FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





ドイツ語講師インタビュー Elfriede Akaike先生 :: 2019/06/11(Tue)

Frau Akaike

出身
ヘッセン州のフランクフルト市の近く、マインハウゼン(Mainhausen)という村で19歳まで過ごしました。当時は人口2000人で、マイン川のまわりに小麦畑や森が広がる美しい村です。父はオーストリアのウィーン近くの出身で、戦争の時にフランクフルト近くに駐屯し、ある日居酒屋で母に出会い、戦後もドイツに住みました、小さいころは毎年、子供たちを交代でオーストリアの叔母の家に連れて行ってくれました。叔母はワイン畑を持っていて、そこで過ごすのはいつも飛び切り楽しかったことを覚えています。

ドイツ語教師になるまで
ハイデルベルク大学で、美術史とドイツ文学を学び、大学で日本人の夫に出会い、卒業後一緒に日本に来ました。知り合いからGoethe-Insutitutのドイツ語教師養成セミナーのことを教えてもらい、参加することにしました。そのころはまだドイツ語教師が少なく、養成課程を終了後はすぐに授業を持つことができました。

ドイツ語の面白いところ
メタファー的な言葉を面白いと感じます。Wolkenmeer (雲海)、Baumkrone(樹冠)、Mondsichel(月の鎌→三日月)、 Flussbett(河床)、Gebirgskamm(山の尾根)など、とても文学的です。
前つづりも面白いですね。たとえば「ver」には、「場所を変える」といった意味がありますが、ver+stehen(立つ)では、「別のところに立つ」これが「理解する」という意味になる、立ち位置を変えることで解るようになる、というのは納得できます。ドイツ語は非常に奥深いです。

ドイツ語授業で気を付けていること
生徒が話す時間をたくさんとるように心がけています。また、“聞く話す読む書く”の4技能をバランスよく交互に行うようにしています。「どうやって学べば効果的か」についても折に触れお話しています。

趣味・好きな食べ物
読書が好きで、特に小説、童話、伝説をよく読みます。A. Stifterの「Bergkristall(邦題:「水晶」)」やGoetheの「Wilhelm Meisters Lehrjahre(邦題:「ヴィルヘルム・マイスターの修業時代」)」が好きです。散歩や街歩きも好きですよ。渋谷から代官山、恵比寿などまで歩くと素敵なお店や建物を発見できて飽きません。
食べ物は、寿司が好き。ドイツではやっぱりパンやチーズ、チョコレートやベリー系のケーキがおいしいですね。

語学学習で大事だと思うこと
第一に、大きい声で発音すること。声を出さないことには言葉の練習になりません。トロイヤ遺跡を発見したシュリーマンは、多言語を操ったそうですが、とにかく大きな声でたくさん音読したそうです。第二に、暗記すること。第三は、たくさんの文章を読むこと。単語や表現が文脈の中で学べます。毎日5分でもいいので学習を続けましょう。

担当クラスについて
「初級2」クラスでは、基礎知識をバランスよく学んでいます。皆さんやる気があって活気があるクラスです。「Deutsch sprechen mit Gemälden」のクラスでは、様々な絵画を鑑賞し、それらにまつわる特別な言葉や、表現を学びます。描かれた人物の状態や表情をドイツ語で描写するだけでなく、文化についても多く学べるのが醍醐味です。これまで2年かけてギリシャ神話を取り上げ、1年前くらいからキリスト教に関する絵を使っています。

日独協会について
アットホームな雰囲気があり、クラスの人数がちょうどよく、生徒との距離が近いですね。授業内容の難しさや生徒の理解度によって授業の速度を調整し、じっくり教えることができます。映画やイベントなどのドイツ関係情報をたくさん得ることができるのも良いですね。

ドイツから日本または日本からドイツに紹介したいこと
日本からドイツへは、室内で靴を脱ぐこと、夜歩いても安心な治安、あとは「たわし」!ドイツからは、脱原発政策、そしてマジパンです。

ドイツ語学習者に一言
Mit Spaß und Freude lernen.
楽しく喜びをもって学びましょう。
Mit eigenem Rythmus soll man lernen.
自分のリズムで学びましょう。
Immer laut sprechen. いつも大きな声で話しましょう。
Wünsche ich Allen viel Spaß! 楽しんでください!
  1. ドイツ語講師

