FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





お金の使い方 Geld und wie wir es ausgeben :: 2013/05/24(Fri)

ヤッホー♪
暑くなってきましたね~
Ganz schön heiß geworden, was?

DSCF8676.jpg

5月もJugendtreffを行いましたー
今回のテーマは「お金の使い方」にしました。やっぱりお金は誰でも気になるテーマですよね。だって、お金がないと生きていられないよね。
Auch im Mai hatten wir wieder einen Jugendtreff
und zwar zum Thema „Geld und wie wir es ausgeben.
Zum Thema Geld hat ja eigentlich jeder was zu sagen -
schließlich können wir ohne Geld nicht leben.

DSCF8686.jpg

でも、「お金がないと幸せになれない」の発言には賛成ですか反対ですか。
参加した人に、マル・バツ式で皆さんの意見を聞いてみました。
Aber was sagt ihr zu der Aussage:
„Ohne Geld kann man nicht glücklich werden?“
Wir haben alle Teilnehmer mit Ja oder Nein antworten lassen.

DSCF8680.jpg

9人は賛成で、11人は反対という結果になりました。
半々ですね。「お金の無さ程度」にもよりますね。
Das Ergebnis: 9 stimmen zu, 11 sind dagegen.
Naja, kommt natürlich auch immer auf das „Kein Geld“-Level an.

DSCF8674.jpg

他に、「日本で物価が高い!」や「あなたの国の年金制度を信じてる?」等の発言について討論しました。
因みに、「老後のため、貯金すべき」に賛成した人は20人、「実際に貯金している」人はわずか2人でした。
Außerdem standen noch Themen zur Diskussion wie:
„In Japan ist alles teurer“ oder
„Traust du dem Rentensystem deines Landes?“
Besonders interessant fand ich auch, dass alle 20 Teilnehmer
der Aussage zustimmten, dass man fürs Alter sparen sollte,
aber nur zwei Teilnehmer es auch tatsächlich tun.

DSCF8682.jpg

ドイツ人が日本に来て、よくビックリする事の一つは、どこに行っても、LVのバッグを抱えている女性を見かける事です。
ま、ルイ・ヴィトンの全世界の売り上げの11パーセントは日本人による物です。
でも参加者のなかで、ブランドにお金を使うのが好きな人は2人だけでした。ブランド品は質の高い物だそうです。
Eine Sache, die Deutsche in Japan immer wieder überrascht:
Wohin man auch geht, man sieht Frauen mit LV Taschen.
Was nicht verwunderlich ist, denn Louis Vuitton macht
11% seines weltweiten Umsatzes in Japan.
Aber wie hatten nur zwei Teilnehmer, der gern Geld für Marken ausgeben,
weil Markenware für sie Qualität bedeutet.

DSCF8701.jpg

次はお小遣いがテーマになりました。
子どもの頃のお小遣いはだいたい年齢によって上がりましたが、大学に入ってから以前よりたくさんもらうようになった人と、何ももらわなくなった人に分かれました。面白い
Und dann ging es noch ums Thema Taschengeld.
Fast alle Teilnehmer bekamen mit steigendem Alter mehr Geld.
Aber bei Eintritt in die Uni gab es dann einerseits diejenigen,
der mehr Geld bekamen und diejenigen, die gar nichts mehr bekamen.

DSCF8691.jpg

また、1億円があれば、何を買うかの回答をポスターに書いて頂きました。
車、お家、馬、投資等が一番多かったです。この記事を読んだ皆さんはどうですか
Und schließlich schrieben alle noch auf,
was sie gern mit einer Millionen Euro machen würden.
Am häufigsten wurden sich Autos, Pferde, Häuser und Aktien gewünscht.
Und was würdet IHR kaufen?

DSCF8706.jpg

次回も楽しみにしています。
是非また会いましょう~♡
Ich freu mich schon aufs nächste Mal – bis daaaann!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0

ナショナル・アイデンティティ Nationale Identität :: 2013/04/09(Tue)

やっほー♪
土曜日の花見は実行できなくて本当に残念でしたね。
今週はずっと晴れ間が広がっているのに、なんで土曜日だけが・・・
ってずっと悩むよりも、次のイベントの事を考えるようにします。
Huhu!
Ich fand es furchtbar schade, dass wir am Samstag kein Hanami machen konnte.
Diese Woche scheint die ganze Zeit die Sonne, aber genau am Samstag musste es
natürlich regnen... naja, nicht die ganze Zeit ärgern,
sondern lieber ans nächste Event denken. Denk ich mir.

