(財)日独協会 事務局Blog





群馬での一日・3月版 :: 2017/03/10(Fri)

今年の1月にぐんま日独協会のドイツ語サロンに行きましたが、そのとき群馬で過ごした一日がとても楽しかったため、今月もう一回ぐんま日独協会のドイツ語サロンに行ってきました。
Im Januar diesen Jahres habe ich das erste Mal das monatliche Mitgliedertreffen der JDG Gunma besucht. Die Mitglieder der JDG Gunma waren alle total lieb und dank ihnen habe ich einen tollen Tag in Takasaki verbracht. Zu meiner großen Freude hatte ich diesen Monat nochmal die Möglichkeit nach Gunma zu fahren.

3月4日に東京から前橋まで行き、そこにぐんま日独協会の鈴木会長が向かいにきてくれました。早速プログラムが始まり、ドイツのフォーク・ダンスをやっている踊りのグループの練習会に連れて行ってくれました。そこの皆さんがとても喜んで、歓迎してくれて、ダンスを教えてくれました。「ダスフェンスター」(Das Fenster ・窓)や「キンダーポルカ」(Kinder Polka・子供のダンス)などという伝統的な踊りを一緒に練習しました。素敵な民族服を着ていた女性の方も何人かいらっしゃって、皆さんが楽しく踊って、とても楽しい会だと思いました。
Am 4. März bin ich also von Tokyo nach Maebashi gefahren, wo mich der Präsident der JDG Gunma, Herr Suzuki, am Bahnhof empfing. Daraufhin nahm er mich mit zum Treffen einer Tanzgruppe, in der er und seine Frau Mitglied sind. Dort wird deutscher Volkstanz getanzt. Die Mitglieder der Gruppe waren so nett mir die verschiedenen Tänze zu erklären – ich hatte noch nie deutschen Volkstanz getanzt. Wir haben dann unter anderem „Das Fenster“ und „Kinder Polka“ getanzt und es machte, obwohl ich mich etwas blöd anstellte, wirklich viel Spaß. Mehrere der Teilnehmerinnen trugen sogar traditionelle Volkstanzkleidung und alle waren mit voller Begeisterung bei der Sache.
IMG_1963.jpg

練習会に参加してから、鈴木会長と会長の奥様に敷島公園などの前橋のとても綺麗なところに連れてもらいました。それだけではなく、咲いている桜を見せてくれました。3月の始まりなのに、なんと前橋では桜がもう咲いていました。それはなぜかと言うと、前橋には「河津桜」という、昔静岡県から群馬県に持たられた早咲きの桜があるからです。山を背景に桜が咲き、天気も青空で春っぽく、前橋は本当に素敵な町だとおもいました。桜を見に行った後には、敷島公園と言う、松木がとても多く、広い公園にも行ってみました。そこには子供連れの家族が散歩したり、遊んだりして、雰囲気がとても良かったです。桜の木もあり、4月にはこの公園にも桜が咲いているはずです。
Anschließend führten Herr Suzuki und seine Frau mich durch Maebashi. Wir schauten uns Kirschblüten an, und das schon Anfang März! Tatsächlich gibt es in Maebashi einen Ort, an dem die Kirschblüte bereits blühte. Das liegt daran, dass es sich um eine besondere Kirschblüte namens „Kawazuzakura“ handelt, die ursprünglich aus Shizuoka stammt. Die Kirschblüte im Vordergrund und im Hintergrund blauer Himmel und die Berge Gunmas – da kam richtig Frühlingsstimmung auf. Danach unternahmen wir einen kleinen Spaziergang im Shikishima-Park, der ziemlich groß und mit sehr vielen Kiefern bestückt ist. Dort trafen wir auf sehr viele Familien mit Kindern, die das gute Wetter genossen. Da es in dem Park auch mehrere Kirschbäume gibt, die Ende März/ Anfang April blühen werden, wird dann sicherlich noch mehr los sein.