Sprachcafé Mai : Preußen :: 2019/05/24(Fri)




In vielen Gesprächen welche ich in der Vergangenheit
#mit Japanern führen durfte ist mir immer wieder aufgefallen,
dass oftmals ein großes Interesse an der eigenen aber auch der
deutschen Geschichte besteht. Die Beziehungen zwischen Japan
und Deutschland Fußen auf dem Abschluss des Freundschaftsvertrages,
der am 24. Januar 1861 nach halbjährigen Verhandlungen
zwischen Japan und Preußen in gegenseitiger Wertschätzung
geschlossen wurde. Dieser bildet bis heute die Grundlage der
japanisch-deutschen Freundschaft. Da sich viele Japaner gut
mit der jüngsten und jüngeren Geschichte Deutschlands
auskennen wollte ich allerdings in meinem ersten Sprachcafé den
Ursprung dieser Beziehungen und Preußens erklären.

Die Herausforderung bestand darin die Historie der
Kreuzzüge, des Deutschen Ordens und der
preußisch-japanischen Beziehungen in 60 Minuten
zu darzustellen, hierbei half mir jedoch die gute
Allgemeinbildung der Teilnehmer des Sprachcafés.
Auf Zwischenfragen konnte schnell geantwortet und
der Vortrag nach einer Stunde beendet werden. In
der anschließenden Diskussion wurde der Einfluss von
Preußen auf Japan, die mögliche Orientierung
Japans an andere Staaten in der Vergangenheit und der
fiktive geschichtlicher Verlauf hierzu bzw. die
heutigen Gemeinsamkeiten von Japan und Deutschland
besprochen. Es kam eine Übereinstimmung auf,
dass die Verbindung zwischen Preußen und Japan trotz
des Größenunterschieds die einzig logische war.
Beide Staaten waren in der Situation, wirtschaftlich
und militärisch stärkere Staaten als Wettbewerber
zu haben und ihre Unabhängigkeit wahren zu wollen.
Auch kam der Einwand, dass Japan vielleicht unter
stärkerem britischem Einfluss ein besseres Verhältnis
zu Amerika aufgebaut hätte.

Ein sehr aktiver Teilnehmer und Bewunderer der preußischen
Kultur präsentierte uns seine privaten Urlaubsbilder
von der Marienburg und Danzig was mich persönlich
sehr gefreut hat. Auch wenn sich nicht alle Sprachcafés,
die ich veranstalten werde, mit Geschichte befassen werden
so hoffe ich doch alle Teilnehmer des 21. Mai 2019 in der
Zukunft wieder im nächsten Sprachcafé begrüßen zu dürfen.
Natürlich sind auch neue Gäste gerne gesehen… 😉

今まで日本人とたくさん会話を交わす中でいつも、彼らが自国や
ドイツの歴史に大きな関心を持っていることに気づいた。日本と
ドイツの関係は、1861年1月24日に日本とプロイセン間で互いの
尊重をもって結ばれた修交条約締結から始まり、今日の
日独友好関係に続いている。たくさんの日本人がドイツの
近現代史をに関心を持っているようなので、私の初めての
Sprachcafeでは両国の関係の始まりとプロイセンについて取り上げた。

十字軍や、ドイツ騎士団、プロイセンと日本の関係について
60分で紹介するというチャレンジだったが、参加者の教養に助けられた。
途中に出た質問にもすぐに答えて、1時間後には
プレゼンテーションが終了、続いて行われたディスカッションでは
プロイセンが日本に与えた影響、日本がもし他の国家を模倣
していたら歴史がどう流れたか、現代の日本とドイツの共通点について
話し合った。国の大きさは違かったが、日本とプロイセンの関係は唯一、
理にかなったものだったと意見が一致した。どちらの国家にも、経済的、
軍事的に自国より強い競争相手たちがいたし、自国の独立を保ちたいと
考えていた。日本がもっと強くイギリスに影響されていれば、もっと良い関係を
アメリカと築いたのではないか、という異論も出た。

とても積極的で、プロイセン文化のファンでもある参加者が、
彼が旅行で訪れたマリエンブルクとダンツィヒの写真を見せてくれたのが、
個人的にとてもうれしかった。私のSprachcafeのテーマはいつも
歴史ではないだろうが、今日の参加者にまた次回会えたらうれしい。
もちろん新しい参加者も大歓迎!


