FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





ドイツ語講師インタビュー Susanne Kobayashi先生 :: 2018/10/10(Wed)

Frau Kobayashi

出身地
ノルトラインウェストファーレン州、ルール地方のシュプロックヘーフェルという街出身です。ウッパタールの近くです。23才くらいまでそこに住んでいました。地元のRuhrakademie(ルールアカデミー /芸術学校)で、Kommunikationsdesign(グラフィックデザインなど)を学びました。
ドイツ語を教えはじめたきっかけ:2012年に日本に来てからしばらくは、フリーランスでグラフィックデザインの仕事をしていましたが、家で一人仕事するより、人と関わる仕事をしようと考えて、ドイツ語を教えるようになりました。今まで語学学校や日独協会で教えています。

休日の過ごし方
散歩が好きです。東京にはいろいろな雰囲気の場所があります。地図を持たずに歩くといろいろな発見があります。鎌倉で海の近くを歩くのも良いですし、外国ではロンドンを歩くのが好きです。

好きな食べ物
Kartoffeln mit Quarkといって、ゆでたジャガイモにクワルクソースをかけたものです。でも日本だとクワルクが手に入りにくいですから、ドイツに帰った時にしか食べられません。
日本食では天ぷら!具材はなんでも。。揚げてあれば。

語学の学習で重要だと思うこと
Viel Sprechen! 外国に行ったら必ずまず話さなくてはいけません。間違っても良いのでどんどんしゃべることが大事です。私の授業では必ず最初に皆さんに先週あったことを話してもらいます。私も話します。皆が話すことによって、同じ立場に立てるように思いますし、間違えることを恐れるより、伝えることに気持ちが向くようになると思います。

ドイツ語のおもしろいところ
Kompositumですね。言葉と言葉がつながってどんどん長い複合語が作れるのが面白いです。
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaftとか。
(ドナウ汽船電気事業本工場工事部門下級官吏組合)

日本語学習
ボランティアによる日本語講座に通ってます。また語学交換(タンデム)もやっていて、パートナーと一緒に公園に行ったり映画や展覧会を観たり、いろいろなことを話して一緒に楽しく学んでいます。

日独協会の印象
日独協会は、アットホームであたたかい雰囲気があります。一人ひとりの生徒に、気を配っている感じがありますね。

日独の違いから思うこと
日本で感じるのは、すごく守られている感じがあること。例えば、工事現場では、通行人に注意を促すための声掛けをする係りの人がいますが、ドイツでは工事現場は囲いがしてあるだけです。ドイツでは電車の扉も自分で開閉します。もちろんいろいろな事情があると思うのですが、日本の、たまに「守られすぎている」と感じるほど配慮がある部分と、自己責任で行われる部分の多いドイツのちょうど真ん中くらいになるとよいのかな、と思います。

ドイツ語学習者に一言!
Alles Schritt für Schritt! なんでも一歩一歩! そしてDer erste Schritt ist immer schwer! 最初の一歩がいつも一番大変です。踏み出しましょう! 続きを読む
  1. ドイツ語講師

Spieleabend! ゲーム交流! :: 2018/10/09(Tue)

