(財)日独協会 事務局Blog





2月10日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/02/15(Wed)

先週の金曜日に、とても寒い中で、Sprachkneipeが行わりました。今月はなんと!19人参加でした。雪が降っていてそんな大人数がくると思わなかったです。参加してくれた皆様にすごく感謝しています。
今月のテーマは「ドイツでの暮らし方」でした。
Letzte Woche hat trotz Kälte und leichtem Schnee die Sprachkneipe wieder stattgefunden. Und das sogar in großer Auflage mit 19 Teilnehmern! Ein großes Dankeschön an all die lieben Menschen, die sich trotz des Wetters auf zur Sprachkneipe gemacht haben.
Das Thema diese Woche war: „Wie wohnen die Deutschen?“.

始めに、ドイツ人はどういう家に住んでいるか、例を挙げました。ベースとしてはEinfamilienhausとMehrfamilienhausを紹介しました。Einfamilienhausは一つの家族が住んでいる家のことです(Ein・一つ、Familie・家族、Haus・家)。Mehrfamilienhausには住居がいくつもあり、色々な家族や人々が住んでいる集合住宅のことです(Mehr・もっと)。
Zunächst habe ich die grundlegenden Wohnmodelle, das Einfamilienhaus und das Mehrfamilienhaus vorgestellt.

DSCF0153.jpg


都市に住んでいる人の憧れのAltbauwohnung、大体第二次大戦まで建てられたMehrfamilienhausの中のアパートを紹介した上、400年前の家の作り方のSchwarzwaldhaus(黒い森の家)、又はBauernhaus(農家の家)の様子も写真を見せながら紹介しました。皆さんはどういう家に住んでいるか、どういう家に住んでみたいかも聞いてみました。
Danach habe ich ein paar meiner persönlichen Favoriten, die allseits beliebte Altbauwohnung, die Schwarzwaldhäuser, welche vor rund 400 Jahren errichtet wurden, und die Bauernhäuser, die besonders in Bayern zu finden sind, vorgestellt.

DSCF0156.jpg


日本とドイツの家を比べて、日本と違って、ドイツの家によく付いているのはバルコニー、ベースメントと庭だということを確認できました。ドイツのキッチンとお風呂、ドイツ人はシャワーを浴びる派であるなどという家の中の話もしました。
Bei einem Vergleich mit japanischen Häusern haben wir festgestellt, dass die meisten deutschen Häuser über einen Keller und einen Balkon oder einen Garten verfügen. Besonders die Funktion des Kellers haben wir unter die Lupe genommen. Genauer eingegangen sind wir auch auf die Bedeutung der Küche im deutschen Familienleben und über das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von Badewannen in deutschen Badezimmern.

次に、ドイツでのシェアハウス「Wohngemeinschaft」訳すと「WG」 、大学生に一番人気な暮らし方について対話しました。
WGには様々な形がありますが、一番普及しているのはStudenten-WG(大学生のシェアハウス)。他は社会人のシェアハウス(Berufstätigen-WG)とプライベートを重視し、家賃を抑えるためだけに住んでいて、交流をしない人のシェアハウス(Zweck-WG)、又はお年寄りのシェアハウス(Senioren-WG)と共通の趣味や嗜好を中心にするシェアハウス、例えばビーガンのシェアハウス(Veganer-WG)。
Danach ging es um die Lieblingswohnart der deutschen Studenten – die Studenten-WG. Außerdem habe ich noch verschiedene weitere Arten von WGs aufgeführt, darunter die Berufstätigen-WG, die Zweck-WG, die Senioren-WG und die Veganer-WG.

大きい町でのWG探しは結構大変だという自分が体験したことを教え、参加者にWGやアパート探しのときに役に立つドイツのウエブサイトを紹介しました。ドイツ語と英語しか使われていないサイトですが、ドイツではとても人気な家探しのツールです:https://www.wg-gesucht.de
Ich habe von meiner Erfahrung der WG-Suche in einer Großstadt berichtet und den Teilnehmern eine Website vorgestellt, die in Deutschland sehr beliebt bei WG-Suchenden ist.