Sprachcafé Mai Preußen 1

Sprachcafé Mai Preußen 2


Sprachcafé Mai Preußen 3

Sprachcafé Mai Preußen 4


  1. 未分類

Stammtisch in Ginza :: 2019/05/23(Thu)

Wie jeden dritten Donnerstag im Monat fand am 16.05. der monatliche Stammtisch
der JDG Tokyo im LION Restaurant statt. Ich durfte das erste Mal an dieser
gemültlichen Runde teilnehmen und hatte sehr viel Spaß dabei. Nach einem
eher undeutschen Verhalten erreichte ich mit 3 Minuten Verspätung die
Veranstaltung. In Ginza gibt es zwei Restaurants dieser Art, ich hatte mich zuerst
zu dem falschen begeben. Mein Fehlverhalten wurde mir von den anwesenden
Vereinsmitgliedern und Gästen jedoch schnell verziehen und so verbrachten wir
ca. 2 Stunden bei Speis und Trank in gemütlicher Atmosphäre.
Es wurde sich über Urlaub und Studienerfahrungen der Teilnehmer
ausgetauscht und immer wieder die deutsche Küche und vor allem
das deutsche Bier gelobt.

Ich war erstaunt über die verschiedenen Lebensgeschichten, welche mir die
Besucher berichteten und den Bezug, den sie zu Deutschland und
seiner Kultur hatten. So wurde sich neben den kulinarischen Bereichen auch
über die deutsche Geschichte und die aktuelle Politik ausgetauscht.
Unter den Anwesenden befand sich sowohl ein emeritierter
Hochschulprofessor einer angesehenen Musikuniversität in Tokyo,
eine Violinistin, die als Gewinnerin an einem interkulturellen Projekt zusammen
mit anderen Künstlern 2018 in Deutschland auftrat und einem
Absolventen eines halbjährigen Intensivdeutschkurses am Goethe-Institut
Schwäbisch Hall sowie viele weitere Interessante Personen.
Besonders beeindruckend war der Lebenslauf eines jungen Anwalts,
der in seiner Mittagspause kurz beim Stammtisch vorbeischaute und nun
neben vier Sprachen die er bereits beherrscht die deutsche als fünfte
erlernen wollte. Ich freue mich darauf, im nächsten Monat wieder ein
Teil dieser gemütlichen Runde zu sein und würde mir wünschen,
alle Teilnehmer wiederzutreffen bzw. neue Gesichter zu begrüßen.

今まで日本人とたくさん会話を交わす中でいつも、彼らが自国やドイツの
歴史に大きな関心を持っていることに気づいた。日本とドイツの関係は、
1861年1月24日に日本とプロイセン間で互いの尊重をもって結ばれた
修交条約締結から始まり、今日の日独友好関係に続いている。たくさんの
日本人がドイツの近現代史をに関心を持っているようなので、私の初めての
Sprachcafeでは両国の関係の始まりとプロイセンについて取り上げた。

十字軍や、ドイツ騎士団、プロイセンと日本の関係について60分で紹介するという
チャレンジだったが、参加者の教養に助けられた。途中に出た質問にもすぐに答えて、
1時間後にはプレゼンテーションが終了、続いて行われたディスカッションでは
プロイセンが日本に与えた影響、日本がもし他の国家を模倣していたら歴史がどう
流れたか、現代の日本とドイツの共通点について話し合った。国の大きさは違かったが、
日本とプロイセンの関係は唯一、理にかなったものだったと意見が一致した。どちらの
国家にも、経済的、軍事的に自国より強い競争相手たちがいたし、自国の独立を
保ちたいと考えていた。日本がもっと強くイギリスに影響されていれば、もっと良い
関係をアメリカと築いたのではないか、という異論も出た。

とても積極的で、プロイセン文化のファンでもある参加者が、彼が旅行で訪れた
マリエンブルクとダンツィヒの写真を見せてくれたのが、個人的にとてもうれしかった。
私のSprachcafeのテーマはいつも歴史ではないだろうが、今日の参加者にまた
次回会えたらうれしい。もちろん新しい参加者も大歓迎!