IMG_1979.jpg

IMG_1999.jpg

散歩してから、三人で寿司を食べに行きました。そこで鈴木会長に、「おはぎ」というすごく美味しい和菓子を紹介してもらいました。お腹が寿司とおはぎでいっぱいになってから、ぐんま日独協会で毎月一回行われている「ドイツサロン」という会にいきました。
今回も2つの発表があり、長期間ドイツに住んでいた日本人の方の体験についての発表と私がベルリンで一番好きな場所についての発表でした。皆さんとお喋りができ、今回も新しいメンバーが多く、色々な面白い会話と出会いがありました。
Nach dem Spaziergang gingen wir Sushi essen und Herr Suzuki stellte mir die japanische Süßigkeit „Ohagi“ vor, eine Kugel, die im Inneren aus Mochi-Reis besteht, während die äußere Schicht aus einer Paste von süßen Bohnen (Anko) besteht. Pappsatt ging es dann weiter zum Mitgliedertreff. Auch dieses Mal gab es wieder zwei Präsentationen. Ein Japaner, der lange Zeit mit seiner Familie in Deutschland gelebt hat, berichtete von seinen Erfahrungen, und ich stellte meine Lieblingsorte in Berlin vor (zum Beispiel den Teufelsberg und den Mauerpark). Bei dem Mitgliedertreff traf ich auf viele bekannte, aber auch neue Gesichter. Es war wieder eine sehr unterhaltsame Runde und es gab viel zu lachen.

IMG_2001.jpg


また踊りの練習会にも、ぐんまのドイツサロンにも参加したいと思います。次回行ける機会を楽しみにしております。近いうちにぐんまの皆さんにまた会えたら嬉しいです。お陰様で群馬が好きになりましたよ!今回も本当にありがとうございました。
Ich hoffe, dass ich sowohl die Volkstanzgruppe, als auch den Mitgliedertreff bald wieder besuchen kann. Gunma ist mir wirklich ans Herz gewachsen und deshalb bin ich mir sicher, dass ich schneller als gedacht wieder dort sein werde.

エファより
Eure Eva
  1. 日本発見シリーズ

ドドンとドイツ3 :: 2017/03/02(Thu)

ドドンとドイツ3

DSC08934.jpg

2月25日に日独協会の人気イベント「ドドンとドイツ!!」の三回目が開催されました。会場の東京カルチャーカルチャー(カルカル)さんがお台場から移転したので、今回は初めての渋谷での開催です。たくさんのお申込みのおかげでチケットは完売し、当日は様々な人々が来場されました。スーツを着ている方、ドイツのサッカーチームのユニフォームを着ている方、素敵なディアンドル(バイエルン地方の伝統的なドレス)を着ている方、昔のドイツの軍服を着ている方もいました。ドイツモチーフのトートバッグを持ち、ドイツ国旗と同じ配色のピアスやシュシュをつけ、日独協会のグッズを持っている方も多く、色々な様子を見ることができ、出演者も協会スタッフもイベントが始まる前からテンションが上がりました。
Am Samstag, den 25. Februar, haben wir zum dritten Mal das Event „Dodon to Doitsu“ veranstaltet. Der Veranstaltungsort war wie immer das Tokyo Culture Culture Veranstaltungszentrum, allerdings dieses Mal in Shibuya und nicht mehr in Odaiba. Es hatten sich so viele Leute angemeldet, dass die Tickets sogar ausverkauft waren!
Zum Event selbst sind die verschiedensten Leute erschienen – in den verschiedensten Aufmachungen. Es kamen Leute im Anzug, andere trugen die Trikots von deutschen Fußballmannschaften, mehrere Damen kamen sogar im Dirndl und es waren auch mehrere junge Herren in alten deutschen Militäruniformen anzutreffen. Aber nicht nur die Kleidung, auch bei den Accessoires zeigte sich die Deutschland-Leidenschaft der Besucher: Taschen mit Deutschland-Motiven, Ohrringe und Haarbänder in Deutschland-Farben, und vieles mehr! Es erschienen auch viele Leute, die unter anderem Taschen und Badges trugen, die wir bei der Japanisch Deutschen Gesellschaft entworfen und verkauft haben. Bei dem Anblick konnten wir unsere Begeisterung kaum zurückhalten.
DSC08922.jpg

