(財)日独協会 事務局Blog





1月18日のシュプラッハ・カフェ :: 2017/02/02(Thu)


先月のSprachcafeでは、「ドイツでの精神病」という深刻なテーマについてディスカッションをしました。「Psychische」という言葉はたまにドイツ人にも発音しづらいので、苦労している方は安心してください!笑
Beim Sprachcafe im Januar ging es um das ernste Thema psychische Erkrankungen in Deutschland. Das Wort „psychische“ ist übrigens manchmal auch für Deutsche schwer auszusprechen, also bitte, an alle Deutsch-Lerner, nicht an dem Wort verzweifeln!

私がそのテーマを選んだ理由は、家族の影響で元々私にとって興味深いテーマだからです。それはなぜかというと、私の母は昔、大学で医学と共に心理学を勉強してから、子供と青少年を担当する精神病医として働いています。その上、私の兄は今ウイーン大学で心理学を勉強していて、心理学者になることを目指しています。
Der Grund, weshalb ich dieses Thema ausgewählt habe, ist dass ich durch meine Familie schon häufig mit dem Thema in Kontakt kam und ich mich somit sehr für das Thema interessiere. Meine Mutter hat im Studium Medizin und Psychologie studiert und ist seitdem als Kinder- und Jugendpsychiaterin tätig. Hinzu kommt, dass mein Bruder momentan an der Universität Wien Psychologie studiert, mit dem Ziel Psychologe zu werden.

Caféの始めに、ドイツのニュースに出てきた精神病に関する情報について話しました。そのニュースによると、ドイツで精神病のため早期退職する人が昔と比べると増えています。または、精神病によって就業不能の日も増えてきたようです。
Zu Beginn des Sprachcafes haben wir über Berichte in den deutschen Medien gesprochen, bei denen psychische Erkrankungen Erwähnung fanden. In der Vergangenheit wurde zum Beispiel mehrmals darüber berichtet, dass die Zahl der Eintritte in die Frührente aufgrund von psychischen Erkrankungen steige. Zudem sei auch die Zahl der Arbeitsunfähigkeitstage aufgrund von psychischen Erkrankungen gestiegen.
DSCF0119.jpg



それから、ドイツでよく見られる三つの精神病について喋りました。参加者に聞いてみましたが、やはり答えは、私が調べた通りでした:一つ目は、不安障害という病気です。様々な病形がありますが、その中の一番頻繁に起こる不安障害は社交不安障害です。
Des Weiteren haben wir über häufig auftretende psychische Erkrankungen gesprochen. Angststörungen, von denen es verschiedenste Arten gibt, wobei die am häufigsten vorkommenden Angststörung wohl die sozialen Phobien sind, über die wir auch ausgiebig diskutierten.

二つ目のドイツでよく現れる精神病はうつ病なようです。三番目は精神分裂症です。又は、「burnout」といういわゆる「国民病」について話しました。それがどうしてドイツで「国民病」と呼ばれているかというと、2012年頃ドイツの多くの報道機関で議論されたからです。「burnout」というのは正式な病名ではありませんが、「疲れすぎて、仕事とプライベートの管理ができなくなる」という状態を表す言葉です。
Natürlich kamen wir auch auf Depression zu sprechen. Und zuletzt auch auf die Krankheit Schizophrenie. Ein weiteres Thema war das Phänomen „Burnout“, das in den deutschen Medien häufig als „Volkskrankheit“ bezeichnet wurde.Wir haben darüber gesprchen, dass es besonders im Jahr 2012 in aller Munde war, obwohl es eigentlich gar keine anerkannte ärztliche Diagnose ist.

それから、「Psychiater」と「Psychologe」の違いについて話しました。Psychiaterは医学と心理学両方を勉強し、そのため治療のときに患者に薬を処方することができます。他方のPsychologeという職につくためには、心理学だけを勉強するので、治療には薬を処方することができません。
Außerdem haben wir über die Berufe Psychiater und Psychologe gesprochen und inwiefern sie sich unterscheiden. Häufig ist auch Deutschen der Unterschied gar nicht so klar, wenn sie sich mit dem Thema noch nicht beschäftigt haben. Ein Psychiater hat im Studium sowohl Medizin als auch Psychologie studiert und hat dementsprechend in der Behandlung von Patienten auch das Recht, ihnen Medikamente zu verschreiben. Ein Psychologe hingegen hat im Studium zwar Psychologie gelernt, aber nicht Medizin, weshalb ein Psychologe keine Medikamente verschreiben kann.