IMG_3145.jpg

さて、一ヶ月前の話だけど、またJugendtreffを実行しました。
今回は「ナショナル・アイデンティティ」について話しました。
Es ist zwar schon einen Monat her, aber letzten Monat haben wir mal wieder
einen Jugendtreff veranstaltet, und zwar zum Thema „Nationale Identität".

IMG_3132.jpg

お互いの事知らないので、緊張をほぐすためにハサミを使ったゲームをしました♪
Man kennt sich am Anfang ja meistens nicht,
deswegen gab es als Eisbrecher erstmal mal ein kleines Spielchen.

IMG_3152.jpg

そのハサミを渡すゲームには実はもっと深い意味が含まれています。
数人が輪になって座って、ハサミを次々に隣の人に渡します。そのときに「ハサミは開いています」、「クロス(半開き)で渡します」、あるいは「閉じて渡します」と宣言します。問題は、その「開いている」、「クロス」と「閉じている」は、 実際にハサミが開いているか閉じているかとは関係がないようです・・・
Bei diesem Spiel musste sich im Kreis gesetzt und jeweils
an den Nachbarn eine Schere weitergegeben werden.
Diese Schere ist entweder offen, gekreuzt oder geschlossen.
Dieser Zustand muss beim Weitergeben angesagt werden,
aber irgendwie bekommen man zwischendurch das Gefühl,
dass das Gesagte und der Scherenzustand gar nichts mit einander zu tun haben...

IMG_3136.jpg

ここで本当のルールをばらしたくないので、話はそこまでです。
Aber da ich nichts verraten will, werde ich an dieser Stelle nicht weiter erklären.

知らない文化圏に入ると、色々分からない「ルール」がありますが、
そのゲームと同じように周りを観察して、皆に適応します。
でも慣れてない「ルール」を分かるまでには時間が必要ですね。
Wenn man in einen fremden Kulturkreis kommt, muss man genau wie bei dem Spiel
erst mal gucken, was die anderen um einen herum machen,
um die jeweiligen „Regeln“ zu verstehen.
Aber bis man sich daran gewönht hat, vergeht natürlich Zeit.

IMG_3147.jpg

その後は参加者の皆さんにそれぞれの意見を書いてもらいました。
「あなたにとってナショナル・アイデンティティって何なんですか。」
Danach haben wir alle Teilnehmer ihre Meinungen aufschreiben lassen,
was für sie jeweils „Nationale Identität“ bedeutet.

IMG_3172.jpg

いくつかの例が出てきましたが、討論の結果として、
教育・学校・料理・環境・家族・メディア・宗教・習慣
がそれぞれのナショナル・アイデンティティに一番影響力を及ぼしいるらしいという事がわかりました。
Es kamen einige Meinungen zusammen, aber wir sind übereingekommen, dass
Erziehung, Schule, Essen, Umwelt, Familie, Medien, Religion und Gewohnheiten
die entscheidendsten Faktoren sind,
die eine nationale Identität entstehen lassen.

IMG_3160.jpg

また「見た目」についての討論がとても盛り上がりました。
例えば、ベトナム生まれのドイツ経済技術大臣Philipp Rössler氏の見た目は「アジア人」ですね。
でも小さい頃、ドイツ人家族の養子となって、ドイツで育ちました。
見た目だけで判断するのはいけませんね。
Über das „Ausshen“ als Faktor wurde viel diskutiert.
Zum Beispiel hat Deutschland ja Philipp Rössler als Wirtschaftsminister.
Schaut man nur auf sein Ausshen, denkt man natürlich als erstes,
er wäre Asiate,aber er wurde ja als Kind von deutschen Eltern adoptiert
und ist in Deutschland aufgewachsen.
Man kann also nicht nur nach dem Aussehen gehen.

IMG_3177.jpg

今回も熱い討論の後はビールでクールダウンしました。
Und nach dieser heißen Diskussion kühlten wir uns mit einem Bier ab.