カルカルは飲食しながらイベントを楽しむお店なので、イベントが始まる1時間前から開場し、たくさんのお客様とお話しする時間があり、私は販売も頑張りました。日独協会はアンペルマンとのコラボで作ったトートバッグとクリアファイルにオリジナルの携帯ストラップ、タベアさんと出演者の伸井太一さんが本名の柳原伸洋で共同執筆した本『日本人が知りたいドイツ人の当たり前』などを売りました。その他にも、とても美味しいドイツのパン、ベルリンのSバーン路線図が描かれたメモ帳や美しいゾルブのイースターエッグ、DDRの雑貨にドイツ直輸入のチョコレートなどもあり、物販も大盛況でした。
Bei Tokyo Culture Culture geht es darum, bei Speis und Trank die Veranstaltungen zu genießen, und so wurde die Veranstaltung auch schon eine Stunde vor Beginn der Vorträge eröffnet, sodass die Besucher genügend Zeit hatten, schon Getränke und Essen zu bestellen, und sich die Verkaufsstände anschauen konnten. Am Stand der Japanisch Deutschen Gesellschaft haben wir natürlich unsere hauseigenen Artikel verkauft, ansonsten gab es bei den anderen Ständen unter anderem auch deutsches Brot, DDR Artikel, Schokolade und ähnliches im Angebot.
DSC08925.jpg


最初の講演はドイツの製品文化史ライター・伸井太一さんの「知っ得?知っ独!~日本とドイツの密かな関係~」で、メインテーマは伸井さんがドドンとドイツの前日(!!)に訪ねた「東京ドイツ村」についてのお話でした。因みに、その村は千葉県に位置します。そのドイツ村の魅力(?)を紹介してくれた伸井さんのトークに、お客様もスタッフも爆笑でした。結局ドイツ村はそれほどドイツっぽくないですが(笑)、伸井さんのお話を聴いたら自分も行きたくなりました。ドイツ村について一番笑った瞬間は、豚のキャラクターに「ブルスト君」という名前がついていて、彼がアメリカ出身だと知ったところです。
Der erste Vortrag wurde von Herrn Noby gehalten, der über deutsche Produkte und deutsche Kulturgeschichte schreibt. Das Hauptthema seines Vortrags war sein Besuch (am Vortag von Dodon to Doitsu!!) bei dem „Deutschen Dorf Tokyo“, welches sich ironischerweise übrigens in der Präfektur Chiba befindet...
Herr Nobi hat uns die Besonderheiten dieses „deutschen Dorfes“ präsentiert, was beim Publikum für große Begeisterung sorgte. Wir haben gelernt, dass das deutsche Dorf zwar nicht besonders deutsch ist, aber ich glaube dennoch hat jeder Lust bekommen (gerade deshalb?), diesen mysteriösen(?) Ort mit eigenen Augen zu sehen. Besonders eindrücklich war für mich die Beschreibung von dem Schwein-Mascottchen, dass nicht nur den fragwürdigen Namen „Wurst“ trägt, sondern auch noch aus Amerika stammt.

DSC09005.jpg


第2部は「お菓子なトー独 ~東ドイツのお菓子とパッケージデザイン~」というテーマで、東ドイツの雑貨を販売されているイスクラさんによるお話でした。
東ドイツのチョコの歴史について勉強になりました。東ドイツではチョコの工場の多くが戦争のため破壊されてしまい、カカオの輸入もできなく、チョコを生産することがとても大変なことだったということも知りました。カカオがないので、代わりに大麦と豆を入れてチョコもどきの「チョコ・ヴィタレート」が作られていたそうです。その後、努力を続けて、段々チョコの生産にカカオを使えるようになると、味もどんどん美味しくなっていったのだそうです。パッケージの話では、イスクラさんが様々なパッケージデザインを紹介してくれたのですが、やはりレトロスタイルのパッケージは可愛くて、素朴で、素敵だなと思いました。ポスターにして部屋で飾りたいです(笑)
Der zweite Vortrag befasste sich mit Süßigkeiten und Süßigkeiten-Verpackungen der DDR und wurde von der Besitzerin des Online-Shops „ISKRA“ gehalten, der DDR-Produkte an Japaner verkauft (die Besitzerin erwirbt die Produkte selbst bei Trödelmarktbesuchen in Europa). Bei diesem Vortrag konnte man viel über die Geschichte der Schokolade in der DDR lernen. Dadurch, dass viele Fabriken im Krieg zerstört wurden und zudem die Einfuhr von Kakao schier unmöglich war, war die Schokoladen-Produktion in der DDR zunächst ein schwieriges Unterfangen. Anstelle von Kakao wurden Gerste und Bohnen verwendet und es entstand ein schokoladenähnliches Produkt. Ob das den Leuten wohl wirklich geschmeckt hat? Zum Glück gelang es letztendlich, Kakao zu importieren und der Geschmack der Schokolade dürfte sich verbessert haben. Außerdem wurden verschiedene Verpackungsdesigns der DDR vorgestellt, die allesamt mit ihrem Retro-Design für Begeisterung sorgten. Manche der Designs würde ich mir wirklich gerne als Poster in meinem Zimmer aufhängen...