その後、ドイツの地方によって、精神病医との医療面談の予約が取れるまでにどのぐらい時間かかるかを参加者に当てっこしてもらいましたが、平均で三ヶ月かかるという正解が誰にも当てられなかったです。州によって待ち時間が違っているようですが、特にBrandenburg州では心理学者の割合が少なく、そこでの予約待ち時間が一番長いみたいです。治療と健康保険との関係も少し述べました。
In Deutschland ist die Dauer der Wartezeit auf einen ersten Termin mit einem Psychiater oder Psychologen je nach Bundesland unterschiedlich lang. Im Durchschnitt muss man allerdings drei Monate warten. Die längste Wartezeit scheint es in Brandenburg zu geben, weil dort vergleichsweise wenige Psychiater und Psychologen tätig sind. Wir haben auch etwas über die Unterstützung von Therapien durch die deutsche Krankenkasse gesprochen.
DSCF0112.jpg


最後に、私の母が働いている精神病院での患者の生活と治療のやり方、または病院自体の様子について説明しました。やはり、一般の人の精神病院のイメージは結構厳しくて、ちょっと刑務所と似てるイメージがよくありますが、実際にはそうではありません。
Zum Schluss habe ich den Teilnehmern, als Beispiel einer Psychiatrie und dem Leben der Patienten dort, etwas über die Psychiatrie erzählt, in der meine Mutter arbeitet. Beim Gespräch mit den Teilnehmern wurde klar, dass die Vorstellung von einer Psychiatrie oft mehr einem Gefängnis gleicht. Aber ich hoffe, ich konnte den Teilnehmern ein positiveres Bild vermitteln.

参加者にとってもすごく興味深いテーマだったみたいで、とても賑やかな議論ができ、本当に楽しい会でした。
Es schien auch für die Teilnehmer ein sehr interessantes Thema zu sein und wir hatten eine sehr lebhafte Diskussion, die super viel Spaß gemacht hat und gleichzeitig auch sehr inspirierend war.

エファより
Eure Eva

  1. シュプラッハカフェ

群馬での一日・Ein Tag in Gunma :: 2017/01/23(Mon)

この間、私は群馬の日独協会にご招待頂き、1月14日に高崎に行ってきました。私は群馬県には二回行ったことあって、高崎市はこれで二回目でしたが、まだまだ群馬について何も知らなかったので、こういう招待を頂き、とても嬉しかったです。
Vor Kurzem, am 14. Januar, habe ich infolge einer Einladung die Japanisch Deutsche Gesellschaft in Takasaki, Präfektur Gunma, besucht. Ich war bisher zwei Mal in der Präfektur Gunma, davon auch ein Mal in der Stadt Takasaki, aber da ich immer noch kaum etwas über Gunma wusste, war ich sehr froh über die Einladung.

私は旅行が大好きで、最近旅行する時間とお金がなく、久々に東京から出るのを思いっきり楽しんできました。
Ich liebe es zu reisen und weil ich in letzter Zeit weder Zeit noch Geld zum Reisen hatte, habe ich es in vollen Zügen genossen, mal wieder aus Tokyo rauszukommen.

朝早くに出発し、10時頃に高崎駅に到着、寒くて、早かったのに、群馬日独協会の近藤夫婦にお迎えいただきました。早速、暖かい車に乗せてもらい、三人で「少林山達磨寺」というお寺に行きました。初めて高崎に行ったときに、このお寺に行けなく、今回行けて、とてもラッキーでした。
Früh morgens brach ich auf und kam gegen 10 Uhr am Bahnhof in Takasaki an. Obwohl es noch früh und ziemlich kalt war, wartete schon das Ehepaar Kondo von der JDG Gunma dort auf mich und es ging direkt in ihr warmes Auto, mit dem wir zu einem berühmten Tempel fuhren. Da ich bei meinem ersten Besuch in Takasaki, letztes Jahr, nicht bei dem Tempel gewesen war, konnte ich mich sehr glücklich schätzen dieses Mal die Gelegenheit zu haben.