皆さん、参加して頂き、ありがとうございました!
次のJugendtreffは5月18日、「お金の使い方」というテーマで開催します。また来てくださいネ~~
Vielen Dank an alle fürs Vorbeikommen! Den nächsten Jugendtreff gibt es am 18. Mai
zum Thema „Geld und wie wir es ausgeben“.
Ich würde mich freuen, wenn ihr wieder dabei seid!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0

久々のJugendtreff♪ :: 2012/12/05(Wed)

ヤッホー♪
いきなり寒くなりましたね。でも今朝も勇気を出して、ベッドを出ました。
Ganz schön kalt heute, oder?

土曜日も寒かったですね。にもかかわらず、夜のJugendtreffに17人が参加してくれました
Auch Samstag war es auch ganz schön kalt,
aber trotzdem hatten wir 17 Teilnehmer beim Jugendtreff.

DSCF8136.jpg

今回は「ステレオタイプ」について討論しました。一晩かけて話すテーマですね。
Dieses Mal haben wir über Stereotypen geredet.
Da kann man ewig drüber diskutieren, oder?

DSCF8137.jpg

ドイツ人のステレオタイプ、日本人のステレオタイプというと、何を思い浮かべますか?
まずは、皆さんにそれぞれのステレオタイプを書いてもらいました。
Was fällt euch so ein bei Stereotypen über Deutsche und Japaner?
Das haben wir die Teilnehmer erstmal alles niederschreiben lassen.

DSCF8149_20121205114801.jpg

日本人・ドイツ人のはげ方、超可愛くない?
Sind die beiden älteren Herren mit Glatze nicht süß?

DSCF8158.jpg

ドイツ人の場合、圧倒的に多かったのは「ビール」でした。
そして、ドイツ人のキャラクターといえば、「時間を守る」、「厳しい」、「ディスカッションが好き」だそうです。
まぁ、一般的にそう思われていますね。
しかし、最も白熱したディスカッションはこれでした:「ドイツ人は日本人より臭い」。
ええ~そうなの?
Bei den Deutschen fiel am häufigsten das Stichwort "Bier".
Außerdem kennt man uns als "pünktliche", "strenge", "diskussionsfreudige" Menschen.
Naja, hat man alles schon gehört, oder?
Aber das am meisten für Diskussionsstoff sorgte, war das hier: "Deutsche stinken mehr als Japaner."
Wie, echt jetzt?

DSCF8161.jpg

日本人は「みんな漫画が好き」、「自分の意見を直接言わない」、「写真が好き」、「働きすぎ」な民族です。
そして、なぜかしらないけど、和食といえば、「お寿司」の事を思い浮かべる外国人が多いでしょう。でも実際に参加者に聞いてみたら、月に一回位のお寿司が平均でした。
Die Japaner wurden am häufigsten folgendermaßen beschrieben:
Lieben Manga, sagen nicht ihre Meinung, machen gern Fotos, arbeiten zuviel.
Und - warum auch immer - fällt beim Stichwort japanisches Essen auch immer "Sushi".
Dabei meinten die meisten Teilnehmer, dass sie durchschnittlich nur ca. 1x pro Monat Sushi essen.

DSCF8170.jpg

本当はそうではないのに、社会で定着していたステレオタイプはなかなか消えませんね。
Wenn sich solche Stereotypen erstmal festgesetzt haben, wird man sie nicht mehr so schnell los, was?

DSCF8178.jpg

だからこそ、いっぱい話し合ったりしましょう。そうすると、ステレオタイプをなくす事はできないけど、だんだん変わっていくかもしれません。
Gerade deswegen ist es wichtig, viel miteinander zu reden.
Man kann Stereotypen zwar nicht komplett aus der Welt schaffen, aber vielleicht verändern sich so ganz langsam.

DSCF8179.jpg

その日の結論:ドイツ人は臭い。でも日本人も臭い。 
Und welchen Schluss können wir uns aus dem heutigen Tag ziehen?
Deutsche stinken. Aber Japaner auch.

皆さーん、とても楽しかったですよ。また次回も会いましょうね
Leute, es hat richtig viel Spaß gemacht! Bis nächstes Mal!