20190516GLStammtisch2.jpg

20190516GLStammtisch1.jpg

20190516GLStammtisch3.jpg

  1. 未分類

Der Neue im Hause JDG :: 2019/05/09(Thu)

Hallo Zusammen 😊

Mein Name ist Lukas und bin in Hamburg geboren. Aufgewachsen in Schleswig-Holstein habe
ich dort nach der Schule eine Lehre zum Kaufmann absolviert. Während meines Studiums
der Geschichte und der Politikwissenschaft durfte ich meine Zeit unter anderem in dem
schönen Städtchen Greifswald, der lettischen Hauptstadt Riga und der Kulturstadt Kyoto
verbringen. Nachdem ich vor einigen Wochen meine Masterstudium in Berlin beendet habe
hat es mich nun wieder nach Japan verschlagen.

Nach zwei Semestern an der Kyoto Sangyo Universitz 2016-2017 und einem kurzem Urlaub 2018
ist die nunmehr mein dritter Aufenthalt in Japan. Ich freue mich das mir die
Japanisch-Deutsche Gesellschaft in Tokyo die Möglichkeit gibt einen Einblick in die japanische
Arbeitswelt zu erhalten und aktiv am interkulturellen Austausch zwischen Japan und Deutschland
tätig zu sein. Durch die Zeit die ich in Japan verbringen durfte habe ich die japanische Kultur
sehr stark kennen und schätzen gelernt. Ich glaube das diese beiden Nationen viele
Gemeinsamkeiten aufweisen, doch sehr verschieden sind und viel voneinander lernen können.

Während meines Studiums durfte ich immer wieder verschiedene Aktivitäten mit und
für Studenten organisieren was mir viel Freude bereitet hat. Ich hoffe das ich diese
Erfahrungen einbringen kann, wenn es darum geht Veranstaltungen für die JDG mit zu
organisieren. In den drei Semestern die ich außerhalb Deutschlands verbracht habe
hatte ich die Chance Menschen aus bzw. Kulturen von allen Kontinenten kennen zu lernen.
Ich freue mich drauf den Mitgliedern der JDG die deutsche Kultur im Rahmen des
Praktikums ein wenig näher bringen zu dürfen.

Vorstellung Lukas 2019-05-08 klein

皆さん、こんにちは😊

私の名前はルカスです。ハンブルクで生まれて、シュレスヴィヒ=ホルシュタイン州で育ち、
職業学校(Berufsschule)でビジネス科を卒業しました。大学では史学と政治学を専攻し、
美しい小都市グライスヴァルトやラトビアの首都リガ、文化都市である京都で学生生活を
送りました。数週間前に、ベルリンで修士課程を終わらせて、また日本に戻ってきました。

2016年から2017年の1年間(2学期)、京都産業大学で学び、2018年に休暇で訪れて以来、
3度目の日本滞在です。ここ日独協会で、日本の実社会を垣間見ることができること、
日独の異文化交流活動ができることを楽しみにしています。今回の研修を通じて、
日本の文化をもっと良く知り、理解したいです。両国には多くの相似点がありつつ、
全く異なる部分もあり、互いにたくさんのことを学び合えるのではないか、そして、
将来、ふたつの国が直面すると思われる共通の課題に対し、
解決策を見つけられるのではないかと思っています。

学生時代には、学生たちとともに、時には彼らのために何度も色々なイベントを
オーガナイズして、とても楽しかったです。この時の経験を日独協会でも
活かせられたらと思っています。ドイツ以外の国で過ごした1年半の日々が、
世界中の人や文化を知る機会をくれました。研修中に、会員の皆さんにドイツの
文化を少しでも身近に感じてもらえるように頑張ります。
続きを読む
  1. 自己紹介

Sprachcafe: norddeutsche Kultur/ シュプラッハ・カフェ 北ドイツの文化 :: 2019/04/18(Thu)