高崎市はだるまのため有名で、達磨寺はだるまのお寺です。お寺の駐車場に着いた瞬間から様々なだるまを見つけました。
Takasaki ist berühmt für „Daruma“, das sind Figuren, die als Glücksbringer dienen. Wenn man einen Wunsch hat, malt man ein Auge des Daruma aus (zunächst sind die Augen komplett weiß belassen), und wenn sich der Wunsch erfüllt hat, malt man das zweite Auge aus. So fielen mir schon bei der Auffahrt auf den Parkplatz des Tempels sehr viele Daruma-Figuren auf.

お寺の本館に行く前に、そのお寺のもう一つの印象的なところを訪ねました。その場所は、ブルーノ・タウトというドイツ人の建築家が二年間住んでいた家です。彼によって、ベルリンで様々な建物が造られたというのを知っていましたが、ブルーノ・タウトが二年間も高崎に住んでいたのを知らなかったので、とても良い勉強になりました。彼が住んでいた家は素敵な日本の家で、私もいつかこういう家に住んでみたいと思いながら、家の中を見てみました。私は日本の古い家の建築に憧れているので、その家がどうして「洗心亭」と呼ばれているかがよく分かるようになりました。タウト自身によって書かれた掛け軸にとても共感しました。そこに「日本の文化が大好き」という事がドイツ語で書いてありました。
Bevor wir uns den Tempel ansahen, besuchten wir allerdings erst einen anderen Ort, der auf dem Tempelgelänge etwas abseits liegt. Dort lebte in einem kleinen Haus für zwei Jahre der deutsche Architekt Bruno Taut. Taut hat mehrere Gebäude in Berlin entworfen und deshalb war mir sein Name auch geläufig, allerdings habe ich dort zum ersten Mal erfahren, dass Taut zwei Jahre in Takasaki gelebt hat. Die Welt ist doch kleiner als man denkt. Taut hat dort in einem typisch japanischen Haus gewohnt, dass mir sehr gut gefallen hat.
IMG_1598.jpg

IMG_1599.jpg

その後、おみくじで中吉を引いてから、祈りの鐘でお祈りし、霊符堂と呼ばれているお寺の本堂に行きました。古いだるまのお礼納めのところに置いてあっただるまの量にびっくりしました。笑
Nachdem ich dann noch ein Los über mein Glück für dieses Jahr gezogen hatte, gingen wir zu einer kleinen Gebetsglocke. Anschließend machten wir uns auf den Weg zur Haupthalle des Tempels. Dort lagen sehr viele alte Daruma, deren Besitzer sie zurück zum Tempel bringen, nachdem ihre Wünsche erfüllt wurden. Solche alten Glücksbringer werden dann von den Mönchen des Tempels in einer Zeremonie verbrannt.
IMG_1621.jpg

それだけじゃなく、だるまのランターンまでありました!今度は暗くなるときに行き、ランターンの火が付いている状態を見たいです。又は、達磨堂には、日本全国の様々なだるまが置いてあって、だるまの形と顔が県によってどういう風に違っているかを分かるようになり、面白かったです。
Es gab sogar Daruma-Laternen! Das nächste Mal möchte ich den Tempel besuchen, wenn es dunkel ist, weil ich die Laternen im leuchtenden Zustand sehen will.
Außerdem gab es einen kleinen Raum, in dem Daruma aus ganz Japan ausgestellt waren. So konnte man sehen, dass sie – je nach Präfektur – ein sehr unterschiedliches Aussehen haben.
IMG_1616.jpg

その後、お昼に、お寿司を食べに行きました!まさかのがってん寿司(!)に連れていてくれました!とても美味しかったですよー!お寿司を食べて、力をいっぱいもらってから、群馬日独協会のドイツサロンという、月に一回行われているイベントに行ってきました。
ドイツサロンはドイツに関するテーマについて話す会で、毎回、参加者の一人によるドイツに関する発表があり、高崎市にあるお茶専門店で行われています。今回の発表はドイツのDüsseldorfで活躍している日本人の男声合唱団についてと、その後私の故郷についての発表でした。
皆さんと楽しくお話ができ、とても面白い会でした。機会があれば、また是非群馬に行きたいです。一日だけでは本当に足りませんでした。
Anschließend gingen wir Sushi essen (Yay! Ich liebe Sushi!). Nach dem Mittagessen fuhren wir zu dem Teehaus, in dem das monatliche Treffen der JDG Gunma stattfindet. Bei diesem Treffen wird immer über Themen mit Bezug zu Deutschland diskutiert. Dieses Mal gab es zwei Präsentationen, eine Präsentation über den japanischen Männerchor aus Düsseldorf und seine Aktivitäten, und eine Präsentation von mir über meine Heimat in Deutschland.
Es war wirklich ein schöner Nachmittag und ich habe mich sehr gefreut mit den Mitgliedern der JDG Gunma sprechen zu können und hoffe, dass ich bald wieder die Gelegenheit habe, sie zu besuchen.