DSC09121.jpg


第3部の講演は「キワドイツ ~Bild_de_pon~」。神島さんとマライさんの日独ご夫妻はドイツの大衆紙「Bild(ビルト)」を取り上げて、その記事や誌面の作り方について分析、紹介してくれましたが、会場中が大爆笑で大いに盛り上がりました。Bildの記事には必ず登場する人の年齢が載せてあるということ、また、見出しがいつも眉唾であったり、センセーショナルであるということも十分伝わってきました。Bildは世界で第三位の発行部数を持っているらしいのに、ドイツ人は絶対にBildを買うことを白状しないとか。確かに、Bildは「色々な所に置いてあるから読んでしまうもの」ですね(笑)
Der dritte Vortrag befasste sich mit der deutschen Boulevardzeitung ,,Bild”und wurde von dem japanisch-deutschen Ehepaar, Herrn Kamishima und seiner Frau Marei, gehalten. Die beiden haben die Artikel, die Überschriften und den generellen Aufbau der Bild-Zeitung bis auf die kleinsten Details analysiert und ihre Ergebnisse präsentiert. Das Publikum konnte sich vor Lachen kaum auf den Stühlen halten. Angeblich hat die Bild-Zeitung weltweit die drittgrößte Auflagenhöhe, aber nur die wenigsten Deutschen würden zugeben, dass sie die Bild lesen oder sogar kaufen... Es sind ja immer nur die anderen Leute, die die Bild lesen, nicht wahr?

DSC09169.jpg

最後は、タベアさんによるドイツクイズです。賞品としてトートバッグ、ドイツビール、そして伸井さんの東京ドイツ村土産(笑)などがありまして、皆さん、積極的に頑張ってくれました。「ドイツに本当にない地名はどれか? ①おなら ②しょんべんの小川 ③トイレ」など、ちょっと変わった面白クイズでしたので、こちらも楽しんで頂けたのかなと思います。
Zum Schluss gab es noch ein Quiz über Deutschland, dass von Tabea geleitet wurde. Dafür gab es Preise wie zum Beispiel Taschen, deutsches Bier und ein Mitbringsel aus dem „Deutschen Dorf Tokyo“. Alle Anwesenden haben sich sehr angestrengt und versucht, die – sehr besonderen – Fragen, wie „Welche Stadt gibt es NICHT in Deutschland -  ①Pups ②Klobach ③Toilette richtig zu beantworten.

たくさんの人が来てくれて、楽しんでくれたことが何より嬉しいです。また是非次回も皆で一緒に笑いましょう~
Es kamen so viele Teilnehmer und sie alle schienen die Veranstaltung genossen zu haben, was uns umso mehr erfreut hat. Beim nächsten „Dodon to Doitsu“ gibt es sicherlich auch wieder so viel zu lachen!!

DSC09255.jpg

参加された方がステキな感想を書いてくれましたので、よければ、こちらも一緒にご覧ください♪
http://privatter.net/p/2218639

エファより
Eure Eva
  1. ドイツポップカルチャー

2月15日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/02/20(Mon)

Letzte Woche hat wieder das allmonatliche Sprachcafe stattgefunden. Da ernste Themen bei den Teilnehmern bisher immer auf großes Interesse trafen, habe ich auch dieses Mal wieder ein recht ernstes Thema vorbereitet. Es ging um „Armut und Arbeitslosigkeit in Deutschland“.
毎月開催しているSprachcafeが先週も行われました。参加者に人気があるのが大体ちょっと真面目なテーマなので、今回も真面目なテーマにしました。テーマは「ドイツでの貧困と失業」でした。

Das klingt erst Mal nicht so spaßig, aber ich war überrascht, wie viel wir letztendlich zu lachen hatten...
真面目なテーマであるため、どのくらい楽しいCaféになるかとちょっと心配しましたが、結局楽しく話ができ、参加者の面白い意見や事例の紹介のため、やはり笑いも多かったです。

Cafe1


Zunächst haben wir darüber gesprochen, wie man Armut definieren kann und festgestellt, dass es sehr schwierig ist den Begriff zu definieren und natürlich ändert sich die Definition je nach Land, aber auch je nach Person und Wertvorstellung.
始めに、貧困の定義について話してみて、意外と定義しにくい言葉だと気づきました。それはなぜかというと、貧困の定義は、国、人、その人の価値観によって変わることです。

