的な回答が見つからなくても、充実した意見交換でした。
それによって、日本について、そしてドイツについて色々分かるようになりました。
それはまさに異文化交流だと改めて実感しました
Es gibt keine absolute Antwort auf alle diese Fragen. Aber wir hatten einen sehr regen Meinungsaustausch.
Dabei ist mir vieles viel klarer geworden, was Japan und auch was Deutschland angeht.
Vermutlich geht es beim Japanisch-Deutschen Kulturaustausch genau darum.

持田先生、参加者の皆さん、本当にありがとうございました!
また第三弾でね
Vielen Dank an Frau Mochida und alle Teilnehmer! Wir sehen uns beim nächsten Mal!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG Team
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

「ドイツ人が知りたい日本」 Was Deutsche über Japan wissen wollen :: 2012/01/17(Tue)

皆さ~ん、こんにちは!
Hallo ihr Lieben!

寒いですが、お元気にしていますか? 
Wie geht's euch so trotz der Kälte?

昨日、第46回目のドイツ語圏文化セミナーを開催しました。今回は単なる講演ではなくて、ワークショップとして開きました。
テーマは「ドイツ人が知りたい日本」でした。このブログを読んでくださっている方もきっと、ドイツ人の友達に「なんで日本人はみんな○○をしますか」「○○ってなんですか」等と聞かれた事が多いでしょうね。
Gestern haben wir das 46. Kultusseminar des deutschen Sprachraums abgehalten. Unser Thema war diesmal: "Was die Deutschen über Japan wissen wollen". Ihr wurdet bestimmt auch schon mal von deutschen Freunden Sachen wie "Warum machen Japaner das und das?" oder "Was ist das und das?" gefragt, oder?

DSC00907.jpg

講師は30年以上ドイツで日本語教授として働いている持田節子先生でした。
Vorgetragen hat Frau Setsuko Mochida, die über 30 Jahre in Deutschland Japanisch gelehrt hat. 

DSC00915.jpg

多くのご参加、ありがとうございました!! 
Vielen Dank an die zahlreich erschienenen Teilnehmer!

DSC00922.jpg

先生はドイツ人生徒のエピソードをいくつか語ってくださった後、皆さんの意見・経験を聴きたいとおっしゃいました。
Nachdem sie einige Episoden aus ihrer Zeit als Lehrerin erzählt hatte, bat uns Frau Mochida, unsere eigenen Erlebnisse und Meinungen zu erzählen.

DSC00926.jpg

早速、今までドイツ人に聞かれて、記憶に残った質問を書きました。 
Also haben wir aufgeschrieben, was wir so alles von Deutschen bisher gefragt wurden.

DSC00929.jpg

たくさ~んの質問が出ました。
「日本人はなんで電車の中で寝てるの?」や「なんで長い休みを取らないの?」という質問が一番多かったと思います。
でも日本の文化に関して「お地蔵様って何?」や「日本人はいつもお米を食べますか」のような質問もありました。
Es kamen eine Unmenge an Fragen zusammen.
Am häfigsten war wohl "Warum schlafen Japaner im Zug?" und "Warum nehmen sie keine langen Pausen?". Aber auch Fragen wie "Was ist ein Jizo-sama" oder "Essen Japaner wirklich immer Reis?".

DSC00931_20120117114837.jpg

参加者の皆さんと一緒に「それは本当にそうなの?」や「それに対してどう答えればいい?」についてディスカッションしました。長く日本に住んでるドイツ人の私にとってもとても楽しかったです。 
Danach haben wir mit den Teilnehmern gemeinsam überlegt, ob das denn wirklich so ist und wie man darauf antworten könnte.
Als Deutsche, die nun schon eine Weile in Japan lebt, war das Event für mich von besonders großem Interesse.

DSC00947.jpg

時間をかなりオーバーしたのに、もっともっと話したかった位面白かったです。先生、是非続きをお願いします!! 
Obwohl wir schon ziemlich überzogen haben, wollte ich einfach nicht aufhören, weiter zu diskutieren. Ich bitte um eine Fortsetzung, Frau Mochida!