Als man mir mitgeteilt hat, wir wuerden einen Spieleabend veranstalten,
habe ich unwillkuerlich gesagt: „Klar doch – Wo ist der Fernsehr, wo das Nintendo?“
Statt jedoch, wie gewoehnlich, die Controller an der Wand zerbersten zu sehen,
fand ich mich ploetzlich um einen Tisch sitzend, vor mir ein, es ist kein Scherz,
Brettspiel mit richtigen Figuren auf Feldern.
Brettspiele hatte ich zuletzt waehrend meiner Grundschulzeit gesehen.
Danach wurden Spiele dieser Art rundweg zu Drinkspielen degradiert,
als Brettspiel ueberlebte einzig Schach. Es kann daher wenig ueberraschen,
dass ich vorlaeufig vollkommen hilflos vor den entsprechenden Aufbauten saß,
alles sah huebsch aufgebaut und eingerichtet aus
– aber, wie funktioniert das ganze nochmal?
Und sollte ich davor wirklich zuerst die Anleitung lesen?
Glücklicherweise waren auch diesmal wieder
Herr Endo und Herr Matsunaga am Start,
wie gewoehnlich führten sie uns mit bewunderungswuerdigem Eifer
und ohne nachzulassen durch den Dschungel einer laengst
vergessenen (besser vielleicht: verdraengten) Brettspielwelt.
Und wirklich waere ich ohne die Beiden regelrecht verloren gewesen;
denn wann immer ein Spiel erlahmte, waren sie zur Stelle,
das naechste Spiel bereits zur Hand.
So also begann unser Spieleabend.
Waehrend der Nebentisch die fast unmoegliche Aufgabe auf sich nahm,
da Spiel „Die Siedler von Catan“ zu beginnen und
wirklich zu Ende zu spielen, begann man an meinem Tisch
mit einer Partie schwarzer Peter.
Endo warf mir einen halb traurigen, halb mitleidserfuellten Blick zu,
schwarzer Peter erschien nur allzu simpel gegenueber dem bunten Partyspielen,
die daneben schon warteten. Wirklich erschoepfte sich die Partei bald,
aber ich war nicht vergessen worden, weitere,
auch nuechtern unterhaltsame Spiele standen bereit:
Einmal spielten wir z.B. „Botswana“, ein Spiel mit niedlichen Tierfiguren,
das allerdings unsere ganze Aufmerksamkeit forderte;
infolgedessen erstarb jedes soeben angefangene Gespraech
schon nach den ersten Zuegen, hier will, ja muss jeder gewinnen,
beim Brettspiel, ich halte das für durchaus richtig,
kann es keine Freundschaft, keine Sympathie geben.
Bald kamen trotz des hin und wieder einsetzenden Regens mehr Teilnehmer,
alle Stuehle waren besetzt, an jedem Tisch ein Gemetzel.
Indessen spielten wir an meinem Tisch das ich weiß nicht wievielte Spiel,
das uns die Aufgabe auferlegte, im nicht buchstaeblichen Sinne Bier
zu brauen und nebenher unseren Ertrag zu zaehlen.
Sei es wegen der nicht wenig komplizierten Regeln,
sei es wegen des Rechnens, nach acht Uhr abends
hat Mathematik keinen Sinn, dass das Spiel letztlich
vor der zweiten Runde scheiterte;
anschließend gaben wir lustigen, aber merkwürdigen Figuren Namen,
was zwar weniger anspruchsvoll, aber dafuer umso ausgelassener,
umso heiterer gespielt werden konnte.
Schlussendlich endete der Abend nach drei Stunden entspannt
und ausgelassen, kein Controller hatte die Wand durchschlagen,
und auch die angespannte Nervositaet, welche einen noch lange
nach einem Videospiel nicht loslaesst, fehlte voellig.
Am Nebentisch war die Partie „Siedler von Catan“ noch immer im Gange.
DSC09475.jpg


今晩、ゲーム交流を行う、と言われたときに、私はすぐ
「はい!テレビやニンテンドウはどこ?」って答えた。
コントローラを壁に投げて潰す情景が頭の中に浮かんだ。
ところが実際は、テーブルの上にボードゲームが奇麗に準備されてた。
一体どういう意味か?小学生のころからずっと使わなかった
ゲームのルールなんてどうやって急に思い出せるのか?
普段飲み会の時にゲームをやるくらいだけど、チェス以外は無理かな。
まず、説明書を読んだほうが良いかな?
うれしいことに、エンドウさんとマツナガさんがいつも通り参加してくれて、
ゲームのジャングルの道を優しく案内してくれた。
ゲームについてこんなに詳しく熱心な方々に会ったことがないと思う。
ゲームを遊び終える度に、いつももう次のゲームが用意されていた。
じゃ、始めましょう!私たちのゲーム交流を!
隣のテーブルの方々がDIE SIEDLER VON CATANという
ゲームを始めた横で、私のテーブルではババ抜きをした。
ババ抜きを始めた時、エンドウさん目に悲しさや同情の念が映った。
ババ抜きの単純さを知っていたかな。そのためか、皆さんは
早くこのゲームに飽きてしまった気がした。様々な色で輝いている
派手なゲームと比べたらババ抜きは確かにつまらなさそうけど。
でもその後で、エンドウさんは私に新しいゲームを渡してくれた。
例えば、BOTSWANAというゲームをした。
色々な可愛い動物のフィギュアが入っているゲームだよ。でも、
このゲームにはとても集中力が必要だから始まったばかりの会話が
すぐに途切れてしまった。皆さんが頑張って勝利を目指した。
いや、勝利を目指さないといけなかった。ボードゲームの時、
友達や好意なんかいらなくて当然なことだと思っている。
この日は雨なのに沢山の方が来てくれた。
椅子は全部使われて、どこのテーブルでも修羅場のようだった。
それから、私のテーブルでビールを作るゲームを始めた。
残念ながら、夜遅くは算数をするべきじゃない。
だから、すぐこのゲームを諦めて新しいゲームを続けた。
面白いキャラクターに名前を付けて、
その名前を覚える楽しいゲームだった。算数より楽だった。
3時間後、ついにゲーム交流が終わった。
皆さん楽しんでリラックスしていたようだ。ビデオゲームの後に
残る緊張感よりとても良いと思う。可哀そうなコントローラも壁で
潰されてなくて良かった。
隣のテーブルではずっと変わらずCATANのゲームが続けられたそう。
DSC09479.jpg
  1. 未分類