Deshalb haben wir uns einen Überblick verschafft, wie es mit der Armut in europäischen Vergleich aussieht und uns angeschaut, wann ein Mensch in Deutschland nach offiziellem Standard „armutsgefährdet“ ist. Bei einem monatlichem Nettoeinkommen von Rund 900 Euro gilt man schon als armutsgefährdet.
ヨーロッパの国別の貧困危険度を示す表を見てから、ドイツでは毎月の収入がどれくらいだと貧困の危機にあると認識されるかについてお話しました。ドイツでの公式見解によると、一人暮らしをしている人は税引きの手取りが900ユーロくらいだと貧困の危機にあると認識されています。

Wir haben uns auch damit befasst, wie sich die Armutsgefährdung auf die Bundesländer verteilt und festgestellt, dass es im Norden und vor allem Nordosten mehr armutsgefährdete Menschen als im Rest Deutschlands gibt. Die Teilnehmer hatten auch gleich mehrere Vorschläge, woran dies liegen könnte.
そして、ドイツの州で貧困危険度はどこが一番高いかを述べ、明らかになったことはドイツの北の方の州では貧困危険度が南にある州より高いということでした。

Wir haben auch überlegt, wie es in Japan aussieht und zwei Teilnehmer haben von ihrer Heimat, Gunma und Aomori berichtet und uns erzählt, wie es dort um Arbeitsplätze steht und dass viele Menschen von dort nach Tokyo ziehen, weil es auf dem Land nicht genug Arbeit gibt.
それを日本とも比べてみましたが、参加者の二人がそれぞれご自身の地元、群馬と、青森についてお話してくれました。どちらの地域でも職場が少ないようで、そこに住んでいる人がなかなか仕事を見つけられないため、都内、東京のほうに引っ越してきます。その現象はドイツと似ていると思います。

Wir haben darüber geredet, welche Menschen in Deutschland das höchste Armutsrisiko haben, darunter sind vor allem Arbeitslose, Alleinerziehende und Personen mit Migrationshintergrund.
Ein weiteres Phänomen, mit dem wir uns beschäftigt haben, ist die Arbeitslosenquote, die von 2015 auf 2016 leicht gesunken ist, was aber mit Vorsicht zu betrachten ist.
ドイツに住んでいる人の中で誰が貧困の危険に晒されるかということについても皆で考えてみました。結果としては失業者、単親者、又は移民の背景を持っている人の貧困の危険度がおそらく一番高いことがわかりました。
(ドイツに住んでいる人の中で、特に失業者、一人親家庭、又は移民の背景を持っている人が最も貧困の危険にさらされています。2015年から2016年にかけて失業率が少し下がってはいますが、これも注意深く見守っていく必要があるでしょう。)

DSC08736.jpg


Sowohl in Japan als auch in Deutschland werden immer mehr Leute in sogenannten „befristeten Verträgen“ eingestellt, das heißt, sie haben nur vorrübergehend eine Arbeit. Hinzu kommt, dass in Deutschland immer mehr „Minijobs“ vergeben werden, bei denen man im Monat nicht mehr als 450 Euro verdient. Wir waren uns einig, dass es nicht nur in Deutschland, sondern auch in Japan schwieriger geworden ist, als junger Mensch eine dauerhafte Stelle zu finden.
参加者が論じたもう一つのポイントは、日本には短期の雇用形態が増えていることでした。ドイツにも同じような短期契約が確実に増えていて、「Minijob」(バイト的な雇用形態)が普及しているのも大変な問題です。Minijobを持っている人の収入は月に450ユーロを超えてはいけないという法律的な規制があります。ドイツでも、日本でも、若者が長期契約を得られる職場が減っているという点で私たちの意見は一致しました。

Auch über Altersarmut und das Arbeitslosengeld, welches in Deutschland von der Bundesagentur für Arbeit geboten wird, haben wir geredet.
お年寄りの貧困や、ドイツで提供されている失業手当と日本の社会保障についてもお話しました。