フェスブックのアルバムも見てくださいね  
Wer Lust hat, kann ich auch noch das Fotoalbum auf Facebook ansehen.

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0

Dating-Jugendtreff :: 2012/08/03(Fri)

皆さん、質問です:
どうしてラブホテルは日本で大人気でしょうか?
ドイツで全くないのに!
7月のJugendtreffでは「日日、独独、日独デーティング」
テーマにして、一緒にこういう問題について話しました。さすが、面白かったですよ(^_-)-☆

Hallo ihr Lieben!
Eine Frage:
Warum sind Love Hotels in Japan so erfolgreich?
In Deutschland gibt es kein einziges!!! (und falls ein Hotel zufällig so heißt,
findet man darin wahrscheinlich nicht das,
was sich Japaner unter einem „Love Hotel“ vorstellen).
Diese Frage ist beim vergangenen Jugendtreff aufgekommen.
Das Thema war „Dating in Japan und Deutschland“.

Blog3_20120803190020.jpg
ラブホテルの場合は色色理由を出したけれども、
一番大事なのは多分ドイツ人は日本人より早く両親の家から引っ越して、
一人暮らしになりますね。
そして、ドイツの大都市では終電もなく、夜に何時でもナイトバスとかで帰れるし、
家は遠ければ友達の家に泊めてもらえるから普段はホテルに泊まりません。

Wir haben viele Antworten auf diese Frage gefunden.
Die offensichtlichste ist,
dass Deutsche einfach früher als Japaner von zuhause ausziehen.
Außerdem gibt es (im Gegensatz zu Japan!) in den meisten Städten
Nachtbusse, sodass man eigentlich zu jeder Uhrzeit irgendwie nach Hause kommt.
Und falls nicht, ist es auch üblich bei Freunden zu übernachten.
Deshalb ist es schon generell ungewöhnlich
in der Heimatstadt im Hotel zu übernachten.

またデーティングの規則もドイツと日本では逆みたいです:
ドイツでは初デートでキスする人が多いのに「告白」
ということはなかなかしません!
初デートで「Ich liebe dich」と言うのは全然ダメですよ!!!
相手にとってきっとショックですから!
日本ではキスの前に告白しないといけないらしいですね。
告白は一方的な話みたいですが、
ドイツでは恋という気持ちについて話し合うのが普通だと思います。

Blog2_20120803190243.jpgBlog1_20120803190339.jpg
Wir haben auch festgestellt, dass die Regeln beim Dating
in Japan und Deutschland grundverschieden sind.
In Deutschland ist es nicht unüblich,
sich schon beim ersten Date zu küssen.
Das „Liebesgeständnis“, das in Japan auf jeden Fall dem Kuss vorangehen muss,
kann sich in Deutschland sehr lange hinauszögern.
„Ich liebe dich“ sagt mein auf keinen Fall beim ersten Date!
Das ist eher abschreckend!
Außerdem sollte das in Deutschland eher ein beidseitiges Gespräch sein,
als das einseitige, japanische Liebesgeständnis.


最後に皆で理想のパートナーについてのアンケートをとりました。
質問は「理想のパートナーに求めることは?」、
そして「実際の日本人とドイツ人はその理想に対してどうでしょうか?」という事でした。
色色面白い意見の違いが出て来ました。
例えば日本人は「セクシー」ってドイツでは褒め言葉であることに驚きました。
その代わりに「可愛い」の直訳した「süß」はドイツ人に言ってもあまり喜ばれません。
「süß」というのはちょっと子供っぽい、ひ弱な感じですから。
下の写真では日本人の答えは青くて、ドイツ人の答えは緑です!

Dann haben alle auch noch einen Fragebogen ausgefüllt.
Es ging darum, welche Eigenschaften unser Traumpartner haben muss
und wie Japaner und Deutsche bei diesen Punkten tatsächlich abschneiden.
Wieder sind viele Unterschiede in der japanischen
und deutschen Denkweise ans Licht gekommen.
Zum Beispiel hat es einige Japaner erstaunt,
dass "sexy" in Deutschland ein positives Wort ist.
Stattdessen benutzen Japaner andauernd "kawaii", also "süß".
Für Deutsche hat dieses Wort allerdings auch die Konnotationen
"kindisch" und "schwach" und deshalb gibt es auch Frauen,
die das eher als Beleidigung ansehen.