DSCF0159.jpg


あるWGに入りたいときに、WGキャスティングのときに住んでいる人にどういう質問を聞かれるのかも、ちょっとしたドイツ語の勉強としてシミュレーションしました。最後に、アパートを借りるときに使う大事なドイツ語の単語を伝えました:
Kaltmiete( 暖房費、給水費などがまだ入ってない家賃)
Nebenkosten (暖房費、給水費、インターネットなどの使い費)
Warmmiete (暖房費、給水費を含めている家賃)
Kaution (アパートの保証金)
Mietvertrag (賃貸契約)
Außerdem habe ich mit den Teilnehmern ein kleines WG-Casting geübt, um ihnen zu zeigen, welche Fragen einem häufig gestellt werden, wenn man in eine WG einziehen möchte und sich dort vorstellt. Zudem habe ich noch ein paar wichtige Vokabeln erläutert, die man braucht, wenn man in Deutschland eine Wohnung mieten möchte.

大人数の参加者と一緒にドイツビール飲みながら、楽しくドイツでの暮らしについて話ができ、皆さんに役に立つ情報をお伝えできていたら嬉しいです。次はもう私の最後のSprachkneipeなので、だんだん寂しくなってきます。最後にできるだけ多くの人に会えたら嬉しいな。来月も日独協会でお待ちしております。
Ich hoffe, die Teilnehmer haben den Abend mit deutschem Bier und vielen Informationen über das Wohnen in Deutschland genossen – mir hat es auf jeden Fall eine Menge Spaß gemacht.
Im März ist dann auch schon meine letzte Sprachkneipe, was mich wirklich ziemlich traurig macht. Ich hoffe ich kann bei der letzten Sprachkneipe noch mal möglichst viele von den Leuten treffen, die ich während meines Praktikums bei der JDG kennengelernt habe.


エファより
Bis zum nächsten Mal,
Eure Eva

続きを読む
  1. シュプラッハクナイペ

1月13日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/01/19(Thu)

今月のSprachkneipeでは「ドイツらしさ」についてお話しました。珍しく、参加者の一人は日本で働いているドイツ人で、彼に色々手伝ってもらいました。最初に、参加者に「皆さんにとってドイツを代表するもの、または人、はなんですか」と聞いてみて、想像通り、ビール、車、ソーセージというような返事が多かったです。
Bei der Sprachkneipe in diesem Monat ging es um das Thema ,,typisch deutsch“. Besonders an dieser Sprachkneipe war, dass wir dieses Mal auch einen Deutschen zu Gast hatten, der hier in Tokyo arbeitet. Über seine Teilnahme und Hilfe bei der Sprachkneipe habe ich mich sehr gefreut.
Zunächst haben wir mit den Teilnehmern darüber gesprochen, was für Dinge oder Menschen für sie Deutschland repräsentieren. Wie erwartet fielen unter anderem Wörter wie Bier, Autos und Wurst.
DSCF0084.jpg

乾杯するときに早速、ドイツにはどうして乾杯で相手の目を見ないといけないという習慣があるかということについて話しました。
そこから始めて、ドイツ人の日曜日の過ごし方について話しました。ドイツでは日曜日はむしろ休息日と考えられていて、スーパーが営業しなく、多くの人は仕事をせず家族で出かける日です。日曜日がどうしてそのような日かというと、昔はキリスト教の影響が強く、キリスト教では日曜日が休むべき日だからです。その繋がりで、昔は、日曜日の朝に教会でのミサに参加したドイツ人が多かったです。最近は、キリスト教は昔ほど影響が強くなく、日曜日の朝に教会を訪ねる方が少ないです。ドイツでの週末ブランチのこと、1970年から毎週、日曜日の夜に放送されている刑事ドラマ「Tatort」などの話もしました。
Beim anstoßen auf den Abend haben wir dann auch geklärt, warum die Deutschen dem Gegenüber beim Anstoßen immer in die Augen schauen, was hier in Japan nicht so üblich ist.
Danach ging es darum, wie die Deutschen den Sonntag verbringen und inwiefern sich der Sonntag in Deutschland und in Japan unterscheiden. In Deutschland wird der Sonntag als Ruhetag angesehen, an dem Geschäfte und Supermärkte geschlossen haben und die meisten Leute nicht zur Arbeit gehen müssen. Deshalb wird der Sonntag gerne von Familien als ,,Familientag“ genutzt, an dem die ganze Familie gemeinsam etwas unternimmt.
DSCF0082.jpg