エファより
Eure Eva
  1. 日本発見シリーズ

1月13日のシュプラッハ・クナイペ :: 2017/01/19(Thu)

今月のSprachkneipeでは「ドイツらしさ」についてお話しました。珍しく、参加者の一人は日本で働いているドイツ人で、彼に色々手伝ってもらいました。最初に、参加者に「皆さんにとってドイツを代表するもの、または人、はなんですか」と聞いてみて、想像通り、ビール、車、ソーセージというような返事が多かったです。
Bei der Sprachkneipe in diesem Monat ging es um das Thema ,,typisch deutsch“. Besonders an dieser Sprachkneipe war, dass wir dieses Mal auch einen Deutschen zu Gast hatten, der hier in Tokyo arbeitet. Über seine Teilnahme und Hilfe bei der Sprachkneipe habe ich mich sehr gefreut.
Zunächst haben wir mit den Teilnehmern darüber gesprochen, was für Dinge oder Menschen für sie Deutschland repräsentieren. Wie erwartet fielen unter anderem Wörter wie Bier, Autos und Wurst.
DSCF0084.jpg

乾杯するときに早速、ドイツにはどうして乾杯で相手の目を見ないといけないという習慣があるかということについて話しました。
そこから始めて、ドイツ人の日曜日の過ごし方について話しました。ドイツでは日曜日はむしろ休息日と考えられていて、スーパーが営業しなく、多くの人は仕事をせず家族で出かける日です。日曜日がどうしてそのような日かというと、昔はキリスト教の影響が強く、キリスト教では日曜日が休むべき日だからです。その繋がりで、昔は、日曜日の朝に教会でのミサに参加したドイツ人が多かったです。最近は、キリスト教は昔ほど影響が強くなく、日曜日の朝に教会を訪ねる方が少ないです。ドイツでの週末ブランチのこと、1970年から毎週、日曜日の夜に放送されている刑事ドラマ「Tatort」などの話もしました。
Beim anstoßen auf den Abend haben wir dann auch geklärt, warum die Deutschen dem Gegenüber beim Anstoßen immer in die Augen schauen, was hier in Japan nicht so üblich ist.
Danach ging es darum, wie die Deutschen den Sonntag verbringen und inwiefern sich der Sonntag in Deutschland und in Japan unterscheiden. In Deutschland wird der Sonntag als Ruhetag angesehen, an dem Geschäfte und Supermärkte geschlossen haben und die meisten Leute nicht zur Arbeit gehen müssen. Deshalb wird der Sonntag gerne von Familien als ,,Familientag“ genutzt, an dem die ganze Familie gemeinsam etwas unternimmt.
DSCF0082.jpg

Warum sich der Sonntag als Ruhetag etabliert hat, erklärt sich, wenn man bedenkt, dass das Christentum früher einen größeren Einfluss im Alltag der Menschen hatte. Laut dem Christentum ist der Sonntag als Ruhetag gedacht. Entsprechend war früher bei vielen Familien auch der Besuch des wöchentlichen Sonntagsgottesdienstes eine Tradition.
Des Weiteren haben wir über das ,,Brunchen“ am Wochenende, über die unterschiede zwischen deutschem und japanischem Frühstück und über die Krimiserie Tatort gesprochen.

皆さんにドイツの伝統的なスイーツ、「Marzipan」と「Lakritz」についての意見を頂いて、やはり美味しくないと思っている方が多かったです(私も両方好きじゃないです)。笑
Außerdem haben wir auch über die berühmten Süßigkeiten ,,Marzipan“ und ,,Lakritz“ gesprochen und ich habe festgestellt, dass die meisten Teilnehmer, ebenso wie ich selbst, keines von beidem mochten.
DSCF0085.jpg