Es war ein sehr interessantes Cafe mit einer regen Diskussion und ich glaube, wir haben gegenseitig einiges über das jeweils andere Land lernen können.
Ich bin wirklich immer wieder erstaunt darüber, mit was für einem Elan und großer Neugier, die Teilnehmer auf die jeweiligen Themen eigehen, ganz zu schweigen von ihren Deutschkenntnissen!
非常に面白い会であり、議論に出された意見も興味深く、お互いの国について色々勉強できた気がします。私にとってすごく勉強になったのは間違いないです。参加者の話そうとする気持ちと好奇心に毎回感服しています。

DSC08738.jpg


Nächsten Monat ist dann schon mein letztes Sprachcafe – ich werde unsere Gesprächsrunden ungemein vermissen.
残念ながら、来月はもう私の最後のSprachcafeになります。皆さんとお話できなくなるのがとても寂しいです…

Eure Eva
エファより
  1. シュプラッハカフェ

2月10日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/02/15(Wed)

先週の金曜日に、とても寒い中で、Sprachkneipeが行わりました。今月はなんと!19人参加でした。雪が降っていてそんな大人数がくると思わなかったです。参加してくれた皆様にすごく感謝しています。
今月のテーマは「ドイツでの暮らし方」でした。
Letzte Woche hat trotz Kälte und leichtem Schnee die Sprachkneipe wieder stattgefunden. Und das sogar in großer Auflage mit 19 Teilnehmern! Ein großes Dankeschön an all die lieben Menschen, die sich trotz des Wetters auf zur Sprachkneipe gemacht haben.
Das Thema diese Woche war: „Wie wohnen die Deutschen?“.

始めに、ドイツ人はどういう家に住んでいるか、例を挙げました。ベースとしてはEinfamilienhausとMehrfamilienhausを紹介しました。Einfamilienhausは一つの家族が住んでいる家のことです(Ein・一つ、Familie・家族、Haus・家)。Mehrfamilienhausには住居がいくつもあり、色々な家族や人々が住んでいる集合住宅のことです(Mehr・もっと)。
Zunächst habe ich die grundlegenden Wohnmodelle, das Einfamilienhaus und das Mehrfamilienhaus vorgestellt.

DSCF0153.jpg


都市に住んでいる人の憧れのAltbauwohnung、大体第二次大戦まで建てられたMehrfamilienhausの中のアパートを紹介した上、400年前の家の作り方のSchwarzwaldhaus(黒い森の家)、又はBauernhaus(農家の家)の様子も写真を見せながら紹介しました。皆さんはどういう家に住んでいるか、どういう家に住んでみたいかも聞いてみました。
Danach habe ich ein paar meiner persönlichen Favoriten, die allseits beliebte Altbauwohnung, die Schwarzwaldhäuser, welche vor rund 400 Jahren errichtet wurden, und die Bauernhäuser, die besonders in Bayern zu finden sind, vorgestellt.

DSCF0156.jpg


日本とドイツの家を比べて、日本と違って、ドイツの家によく付いているのはバルコニー、ベースメントと庭だということを確認できました。ドイツのキッチンとお風呂、ドイツ人はシャワーを浴びる派であるなどという家の中の話もしました。
Bei einem Vergleich mit japanischen Häusern haben wir festgestellt, dass die meisten deutschen Häuser über einen Keller und einen Balkon oder einen Garten verfügen. Besonders die Funktion des Kellers haben wir unter die Lupe genommen. Genauer eingegangen sind wir auch auf die Bedeutung der Küche im deutschen Familienleben und über das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von Badewannen in deutschen Badezimmern.

次に、ドイツでのシェアハウス「Wohngemeinschaft」訳すと「WG」 、大学生に一番人気な暮らし方について対話しました。
WGには様々な形がありますが、一番普及しているのはStudenten-WG(大学生のシェアハウス)。他は社会人のシェアハウス(Berufstätigen-WG)とプライベートを重視し、家賃を抑えるためだけに住んでいて、交流をしない人のシェアハウス(Zweck-WG)、又はお年寄りのシェアハウス(Senioren-WG)と共通の趣味や嗜好を中心にするシェアハウス、例えばビーガンのシェアハウス(Veganer-WG)。
Danach ging es um die Lieblingswohnart der deutschen Studenten – die Studenten-WG. Außerdem habe ich noch verschiedene weitere Arten von WGs aufgeführt, darunter die Berufstätigen-WG, die Zweck-WG, die Senioren-WG und die Veganer-WG.