Warum sich der Sonntag als Ruhetag etabliert hat, erklärt sich, wenn man bedenkt, dass das Christentum früher einen größeren Einfluss im Alltag der Menschen hatte. Laut dem Christentum ist der Sonntag als Ruhetag gedacht. Entsprechend war früher bei vielen Familien auch der Besuch des wöchentlichen Sonntagsgottesdienstes eine Tradition.
Des Weiteren haben wir über das ,,Brunchen“ am Wochenende, über die unterschiede zwischen deutschem und japanischem Frühstück und über die Krimiserie Tatort gesprochen.

皆さんにドイツの伝統的なスイーツ、「Marzipan」と「Lakritz」についての意見を頂いて、やはり美味しくないと思っている方が多かったです(私も両方好きじゃないです)。笑
Außerdem haben wir auch über die berühmten Süßigkeiten ,,Marzipan“ und ,,Lakritz“ gesprochen und ich habe festgestellt, dass die meisten Teilnehmer, ebenso wie ich selbst, keines von beidem mochten.
DSCF0085.jpg

その他は、ドイツ人はルール好きなのに、子供がいない場合には、赤信号のときでも道を渡るとういうことや、「Schwarz fahren」つまり切符なしで電車に乗るという行動について話しました。参加者の中にはドイツで、交通機関の、たまに複雑な切符システムで苦労したことある方が何人もいらっしゃいました。切符と言えば、ドイツでの公衆トイレの支払いなどについても喋りました。
参加者の視点から見たドイツ人とドイツの習慣についてお話ができ、ドイツに行ったことがある参加者の体験について教えてもらい、とても面白い会でした。

Weitere Gesprächsthemen waren, dass deutsche Fußgänger – zumindest wenn keine Kinder an der Ampel warten – häufig bei Rot die Straße überqueren und das Schwarzfahren in der Berliner S- und U-Bahn. Viele der Teilnehmer, die bereits Mal nach Deutschland gereist waren, haben mir von ihren Schwierigkeiten beim Ticketkauf erzählt, weil nie klar war, welches von den vielen verschiedenen Tickets man brauchte. Vom Ticket-Thema ging es dann über zu den öffentlichen Toiletten in Deutschland, die überwiegend ,,Eintrittsgeld“ kosten, also ganz anders als in Japan.
DSCF0096.jpg

Ich habe mich sehr gefreut, mit den Teilnehmern über diese Themen zu sprechen, ihre Meinungen zu hören und vor allem auch von den Erfahrungen zu hören, die ein paar Teilnehmer bereits auf Deutschlandreisen gemacht hatten.

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハクナイペ

12月19日のシュプラッハ・クナイペ :: 2016/12/21(Wed)

今月のSprachkneipeでまた私の故郷、Hessen州にあるRheingauという地域についてお話しました。前回の続きで今回もRheingauにある色々な町を紹介しました。
Diesen Monat ging es wieder um meine Heimat, die Region Rheingau im Bundesland Hessen. Als Fortsetzung der letzten Sprachkneipe, habe ich den Teilnehmern verschiedene Orte aus dem Rheingau vorgestellt.
DSCF0062.jpg

Johannisberg城という有名なリースリングワイナリー、Spätlese「シュペートレーゼ」が生まれたところについて話しました。Spätlese は普段より遅く収穫したぶどうで作るワインのことです。
Johannisberg城は1720年からワイン作りを行っている、とても歴史的な場所です。
Schloss Johannisberg ist das erste Riesling-Weingut der Welt, in dem zudem die „Spätlese“ erfunden wurde. Bei der Spätlese handelt es sich um Weinlese, die später erfolgt als die reguläre Weinlese.