Blog4_20120803190424.jpg
Blog5.jpg
このJugendtreffでは本当にたくさんの事を学びました。
なかなか時間が足りなくて、また同じようなテーマについて
集まりがあればいいと思います。
なんとなく、大事なテーマでしょう?
ラウラ

Ich habe bei diesem Jugendtreff wirklich viel gelernt.
Natürlich hat die Zeit nicht gereicht,
um über alle interessanten Punkte zu sprechen....
das sollten wir bei einem anderen Event nachholen!
Ganz ehrlich, es ist schließlich ein wichtiges Thema!
Laura
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0

Jugendtreff :: 2012/05/23(Wed)

Hallo!

Na, habt ihr heute schon einen Facebook-Eintrag geliked? Oder einen Tweet verschickt?
Eine von beiden Fragen würden die meisten wahrscheinlich mit „Ja“ beantworten.
Denn Social Networks sind beliebt, in Deutschland wie in Japan.

やっほー!

今日は、もうFacebookで「いいね」しましたか?ツイートは?
大勢の人が多分この質問に「はい」と答えると思いますよ。
ソーシャルネットワークはドイツでも日本でもものすごい人気がありますので。

DSCF7023_20120523114118.jpg

Am Samstag beim Jugentreff haben wir über die Social Network Services
in Deutschland und Japan geredet. Vorher gab es eine kleine Umfrage:
Einen Facebook-Account hatten: 17 von 18 Teilnehmern
Und immerhin 15 Leute davon benutzen Facebook mindestens einmal pro Tag.

土曜日のJugendtreffでSocial Networking Servicesについて話しました。
アンケートによると18人の参加者中17人がFacebookのアカウントを持っていました。
そしてそのうち15人が毎日Facebookを使っているそうです。

DSCF7025.jpg

Dann ging es um die Unterschiede von deutschen und japansich Facebook-Nutzern.
Uns ist aufgefallen, dass für Deutsche Facebook vor allem eine Kommunikationsplattform
ist, sie stellen Frage, diskutieren über private und öffentliche Themen.
Japaner schreiben bei Facebook eher über ihr persönliches Leben,
manchmal sogar regelrechte Tagebucheinträge wie es auch bei mixi.jp üblich ist,
dem japanischen Pendant zu studi.vz.
Außerdem bleiben Japaner auf ihren Profilbildern oft anonym.

ドイツ人と日本人がFacebookの使い方の違いについて話しました。
ドイツ人はFacebookを特にディスカッションのために使っているので、
よく政治とかについて自分の意見を書くらしいです。
日本人はそれより自分の生活を紹介したいみたいです。
たまにミクシィのような日記みたいに長い文章を書くそうです。
Facebookではドイツ人の使い方と大分違うなぁと感じました。
それから日本人はプロフィール写真に自分の顔を載せない方も多いです。

DSCF7022.jpg

DSCF7030_20120523114525.jpg

DSCF7044.jpg

So praktisch und toll Facebook auch ist, es gibt auch viele Nachteile.
Zum Beispiel, wenn man so viel Zeit im Social Network verbringt,
dass man das echte Leben vernachlässigt.

Facebookは特に外国人の友達と連絡を取り合ったり、
友達の誕生日を覚えるのに役に立ちますが難点もたくさん見つかりました。
例えばSNSばっかりやりすぎて、他のことできなくて、自分の生活のペースが崩れたり、
ネットの友人関係を大事にして、実生活での友人関係が適当になってしまうことがあります。

DSCF7051.jpg

Und damit uns das nicht auch passiert,
haben wir den Jugendtreff mit Bier und Pizza beendet.
Und einem Spiel, das bisher noch nicht digitalisiert werden konnte: Armdrücken.
Ein sehr schöner Abend im "Real Life".
I like^^.


Jugendtreffの後に皆で一緒にビールを飲みに行きました。アームレスリングもやったし、
本当に楽しかったです。こんな楽しい経験はReal Lifeでしか過ごせませんね。
「いいね」!

Laura
ラウラ
  1. ユゲンドトレッフ
  2. | comment:0
前のページ 次のページ