その他は、ドイツ人はルール好きなのに、子供がいない場合には、赤信号のときでも道を渡るとういうことや、「Schwarz fahren」つまり切符なしで電車に乗るという行動について話しました。参加者の中にはドイツで、交通機関の、たまに複雑な切符システムで苦労したことある方が何人もいらっしゃいました。切符と言えば、ドイツでの公衆トイレの支払いなどについても喋りました。
参加者の視点から見たドイツ人とドイツの習慣についてお話ができ、ドイツに行ったことがある参加者の体験について教えてもらい、とても面白い会でした。

Weitere Gesprächsthemen waren, dass deutsche Fußgänger – zumindest wenn keine Kinder an der Ampel warten – häufig bei Rot die Straße überqueren und das Schwarzfahren in der Berliner S- und U-Bahn. Viele der Teilnehmer, die bereits Mal nach Deutschland gereist waren, haben mir von ihren Schwierigkeiten beim Ticketkauf erzählt, weil nie klar war, welches von den vielen verschiedenen Tickets man brauchte. Vom Ticket-Thema ging es dann über zu den öffentlichen Toiletten in Deutschland, die überwiegend ,,Eintrittsgeld“ kosten, also ganz anders als in Japan.
DSCF0096.jpg

Ich habe mich sehr gefreut, mit den Teilnehmern über diese Themen zu sprechen, ihre Meinungen zu hören und vor allem auch von den Erfahrungen zu hören, die ein paar Teilnehmer bereits auf Deutschlandreisen gemacht hatten.

エファより
Eure Eva
  1. シュプラッハクナイペ

良いお年を! :: 2016/12/22(Thu)

              

皆さんにとって2016年はどんな年でしたか。
Na, wie war euer Jahr 2016 so?

あるアンケートによると、ドイツ人の多くが、政治的な面ではあまり良くなかったけれど、個人的には良い年だったと思っているようです。 【リンク】 
Für die meisten Deutschen war es wohl persönlich ein gutes,
politisch aber ein eher weniger gutes Jahr. 【Link】 

weih02.jpg

日独協会にとって、今年もまたイベントが多い年でした。数えてみたら、なんと123個でした。WOW! 皆様が私たちのイベントで色んな新しいドイツと出会えたなら嬉しいです。
Für uns von der Japanisch-Deutschen Gesellschaft war es mal wieder
ein Jahr voller Events - 123 um genau zu sein.
Wir würden uns freuen, wenn ihr dabei vielleicht
die eine oder andere neue Begegnung hattet.

weih01.jpg

そして、本日22日で今年は仕事納めとさせていただきます。多くの会員の方々より素敵なお菓子をクリスマスプレゼントにいただきました(*^▽^*)いつもお世話になっているうえ、本当にありがとうございます!
Wir verabschieden uns hiermit erstmal in die Winterpause
- mit vielen tollen Geschenken von unseren Mitgliedern. Dankeschön!!

weih03.jpg

喜んで参加してくれる方々がいるかぎり、これからも様々なイベントを開催したいです。2017年は1月4日が仕事始めとなります。来年もよろしくお願いいたします。
Und im nächsten Jahr geht es natürlich weiter.
Wir freuen uns ab dem 4. Januar wieder auf ein neues Jahr mit euch!

タベア
日独協会スタッフ
Tabea vom JDG-Team

              
  1. お知らせ
  2. | comment:0

12月19日のシュプラッハ・クナイペ :: 2016/12/21(Wed)

今月のSprachkneipeでまた私の故郷、Hessen州にあるRheingauという地域についてお話しました。前回の続きで今回もRheingauにある色々な町を紹介しました。
Diesen Monat ging es wieder um meine Heimat, die Region Rheingau im Bundesland Hessen. Als Fortsetzung der letzten Sprachkneipe, habe ich den Teilnehmern verschiedene Orte aus dem Rheingau vorgestellt.
DSCF0062.jpg

Johannisberg城という有名なリースリングワイナリー、Spätlese「シュペートレーゼ」が生まれたところについて話しました。Spätlese は普段より遅く収穫したぶどうで作るワインのことです。
Johannisberg城は1720年からワイン作りを行っている、とても歴史的な場所です。
Schloss Johannisberg ist das erste Riesling-Weingut der Welt, in dem zudem die „Spätlese“ erfunden wurde. Bei der Spätlese handelt es sich um Weinlese, die später erfolgt als die reguläre Weinlese.