ドイツ語の練習として仕事の紹介のし方を皆さんとやってみましたが、日本語での仕事タイトルを上手くドイツ語の訳すのは割と難しかったです。
Als Übung zum Deutsch sprechen haben wir unter anderem unsere Berufe auf Deutsch vorgestellt, wobei es nicht immer einfach war, die Titel der Berufe vom Japanischen ins Deutsche zu übersetzen.

続いて話したのは、Rheingauでの一番有名な街、Rüdesheimです。Rüdesheimの見所は、Drosselgasse「つぐみの通り」という、すごく狭くて、見た目がとても可愛い通りです。もう一つの見所はNiederwalddenkmal「下森記念碑」という普仏戦争後の1871年ドイツ帝国発足を記念して1883年に建設された記念碑です。この記念碑が山の上にあるため、展望台としても素敵なところです。
Zudem habe ich natürlich auch die berühmteste Stadt im Rheingau, Rüdesheim, vorgestellt. Eine Sehenswürdigkeit in Rüdesheim ist die sogenannte Drosselgasse, eine sehr enge Gasse, die sehr nett anzusehen ist. Eine weitere Sehenswürdigkeit ist das Niederwalddenkmal, welches der Einigung Deutschlands im Jahre 1871 gedenkt. Da sich das Denkmal auf einem Hügel über der Stadt und somit auch über dem Rhein befindet, hat man von dort eine wunderbare Aussicht.

Hessen、特にライン川の隣にある小さい街で使われているHessen方言の言葉もいくつかを紹介してみました。
例えば、挨拶として使われている「Gude」(こんにちは・Guten Tag)、または「Babbelwasser」(アルコール・Alkohol)などを紹介しました。
Des Weiteren habe ich ein paar Wörter aus dem hessischen Dialekt vorgestellt. Unter anderem die Begrüßung „Gude“ und Worte wie z.B. „Babbelwasser“ (Alkohol).
DSCF0061.jpg

次にRheingauで有名なところであるローレライについても話しました。ローレライという名前は皆さんのほとんどが聞いたことがありましたが、実際にそれはライン川での危険なスポットだと知っていたでしょうか。ローレライという、岩山がライン川で一番狭いところで、流れが速いうえに、水面下に岩が潜んでいます。昔は、そこでの船事故が多かったです。これがドイツの伝説になって、ローレライは伝説ではよく、漁師を誘惑する妖精として現れます。
Außerdem habe ich auch die Loreley vorgestellt, einen Schieferfelsen, dessen Name weltweit bekannt ist. Hier handelt es sich um die engste Stelle des Rheines, an der die Strömung sehr stark ist und unter der Wasseroberfläche Felsen lauern. So kam es dort in der Vergangenheit häufig zu Schiffsunfällen. Dadurch entstand in der deutschen Literatur der Charakter der betrogenen jungen Frau Loreley, die sich in den Rhein stürzte und seither als, die Bootsleute in’s Irre führender, Geist auftaucht.

または、RheinsteigというHessen, Rheinland-PfalzとNordrhein-Westfahlenを渡る320キロメートルのライン川ハイキングトレールも、素敵な景色を見ることができるので皆さんにお勧めしました。
Auch über den Rheinsteig, einen 320 Kilometer langen Wanderweg entlang des Rheines haben wir gesprochen. Er verläuft durch Hessen, Rheinland-Pfalz und Nordrhein-Westfahlen und kann aufgrund seiner tollen Ausblicke über den Rhein nur empfohlen werden.