Sprachcafe: norddeutsche Kultur

Am 15.04.2019 fand mein erstes und auch letztes Sprachcafe statt.
Das Thema „norddeutsche Kultur“ hatte 17 Personen angesprochen,
die mehr über meine Heimat erfahren wollten. Und obwohl das Emsland
und Kluse sehr ländlich und nicht besonders groß sind, konnten nicht nur
die Teilnehmer neues erfahren. Bei meinen Vorbereitungen habe selbst
ich noch etwas Neues über meine Heimat gelernt.
Angefangen damit, dass das Emsland nicht nur ein schöner Ort für
Fahrradtouren ist, sondern auch, dass die Zahl der Touristen stetig steigt.
Oder aber auch, dass das Schützenfest und der Schützenverein einen
geschichtlichen Hintergrund haben, der mit der Verteidigung der Stadt zu
tun hat.
Mein persönliches Highlight war jedoch, als wir zusammen die ostfriesische
Teezeremonie durchgeführt haben. Den typischen Schwarztee, den ich früher
immer bei meiner Oma zusammen mit dem Kandiszucker (Kluntje) getrunken
habe, musste der Ceylon Tee als Ersatz dienen. (Obwohl Ceylon ein
Bestandteil der bis zu 20 verschiedenen Schwarzteesorten im Ostfriesentee
ist.) Ganz wichtig ist den Ostfriesen auch die konkrete Reihenfolge der
Zutaten. Zuerst wird ein Stück Kandiszucker in die Tasse gegeben, dann
der Tee aufgegossen und anschließen die Sahne hinzugefügt, sodass sich
eine weiße Wolke im Tee bildet. Ein Ostfriese rührt seinen Tee auf gar
keinen Fall um! Denn er genießt seinen Tee in drei Stadien. Zuerst die milde
der Sahne, dann den herben Schwarztee und anschließend die Süße des Zuckers.

ostfriesen tee


Zum Schluss habe ich noch ein paar typische plattdeutsche Sätze vorgelesen,
bei denen die Teilnehmer ganz schön ins Raten kamen um den Sinn zu verstehen.
Denn, was „Hochdüütsch kann jeden Döösbaddel snacken, Platt is för de Plietschen.“
bedeuten soll, dass wissen vielleicht nur die Norddeutschen und die Teilnehmer
des Sprachcafes.

bild numero uno sprachcafe norddeutsche Kultur


シュプラッハ・カフェ 北ドイツの文化

2019年4月15日に私の最初で最後のシュプラッハ・カフェを行いました。
「北ドイツの文化」というテーマは、私の故郷に興味を持つ17名の参加者を集めました。
エムスラントとクルーゼは田舎で、大きい街ではありませんが、
今回新しいことを知ったのは参加者だけではなく、準備をしているうちに私自身も自分の
故郷について新しいことを学びました。
まず、エムスラントはサイクリングするのに素晴らしいところであるだけでなく、
観光客数がずっと伸びているところです。それに、射撃祭(シュッツェン・フェスト)
や射撃協会には町の防衛に関わる歴史があります。

私の個人的なハイライトは、皆さんと一緒に東フリースラントの
ティー・セレモニーを行ったことです。昔、いつも祖母と、
氷砂糖とともに飲んだ伝統的な紅茶ですが、今回はセイロンティーで代用しました
(セイロンティーは東フリースラント・ティーの20種ほどある紅茶成分の一つではあるのですが)。
重要なのは東フリースラントには材料を入れるのに決まった順番があることです。
最初に氷砂糖をカップに入れ、それからお茶を注いで最後にクリームを加えるので、
お茶の中に白い雲ができます。東フリースラントの人は絶対にお茶をかき混ぜません!
なぜならお茶を3段階で楽しむからです。最初にクリームのやわらかさ、
それから紅茶の苦み、最後に砂糖の甘さを味わいます。
最後にいくつか典型的な低地ドイツ語を読み、意味を参加者にあててもらいました。
「Hochdüütsch kann jeden Döösbaddel snacken, Platt is för de Plietschen.」
が何を意味するかがわかるのは、きっと北ドイツの人たちとシュプラッハ・カフェの
参加者だけでしょう。
  1. シュプラッハカフェ
前のページ 次のページ