日独協会スタッフ
タベア

Tabea vom JDG-Team
  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0

シュタムティッシュ 「ドイツサッカー 強さの秘密」 Stammtisch "Wie der deutsche Fußball so stark werden konnte" :: 2010/08/24(Tue)



ハロー!♪
まだまだ気温が下がらないんですよねぇ~ 
でも暑さと言えば、6,7月に熱心に応援したドイツのサッカーが浮かびますね。W杯が終わっても、当時のサッカーののりのりの気持ちがまだ消えてない方が昨日の会員シュタムティッシュに集まりました。
私もこの中の一人として先生の話を聴きました。(笑)
Hallöchen!
man, es ist immer noch so wahnsinnig heiß, oder?
Aber wenn wir schon von Hitze sprechen - heiß her ging es ja auch bei der WM in Juni und Juli. Und für alle, bei denen das Fieber dieser tage noch lodert - gab es gestern einen Vortrag von Herrn Masakazu Akashi beim Stammtisch.

DSC00707.jpg

昨日のスピーカーは明石真和先生でした。テーマに合わせて、なんとドイツのあるサッカークラブのユニフォームに着替えて登場です!
先生に拍手!!
Herr Akashi erschien sogar in FC-Uniform - das nenne ich einen wahren Fan!

DSC00731.jpg

とても楽しくて、鮮やかな話し方でドイツのサッカーの特徴とその歴史を説明してくださいました。
ichw ar von Anfang an begeistert von seiner lebendigen und lustigen Art, mit der er uns in die Geheimnisse und die Geschichte des deutschen Fußballs eingeweiht hat.

DSC00744.jpg

パノラマ写真。
Ein Panoramabild.

DSC00760.jpg

先生は様々な貴重品を持っていらっしゃいました。
サッカー選手が皆当たり前のように使っているスパイクが付けられる靴がドイツ人の発明という事を知っていましたか。アディダスを創立したAdi Dasslerだったそうです。
Herr Akashi bracht jede Menge wertvolle Fanartikel mit. Unter anderem diesen Sportschuh. Wusstet ihr, dass diese besonderen Sportschuhe mit abschraubbaren Noppen unten dran von Adi Dassler, dem Gründer von Adidas erfunden wurden?

DSC00769.jpg

ドイツのチームがサインしたユニフォームも持っていらっしゃいました。
実は、サインが読み難くて、誰が誰か全然分かりませんでした。ですから、先生に説明してもらいました。
Auch ein T-Shirt von der deutschen Nationalmannschaft war dabei.
Ich konnte die Unterschriften allerdings nicht entziffen - Herr Akashi wusste aber noch genau, wer wo unterschrieben hatte.

DSC00772.jpg

でもドイツのサッカーだけではなく、ブラジルのペレ選手にも憧れたようです。
世界中のサッカー英雄のオリジナルなサインを持っていらっしゃいました!!
Aber es ging nicht nur um deutschen Fußball, auch ein Original-Autogramm vom weltberühmten brasilianischen Spieler Pele.

DSC00774.jpg

そして、ドイツのサッカー選手に大勢会った記念写真も見せて頂きました。
皆さん、写真が小さいですが、選手が誰か分かりますか。
Außerdem wurden viele Fotos herumgereicht, auf denen Herr Akashi mit verschiedenen deutschen Fußballstarts abgelichtet. Na, erkennt ihr alle?

DSC00782.jpg

講演の後、ブレッツェルとビールと共に、楽しくお話ししました~
Nach dem Vortrag gab es nette Gespräche bei Bier und Brezeln. :)

DSC00789.jpg

明石先生、本当にありがとうございました!!
Vielen Dank an Herrn Akashi!!

「müllern」をはじめ、様々な面白い情報を手に入れました。♪
ちなみに、Müllernというのは、有名なサッカー選手のGerd Müllerのようにあり得ないゴールする事だそうです。やっぱりGerd Müllerほどゴール出来る選手はなかなか居ないですよね。Thomas Müller、これから期待してますね!名字も同じだし(笑)
Ich hab viel gelernt an diesem Abend. Unter anderem das Wort "müllern", als Bezeichnung für die Umsetzung eines normalerweise unmöglichen Tores. Das hat nämlich Gerd Müller damals immer hingekriegt. Wer weiß, vielleicht tritt ja Thomas Müller bald in seine Fußstapfen - den passenden Familiennamen hat er ja schon. :)

  1. 講演とセミナー
  2. | comment:0
前のページ 次のページ