最後には、Rheingauで行われているお祭りを紹介しました。Rhein in Flammen 「炎のライン川」の花火大会、またはRheingauでの色々な古い会場を使って行われている音楽祭りとEltvilleで行われているSekt- und Biedermeierfestです。
Zum Schluss habe ich ein paar Feste vorgestellt, die man im Rheingau besuchen kann. Darunter „Rhein in Flammen“, bei dem man ein Feuerwerk über dem Rhein bewundern kann, das Rheingauer Musikfestival und das Sekt- und Biedermeierfest in Eltville.
DSCF006rfert6.jpg

皆さんに私の故郷のご紹介ができ、とても嬉しかったです。参加してくれて、ありがとうございます!
では、メリークリスマスと良いお年をー!また来年もよろしくお願い致します。
Ich danke allen Teilnehmern für ihr Interesse am Rheingau und ihre Teilnahme an der Sprachkneipe. Zudem wünsche ich Ihnen allen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in’s neue Jahr.

エファより
Eure Eva

  1. シュプラッハクナイペ

10月14日のシュプラッハ・クナイペ :: 2016/10/17(Mon)

10月14日に私の初めてのシュプラッハ・クナイペを開催しました!テーマは私の故郷であるRheingauという南ドイツにある地域でした。
Am Freitag hat meine erste Sprachkneipe stattgefunden! Das Thema war die Region Rheingau, im Süden Deutschlands, die zugleich auch meine Heimat ist.

私の初めてのシュプラッハ・クナイペだったのに、参加者が想像以上に沢山来てくれて、本当に嬉しかったです。
Obwohl es meine erste Sprachkneipe war, kamen viel mehr Teilnehmer als ich erwartet hatte, worüber ich mich wirklich sehr gefreut habe.
DSC07230.jpg

皆さんもお互い初めてでしたので、最初にドイツ語と日本語の自己紹介をしようと思いましたが、皆さんは当然のようにドイツ語で自己紹介をして、びっくりしました。Da auch die Teilnehmer sich untereinander noch nicht kannten, hatte ich mir überlegt zunächst eine Selbstvorstellungsrunde auf Deutsch und Japanisch zu machen. Dabei haben sich alle Teilnehmer so selbstverständlich auf Deutsch vorgestellt, dass ich sehr überrascht war.

皆さんの趣味と好きな食べ物などを聞いて、とても良かったです!そこからもちろん乾杯をして、シュプラッハ・クナイペが始まりました。Ich war sehr froh, unter anderem von den Hobbies und dem Lieblingsessen der Teilnehmner zu erfahren. Danach haben wir natürlich angestoßen und somit begann die Sprachkneipe.
DSC07232.jpg

ドイツ語と日本語両方を使ってみて、観光ガイドのようにRheingauを紹介してみました。Rheingauに行ったことがある方も参加してくれて、とてもびっくりして、嬉しかったです。Meine Rheingau-Vorstellung habe ich versucht wie ein Touristenführer zu gestalten und sowohl auf Japanisch als auch auf Deutsch erzählt. Unter den Teilnehmern waren auch Leute, die schon Mal im Rheingau waren, was mich sehr überrascht und erfreut hat.

Rheingauについて話す間に、シュプラッハ・クナイペに来てくれた皆さんのことも知るようになって、雰囲気もとてもよくて、私は本当に嬉しくて、緊張を忘れちゃって、時間がとても早く経った気がします。Während ich vom Rheingau erzählte, habe ich auch mehr von den Teilnehmern erfahren und die Stimmung war wirklich gut. Ich war wirklich glücklich darüber und konnte so auch meine Nervosität vergessen und die Zeit verging wie im Flug.

Rheingauの名物の食べ物の紹介、Eltvilleのバラの公園と木組みの家とEberbach修道院の話、皆さんが楽しそうに聞いてくれて、質問してくれて、とても嬉しかったです。
DSC07234.jpg

Ich habe die Rheingauer Spezialitäten vorgestellt, über den Rosengarten in Eltville, über die dortigen Fachwerkhäuser und das Kloster Eberbach geredet. Alle Teilnehmer schienen mir interessiert zuzuhören und stellten fragen, was mich sehr gefreut hat.