大きい町でのWG探しは結構大変だという自分が体験したことを教え、参加者にWGやアパート探しのときに役に立つドイツのウエブサイトを紹介しました。ドイツ語と英語しか使われていないサイトですが、ドイツではとても人気な家探しのツールです:https://www.wg-gesucht.de
Ich habe von meiner Erfahrung der WG-Suche in einer Großstadt berichtet und den Teilnehmern eine Website vorgestellt, die in Deutschland sehr beliebt bei WG-Suchenden ist.

DSCF0159.jpg


あるWGに入りたいときに、WGキャスティングのときに住んでいる人にどういう質問を聞かれるのかも、ちょっとしたドイツ語の勉強としてシミュレーションしました。最後に、アパートを借りるときに使う大事なドイツ語の単語を伝えました:
Kaltmiete( 暖房費、給水費などがまだ入ってない家賃)
Nebenkosten (暖房費、給水費、インターネットなどの使い費)
Warmmiete (暖房費、給水費を含めている家賃)
Kaution (アパートの保証金)
Mietvertrag (賃貸契約)
Außerdem habe ich mit den Teilnehmern ein kleines WG-Casting geübt, um ihnen zu zeigen, welche Fragen einem häufig gestellt werden, wenn man in eine WG einziehen möchte und sich dort vorstellt. Zudem habe ich noch ein paar wichtige Vokabeln erläutert, die man braucht, wenn man in Deutschland eine Wohnung mieten möchte.

大人数の参加者と一緒にドイツビール飲みながら、楽しくドイツでの暮らしについて話ができ、皆さんに役に立つ情報をお伝えできていたら嬉しいです。次はもう私の最後のSprachkneipeなので、だんだん寂しくなってきます。最後にできるだけ多くの人に会えたら嬉しいな。来月も日独協会でお待ちしております。
Ich hoffe, die Teilnehmer haben den Abend mit deutschem Bier und vielen Informationen über das Wohnen in Deutschland genossen – mir hat es auf jeden Fall eine Menge Spaß gemacht.
Im März ist dann auch schon meine letzte Sprachkneipe, was mich wirklich ziemlich traurig macht. Ich hoffe ich kann bei der letzten Sprachkneipe noch mal möglichst viele von den Leuten treffen, die ich während meines Praktikums bei der JDG kennengelernt habe.


エファより
Bis zum nächsten Mal,
Eure Eva

続きを読む
  1. シュプラッハクナイペ

1月18日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/02/02(Thu)


先月のSprachcafeでは、「ドイツでの精神病」という深刻なテーマについてディスカッションをしました。「Psychische」という言葉はたまにドイツ人にも発音しづらいので、苦労している方は安心してください!笑
Beim Sprachcafe im Januar ging es um das ernste Thema psychische Erkrankungen in Deutschland. Das Wort „psychische“ ist übrigens manchmal auch für Deutsche schwer auszusprechen, also bitte, an alle Deutsch-Lerner, nicht an dem Wort verzweifeln!

私がそのテーマを選んだ理由は、家族の影響で元々私にとって興味深いテーマだからです。それはなぜかというと、私の母は昔、大学で医学と共に心理学を勉強してから、子供と青少年を担当する精神病医として働いています。その上、私の兄は今ウイーン大学で心理学を勉強していて、心理学者になることを目指しています。
Der Grund, weshalb ich dieses Thema ausgewählt habe, ist dass ich durch meine Familie schon häufig mit dem Thema in Kontakt kam und ich mich somit sehr für das Thema interessiere. Meine Mutter hat im Studium Medizin und Psychologie studiert und ist seitdem als Kinder- und Jugendpsychiaterin tätig. Hinzu kommt, dass mein Bruder momentan an der Universität Wien Psychologie studiert, mit dem Ziel Psychologe zu werden.

Caféの始めに、ドイツのニュースに出てきた精神病に関する情報について話しました。そのニュースによると、ドイツで精神病のため早期退職する人が昔と比べると増えています。または、精神病によって就業不能の日も増えてきたようです。
Zu Beginn des Sprachcafes haben wir über Berichte in den deutschen Medien gesprochen, bei denen psychische Erkrankungen Erwähnung fanden. In der Vergangenheit wurde zum Beispiel mehrmals darüber berichtet, dass die Zahl der Eintritte in die Frührente aufgrund von psychischen Erkrankungen steige. Zudem sei auch die Zahl der Arbeitsunfähigkeitstage aufgrund von psychischen Erkrankungen gestiegen.
DSCF0119.jpg



それから、ドイツでよく見られる三つの精神病について喋りました。参加者に聞いてみましたが、やはり答えは、私が調べた通りでした:一つ目は、不安障害という病気です。様々な病形がありますが、その中の一番頻繁に起こる不安障害は社交不安障害です。
Des Weiteren haben wir über häufig auftretende psychische Erkrankungen gesprochen. Angststörungen, von denen es verschiedenste Arten gibt, wobei die am häufigsten vorkommenden Angststörung wohl die sozialen Phobien sind, über die wir auch ausgiebig diskutierten.