Neuer Praktikant! Vorstellung! :: 2018/10/01(Mon)

Hi, mein Name ist Kai, ich komme aus der Nähe von Frankfurt
und werde von nun an für wenigstens ein halbes Jahr in Japan
leben, zunächst als Praktikant. Obwohl mein erster längerer
Aufenthalt in Toyko, bin ich bereits hin und wieder in Japan
gewesen;so z.B. als Austauschstudent an der Doshisha-Universität
in Kyoto und als Reisender mit Working-Holiday-Visum.
Nichtsdestotrotz zog es mich, wie so oft und immer wieder,
auch diesmal wieder nach Japan zurück, in Deutschland war ich
eben gerade ein Jahr.

Natürlich gehe ich hauptsächlich zum Lernen der japanischen
Sprache nach Japan, überdies lerne ich aber überhaupt gerne,
d.h. ich lese sehr viel und vor allem auch japanische Literatur.
Mein Lieblingsautor ist übrigens Franz Kafka, da man in seinen Texten,
selbst nach wiederholtem Lesen,
stets etwas Neues findet, über das sich Nachzudenken lohnt;
was die japanische Literatur betrifft, beginne ich mich gerade für Mishima Yukio
zu interessieren. Im übrigen bin ich vollkommen der japanischen
sogenannten Populärkultur verfallen, ich schaue mit übergroßer Begeisterung
Anime und lese Manga. Daher überrascht es vielleicht nicht,
dass mein Lieblingsteil von Tokyo Akihabara ist, Gamecenter und
Karaoke – nirgends kann man mehr Spaß haben!
Der Alltag in Japan stellt mich zwar immer und immer wieder vor
gewisse Herausforderungen, es sind aber solche, die einen nicht
entmutigen, sondern nochmals wachsen lassen.

kaidroelftausend.jpg

こんにちは、フランクフルト近郊から来たカイと申します。これから約半年間、
日本に滞在して日独協会の研修生として
働くことになりました。東京に長い間住むのは初めてですけれども、
日本に何回も旅行して色々な所に住んでいました。例えば、
留学生として京都に暮らして同志社大学で勉強しました。
そして、ワーホリの時に日本を旅して様々な所へ行って色んな経験を
しました。今回もまた日本に帰って来ました。

勿論、主に日本語を勉強しに日本へ来ましたが、
日本語以外のことも沢山学びたいです。例えば、読書が結構好きです。
一番好きな作家はフランツ・カフカですが。何故かというと何回読み返しても、
いつもまだ新しい発見ができるからです。
日本の文学も興深い所が沢山あると最近思いました。
特に三島由紀夫に興味があって少し読んでみました。

その以外に日本のアニメや漫画などの文学がとても好きです。
ドイツでも大体毎日漫画を読んだり、アニメを見ています。
ですから東京の中で一番好きな所はやはり秋葉原だと言っても、恐らく誰も驚きません。
ゲームセンターとカラオケの店ほど楽しい場所は他に全然ないです。
日本で毎日生活することは挑戦に間違いないですが、
自分を苦しませずに自分を磨ける挑戦だと思います。

bild spass

  1. お知らせ

Zeit um Abschied zu nehmen/ お別れの時 :: 2018/09/28(Fri)

(Deutsch unten)
日独協会の研修はもうそろそろ終わりに向かいます。
半年は思ったより早く過ぎてしまいました。
毎日、日独協会で働くのはいつも楽しくて、みんなで沢山笑いました。
懐かしくなるのは毎日、会員やドイツ語の先生や他の関係者などが
持って来てくれたお菓子です。
もちろん、一緒に働いていて、いつも優しくしてくれた人たちと
働けなくなるのはとてもさみしいです。
事務所では結構家族というような雰囲気がありました。
特によく私が書いた拙い文章を直してくれたり、
忍耐強く色々な日本語や日本の文化について説明をしてくれたり、
どんな悩みでも聞いてくれるのは心から感謝します。
そういった素敵な出会い以外、
金沢ですごく美味しい食べ物や新しい経験ができたことは決して忘れません。
その他、6年間近く勉強した日本語を毎日使え、
ビジネス場面で使われる敬語に関する知識を更に深めました。
それはかなり将来の仕事に役に立つはずです。
日独協会で研修は終わりますが、日本にはまだ滞在します。
イベントで参加者としてまた顔を出すかもしれません。
ということで「さようなら」ではなくて、「これからもよろしく」と言いたいです。

(アナリザ)