ドイツの公衆トイレのことなどの意外な質問もあって、面白い話もできました。観光で使えそうなドイツ語会話も少し練習して、皆さんにとって役に立つシュプラッハ・クナイペになったのかな…?Auch unerwartete Fragen wie zu öffentlichen Toiletten in Deutschland kamen auf und es entstand eine sehr lustige Unterhaltung. Wir haben auch ein bisschen deutsche Konversation geübt, die vielleicht auf einer Reise durch Deutschland nützlich sein könnte. Ich hoffe der Inhalt der Sprachkneipe wird den Teilnehmern zu Nutzen kommen...

思ったより内容が多くて、Rheingauについて用意した半分ぐらいしか紹介出来なかったうえ、皆さんもRheingauについてもっと知りたいと言ってくれましたので、次のシュプラッハ・クナイペではRheingauについての続きをさせていただきます!Es war doch mehr Inhalt als ich erwartet hatte und ich konnte gerade Mal die Hälfte von dem vorstellen, was ich vorbereitet hatte. Außerdem haben die Teilnehmer den Wunsch geäußert, mehr über den Rheingau wissen zu wollen, weshalb ich auch in der nächsten Sprachkneipe über den Rheingau sprechen werde!
DSC07244.jpg

その時にも沢山の方に来て頂ければ嬉しいです。もちろん今月来れなかった方もいつでも是非、参加してください!
Ich würde mich sehr freuen, wenn dann auch wieder so viele Leute kommen würden. Natürlich können auch jederzeit die Leute teilnehmen, die den ersten Teil über den Rheingau verpasst haben!

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハクナイペ

Sprachkneipe  シュプラッハ・クナイペ Kindersendungen in Deutschland 「ドイツの子供番組」 :: 2016/08/01(Mon)

Sprachkneipe  シュプラッハ・クナイペ

Kindersendungen in Deutschland
「ドイツの子供番組」

SAND (12)



Es war wieder soweit!
Wir trafen uns zur allmonatlichen
Sprachkneipe!
またこの機会がやってきました!
毎月恒例のシュプラッハ・クナイペをやりましたよ!

Diesmal ging es um das Thema:
Kindersendungen in Deutschland!
テーマは「ドイツの子供番組」でした。

SAND (11)


Zuerst dachte ich, es gäbe gar nicht so viele Kindersendungen in Deutschland.
はじめは、ドイツの子供番組はそんなに多くないと思っていました。

Doch dann merkte ich bei der Recherche,
wie viele Sendungen es doch in Wahrheit gibt.
でも、調べていくうちに、
実際にはたくさんの番組があると分かりました。

Und viele sind sehr interessant,
sogar für Erwachsene.
大人にとってもそれらの番組はとてもおもしろいんです。

Und einige haben eine lange interessante Geschichte!
いくつかの番組には長い歴史がありますよ。

SAND (3)


Das wäre zum Beispiel „Unser Sandmännchen“.
例えば、「ウンザー・サンドメンヒェン」(『僕たちの砂男』)という番組があります。

Das Sandmännchen ist ein süßer Charakter,
der damals in der DDR entwickelt wurde.
砂男はドイツ民主共和国(旧東ドイツ)で
作られたメチャ可愛いキャラクターです。

Um 19:00 Uhr kommt das Sandmännchen
und streut Sand in die Luft.
午後7時に砂男が来て、砂を振りまくと、

Dadurch werden alle Kinder müde und schlafen ein.



子供は眠くなって寝てしまうのです。

Dieser Charakter hat bis heute überlebt.
このキャラクターは今でも活躍しています。

SAND (7)


Im westdeutschen Fernsehen,
gab es auch ein Sandmännchen.
旧西ドイツでも、砂男の番組が作られました。

Das durften die Menschen in der DDR aber nicht sehen,
denn Westfernsehen war verboten zu der Zeit.
でも、
当時、東ドイツの国民はその番組を見るのを禁止されていました。

Wer westdeutsches Fernsehen sah, wurde hart bestraft.
西ドイツの番組を見れば、厳しい罰を受けたのです。

In der Schule hat man dann die Kinder ausspioniert.
学校でもスパイ行為がありました。

Man hat z.B. gesagt:
„Male mir doch mal das Sandmännchen!“
例えば、先生が子供に「砂男を描いてみなさい」
と言うことがありました。