二つ目のドイツでよく現れる精神病はうつ病なようです。三番目は精神分裂症です。又は、「burnout」といういわゆる「国民病」について話しました。それがどうしてドイツで「国民病」と呼ばれているかというと、2012年頃ドイツの多くの報道機関で議論されたからです。「burnout」というのは正式な病名ではありませんが、「疲れすぎて、仕事とプライベートの管理ができなくなる」という状態を表す言葉です。
Natürlich kamen wir auch auf Depression zu sprechen. Und zuletzt auch auf die Krankheit Schizophrenie. Ein weiteres Thema war das Phänomen „Burnout“, das in den deutschen Medien häufig als „Volkskrankheit“ bezeichnet wurde.Wir haben darüber gesprchen, dass es besonders im Jahr 2012 in aller Munde war, obwohl es eigentlich gar keine anerkannte ärztliche Diagnose ist.

それから、「Psychiater」と「Psychologe」の違いについて話しました。Psychiaterは医学と心理学両方を勉強し、そのため治療のときに患者に薬を処方することができます。他方のPsychologeという職につくためには、心理学だけを勉強するので、治療には薬を処方することができません。
Außerdem haben wir über die Berufe Psychiater und Psychologe gesprochen und inwiefern sie sich unterscheiden. Häufig ist auch Deutschen der Unterschied gar nicht so klar, wenn sie sich mit dem Thema noch nicht beschäftigt haben. Ein Psychiater hat im Studium sowohl Medizin als auch Psychologie studiert und hat dementsprechend in der Behandlung von Patienten auch das Recht, ihnen Medikamente zu verschreiben. Ein Psychologe hingegen hat im Studium zwar Psychologie gelernt, aber nicht Medizin, weshalb ein Psychologe keine Medikamente verschreiben kann.

その後、ドイツの地方によって、精神病医との医療面談の予約が取れるまでにどのぐらい時間かかるかを参加者に当てっこしてもらいましたが、平均で三ヶ月かかるという正解が誰にも当てられなかったです。州によって待ち時間が違っているようですが、特にBrandenburg州では心理学者の割合が少なく、そこでの予約待ち時間が一番長いみたいです。治療と健康保険との関係も少し述べました。
In Deutschland ist die Dauer der Wartezeit auf einen ersten Termin mit einem Psychiater oder Psychologen je nach Bundesland unterschiedlich lang. Im Durchschnitt muss man allerdings drei Monate warten. Die längste Wartezeit scheint es in Brandenburg zu geben, weil dort vergleichsweise wenige Psychiater und Psychologen tätig sind. Wir haben auch etwas über die Unterstützung von Therapien durch die deutsche Krankenkasse gesprochen.
DSCF0112.jpg


最後に、私の母が働いている精神病院での患者の生活と治療のやり方、または病院自体の様子について説明しました。やはり、一般の人の精神病院のイメージは結構厳しくて、ちょっと刑務所と似てるイメージがよくありますが、実際にはそうではありません。
Zum Schluss habe ich den Teilnehmern, als Beispiel einer Psychiatrie und dem Leben der Patienten dort, etwas über die Psychiatrie erzählt, in der meine Mutter arbeitet. Beim Gespräch mit den Teilnehmern wurde klar, dass die Vorstellung von einer Psychiatrie oft mehr einem Gefängnis gleicht. Aber ich hoffe, ich konnte den Teilnehmern ein positiveres Bild vermitteln.

参加者にとってもすごく興味深いテーマだったみたいで、とても賑やかな議論ができ、本当に楽しい会でした。
Es schien auch für die Teilnehmer ein sehr interessantes Thema zu sein und wir hatten eine sehr lebhafte Diskussion, die super viel Spaß gemacht hat und gleichzeitig auch sehr inspirierend war.

エファより
Eure Eva

  1. シュプラッハカフェ
前のページ 次のページ