ドイツ語の練習として仕事の紹介のし方を皆さんとやってみましたが、日本語での仕事タイトルを上手くドイツ語の訳すのは割と難しかったです。
Als Übung zum Deutsch sprechen haben wir unter anderem unsere Berufe auf Deutsch vorgestellt, wobei es nicht immer einfach war, die Titel der Berufe vom Japanischen ins Deutsche zu übersetzen.

続いて話したのは、Rheingauでの一番有名な街、Rüdesheimです。Rüdesheimの見所は、Drosselgasse「つぐみの通り」という、すごく狭くて、見た目がとても可愛い通りです。もう一つの見所はNiederwalddenkmal「下森記念碑」という普仏戦争後の1871年ドイツ帝国発足を記念して1883年に建設された記念碑です。この記念碑が山の上にあるため、展望台としても素敵なところです。
Zudem habe ich natürlich auch die berühmteste Stadt im Rheingau, Rüdesheim, vorgestellt. Eine Sehenswürdigkeit in Rüdesheim ist die sogenannte Drosselgasse, eine sehr enge Gasse, die sehr nett anzusehen ist. Eine weitere Sehenswürdigkeit ist das Niederwalddenkmal, welches der Einigung Deutschlands im Jahre 1871 gedenkt. Da sich das Denkmal auf einem Hügel über der Stadt und somit auch über dem Rhein befindet, hat man von dort eine wunderbare Aussicht.

Hessen、特にライン川の隣にある小さい街で使われているHessen方言の言葉もいくつかを紹介してみました。
例えば、挨拶として使われている「Gude」(こんにちは・Guten Tag)、または「Babbelwasser」(アルコール・Alkohol)などを紹介しました。
Des Weiteren habe ich ein paar Wörter aus dem hessischen Dialekt vorgestellt. Unter anderem die Begrüßung „Gude“ und Worte wie z.B. „Babbelwasser“ (Alkohol).
DSCF0061.jpg

次にRheingauで有名なところであるローレライについても話しました。ローレライという名前は皆さんのほとんどが聞いたことがありましたが、実際にそれはライン川での危険なスポットだと知っていたでしょうか。ローレライという、岩山がライン川で一番狭いところで、流れが速いうえに、水面下に岩が潜んでいます。昔は、そこでの船事故が多かったです。これがドイツの伝説になって、ローレライは伝説ではよく、漁師を誘惑する妖精として現れます。
Außerdem habe ich auch die Loreley vorgestellt, einen Schieferfelsen, dessen Name weltweit bekannt ist. Hier handelt es sich um die engste Stelle des Rheines, an der die Strömung sehr stark ist und unter der Wasseroberfläche Felsen lauern. So kam es dort in der Vergangenheit häufig zu Schiffsunfällen. Dadurch entstand in der deutschen Literatur der Charakter der betrogenen jungen Frau Loreley, die sich in den Rhein stürzte und seither als, die Bootsleute in’s Irre führender, Geist auftaucht.

または、RheinsteigというHessen, Rheinland-PfalzとNordrhein-Westfahlenを渡る320キロメートルのライン川ハイキングトレールも、素敵な景色を見ることができるので皆さんにお勧めしました。
Auch über den Rheinsteig, einen 320 Kilometer langen Wanderweg entlang des Rheines haben wir gesprochen. Er verläuft durch Hessen, Rheinland-Pfalz und Nordrhein-Westfahlen und kann aufgrund seiner tollen Ausblicke über den Rhein nur empfohlen werden.

最後には、Rheingauで行われているお祭りを紹介しました。Rhein in Flammen 「炎のライン川」の花火大会、またはRheingauでの色々な古い会場を使って行われている音楽祭りとEltvilleで行われているSekt- und Biedermeierfestです。
Zum Schluss habe ich ein paar Feste vorgestellt, die man im Rheingau besuchen kann. Darunter „Rhein in Flammen“, bei dem man ein Feuerwerk über dem Rhein bewundern kann, das Rheingauer Musikfestival und das Sekt- und Biedermeierfest in Eltville.
DSCF006rfert6.jpg

皆さんに私の故郷のご紹介ができ、とても嬉しかったです。参加してくれて、ありがとうございます!
では、メリークリスマスと良いお年をー!また来年もよろしくお願い致します。
Ich danke allen Teilnehmern für ihr Interesse am Rheingau und ihre Teilnahme an der Sprachkneipe. Zudem wünsche ich Ihnen allen frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in’s neue Jahr.

エファより
Eure Eva

  1. シュプラッハクナイペ
前のページ 次のページ