SAND (1)


Wer kein Westfernsehen sah,
sondern nur DDR-Programme,
der malte das ostdeutsche Sandmännchen.
西ドイツの番組ではなく東テレビの番組だけ見ていれば、
東ドイツの砂男を描いたので、問題ありませんでした。

Malte ein Kind aber die westdeutsche Version, bedeutete das,
dass dessen Eltern illegaler westdeutsches Fernsehprogramm sahen.
でも、子供が西ドイツのバージョンを描いたら、
両親は不法に西の番組を見ているということになります。

Dadurch bekamen die Eltern große Probleme mit der Staatssicherheit.
それで、両親はシュタージ(国家公安局)から問題視されることになりました。

Das ist ein bisschen gruselig, nicht wahr?
怖いですよね。

SAND (8)


Auch der Ursprung des Sandmännchen ist sehr interessant.
砂男の起源も面白いです。

Denn ursprünglich war der Sandmann ein Schreckgespenst,
das Kindern Angst machen sollte.
もともとは「砂男」は子供を怖がらせる化け物でした。

Eltern drohten: „Wenn du nicht schnell ins Bett gehst,
kommt der Sandmann und nimmt dich mit!“
両親は「早く寝ないと砂男が来て、おまえをさらっていくよ!」
と子供をおどしたのです。

Zum Glück ist das Sandmännchen sehr friedlich und niedlich.
幸運なことに、キャラクターになった「砂男」はやさしくて、平和的ですね。

Also kein Grund um Angst zu haben.
だから、怖がる必要はないんです。

SAND (10)


Die DDR ist weg, aber der Charakter des Sandmännchens
ist geblieben und ist bei allen Kindern in Deutschland beliebt.
ドイツ民主共和国はもうなくなりましたが、
砂男は生き残りドイツ全国の子供達に大人気です!

Andere Sendungen sind z.B. „Die Sendung mit der Maus“,
wo eine lustige Maus als Charakter Abenteuer erlebt.
他にも、例えば、ゆかいな鼠のキャラクターが冒険する
「ディ・ゼンドゥング・ミット・デア・マウス」(『マウスと一緒』)という番組もありますし、

Oder „Pumuckl und Meister Eder“,
wo ein rothaariger Kobold zusammen mit dem Meister Eder in dessen Werkstatt lebt.
家具職人の親方エーダーと一緒に住んでいる赤い髪のコボルド(いたずらな妖精)が
出てくる「プムッケル・ウント・マイスターエーダー」(プムッケルとエーダー親方)
という番組もあります。

Auch die deutsche Version der Sesamstraße hat neue Charaktere bekommen.
新しいキャラクターが加わった、
セサミストリートのドイツバージョンもありますよ。

Auch haben wir über Animes gesprochen,
wie Heidi, Biene Maja und Wicki.
『ハイジ』、『みつばちマーヤ』や『小さなバイキング ビッケ』などのアニメについても語りました。

Viele in Deutschland wissen nicht,
dass diese Trickfilme in Japan produziert wurden!
多くのドイツ人はそれらのアニメが日本で作られたこと
を知りません。

SAND (9)


Ich glaube alle Teilnehmer hatten Spaß und ich hoffe,
sie werden noch einmal wieder kommen!
楽しかったですよ!お越しいただき、ありがとうございます! 
また今度ですね! 
僕の最後のシュプラッハ・クナイペは9月にあります。 
是非参加して下さいね。(o・・o)/~


In diesem Sinne: Eurer Denny.
研修生・デニー



Link JDG Facebook
Link JDG Website
Link JDG Twitter
Link JDG Instagram
Link Denny's Facebook: Tokyo, der Moloch und Ich
Link Denny's Instagram
Link Denny's Blog
Link Denny Twitter




  1. シュプラッハクナイペ
  2. | trackback:0
  3. | comment:0
前のページ 次のページ