Abschiedsparty 20180927 1

Meine Zeit bei der JDG neigt sich langsam dem Ende zu.
Wie ich immer an Ende von einer Sache zu sagen pflege:
Ein halbes Jahr ging schneller vorbei als gedacht.
Es war immer sehr angenehm im Büro und wir haben viel gelacht.
Was ich sehr vermissen werde sind die vielen süßen Leckereien,
die es tagtäglich im Büro gab.
Und auch meine super lieben Kolleginnen und Kollegen.
Es war eine sehr familiäre Atmosphäre im Büro und ich möchte noch einmal ganz
doll Danke sagen.
Für das Korrigieren meiner Texte, die Geduld, mit der mir Dinge erklärt wurden,
die unermüdliche Hilfsbereitschaft.
Das Alles hat das tägliche Arbeitsleben sehr angenehm gemacht und
ich werde das auf keinen Fall vergessen.
Neben meinen Kolleginnen und Kollegen werde ich die vielen neuen Erfahrungen,
die Begegnungen und das leckere Essen nicht vergessen.
Auch hatte ich die Gelegenheit mein Japanisch etwas zu verbessern und
mein Verständnis für die japanische Höflichkeitssprache zu vertiefen.
Dies wird mir in meiner zukünftigen Berufslaufbahn auf jeden Fall behilflich sein.
Meine Zeit bei der JDG endet zwar, aber ich bleibe noch eine Weile in Japan.
Sicherlich werde ich mich noch auf das eine oder andere Event
von der JDG verirren.
Daher sage ich an dieser Stelle nicht „Sayonara“ sondern „Bis bald“.
(Anna-Lisa)

Abschiedsparty 20180928 2
  1. お別れ

シュプラッハカフェ/ Sprachcafé :: 2018/09/21(Fri)

(Deutsch unten)

昨日は私が最後に担当するシュプラッハカフェを行いました。
今回のテーマは「ドイツのユーモア」でした。
このイベントの参加者は14人でした。
まずは参加者に「Heute-Show」(今日のショー)や「Extra 3」(エキストラ3)というドイツの風刺番組
や、「Dennis und Jesko」という漫才に似たようなコメディ番組を紹介しました。
風刺的な番組は、政治についての知識がなければ、少し分かりにくいです。
日本にはそういった番組がありません。
逆に日本の番組では日常生活や有名人を真似する番組が多そうです。
職場と学校で政治について話す人はあまりいません。
面白かったのは「Dennis und Jesko」についての反応でした。
その番組に出てくるジョークは北ドイツ出身の方がよく分かるはずですが、
参加者もそのジョークにたびたびわらいました。
最後に「落語」や「漫才」といった日本の伝統的なユーモアに関して感想を語り合いました。
とても印象に残ったのは日本はドイツよりお笑い芸人が多いです。
ドイツだと、お笑い芸人が有名になってから、何年も活動を続けます。
それに対して、日本でお笑い芸人がコンテストで優勝したあとは、
人気がそんなに長く続きません。芸人活動の傍らアルバイトをする人は少なくありません。
ユーモアに関して、私が思ったのはやはり文化や時代によって違いがあるということです。

(アナリザ)

coffee-2608864_1920(1).jpg


Gestern fand das letzte Sprachcafé von mir statt.
Das Thema für den September war „Humor in Deutschland“.
An der Veranstaltung haben diesmal 14 Personen teilgenommen.
Den Teilnehmern des Cafés habe ich zwei satirische Sendungen aus Deutschland,
die „Heute-Show“ und „Extra 3“ sowie das Comedy-Format „Dennis und Jesko“ vorgestellt.
Da die satirischen Sendungen ohne politisches Hintergrundwissen nur schwer
verständlich sind, konnten die Teilnehmer nicht wirklich darüber lachen.
In Japan gibt es im Gegensatz zu Deutschland gar kein satirisches Fernsehen.
Vielmehr werden Witze aus dem alltäglichen Leben gemacht,
um die Zuschauer zum Lachen zu bringen.
Auch über Politik wird auf der Arbeit oder in der Schule so gut wie gar nicht diskutiert.
Interessant war die Reaktion der Teilnehmer zu „Dennis und Jesko“.
Die Witze sind eher an Norddeutschland angelehnt,
jedoch wurden die Sketches trotzdem als interessant empfunden.
Zuletzt haben wir noch ein bisschen über den traditionellen Humor wie „Manzai“
oder „Rakugo“ in Japan gesprochen.
Beim Manzai sind zwei oder mehr Personen involviert,
während beim Rakugo immer nur eine Person etwas lustiges erzählt.
Was ich auch spannend fand, war der Umstand,
dass es in Japan zahlenmäßig mehr Comedians
(etwa um die 10 000) gibt als in Deutschland.
Auf jeden Fall war es interessant zu sehen,
inwiefern Humor an die jeweilige Zeit und Kultur gebunden ist.

(Anna-Lisa)

  1. シュプラッハカフェ
前のページ 次のページ