(財)日独協会 事務局Blog





6月のシュプラッハクナイペの記録:ベルリンの公園と広場の文化・活動 Sprachkneipe (Juni) Bericht – Berliner Park- und Platz-Kultur :: 2017/07/13(Thu)

In dieser Sprachkneipe haben wir über die Park- und Platz-Kultur der Deutschen am Beispiel Berlin gesprochen. Berlin wird ja die grüne Metropole oder auch das Venedig Nordeuropas
genannt, denn in Berlin gibt fast 2500 Parks und Grünflächen und mehr Brücken als in der
weltberühmten Stadt im Norden Italiens.

今回はベルリンを例に、ドイツの公園と広場での活動についてお話ししました。ベルリンは大体2500の公園とベニスより多くの橋があるので、緑のメトロポール、または北ヨーロッパのベニスと言われています。

DSC01211e.jpg

Die Berliner lieben es sich draussen zu treffen. Ab Mai drängen die Berliner auf die Straßen.
Festivals, Straßenfeste und Open-Air-Veranstaltungen nehmen zu. Der Grill wird geputzt und
für den Außeneinsatz bereit gemacht und Slacklines aufgespannt. Man trifft sich gern in
Parks, auf Plätzen oder Brücken, aber auf Dächern und Hinterhöfen, um einfach die Seele
baumeln zu lassen, sich zu unterhalten oder seinen liebsten Freizeitbeschäftigungen
nachzugehen.

ベルリン人は外の活動が大好きです。5月になるとベルリン人は外に出かけ、フェスティバル、ストリートフェス、オープンエアのイベントが増えてきます。グリルが準備され、スラクラインが張れます。リラックスしたり、友達に会ったり、好きな活動するために、公園、橋、屋上や庭でよく集ります。

DSC01210e.jpg

Vor allem das Grillen ist eine Leidenschaft der Berliner. Auch wenn es inzwischen vielerorts
verboten ist, lässt man sich nicht davon abbringen. Es gehört einfach zur Berliner Lebensart.

ベルリン人は特にバーベキューが大好きです。禁止されている場所が増えてきたのですが、それでやめる人が少ないです。ベルリンのライフスタイルの一部だからです。

DSC01213.jpg

Die Teilnehmer des Sprachcafes waren sehr wissbegierig und einige von ihnen hatten auch
schon in Berlin gelebt und erzählten von ihren Erlebnissen. Dabei merkte man schnell, dass
die Park- und Platzkultur der Berliner einen sehr positiven und bleibenden Eindruck
hinterlassen hatte und so manch einer sich auch wieder hinsehnte.

参加者は根掘り葉掘り質問しました。ベルリンで住んだことのある人もいて、自分の経験について話してくれました。ベルリンの公園や広場の文化は良い印象を残し、それゆえ、またドイツに戻りたいと思う人もいます。
  1. シュプラッハクナイペ

Sprachkneipe (Juni): Berliner Park- und Platz-Kultur ドイツ・ベルリンの公園と広場の文化・活動 :: 2017/07/12(Wed)

In dieser Sprachkneipe haben wir über die Park- und Platz-Kultur der Deutschen am Beispiel Berlin gesprochen. Berlin wird ja die grüne Metropole oder auch das Venedig Nordeuropas
genannt, denn in Berlin gibt fast 2500 Parks und Grünflächen und mehr Brücken als in der
weltberühmten Stadt im Norden Italiens.

今回はベルリンを例に、ドイツの公園と広場での活動についてお話ししました。ベルリンは大体2500の公園とベニスより多くの橋があるので、緑のメトロポール、または北ヨーロッパのベニスと言われています。

DSC01211e.jpg

Die Berliner lieben es sich draussen zu treffen. Ab Mai drängen die Berliner auf die Straßen.
Festivals, Straßenfeste und Open-Air-Veranstaltungen nehmen zu. Der Grill wird geputzt und
für den Außeneinsatz bereit gemacht und Slacklines aufgespannt. Man trifft sich gern in
Parks, auf Plätzen oder Brücken, aber auf Dächern und Hinterhöfen, um einfach die Seele
baumeln zu lassen, sich zu unterhalten oder seinen liebsten Freizeitbeschäftigungen
nachzugehen.

ベルリン人は外の活動が大好きです。5月になるとベルリン人は外に出かけ、フェスティバル、ストリートフェス、オープンエアのイベントが増えてきます。グリルが準備され、スラクラインが張れます。リラックスしたり、友達に会ったり、好きな活動するために、公園、橋、屋上や庭でよく集ります。

Vor allem das Grillen ist eine Leidenschaft der Berliner. Auch wenn es inzwischen vielerorts
verboten ist, lässt man sich nicht davon abbringen. Es gehört einfach zur Berliner Lebensart.

ベルリン人は特にバーベキューが大好きです。禁止されている場所が増えてきたのですが、それでやめる人が少ないです。ベルリンのライフスタイルの一部だからです。

DSC01210e.jpg

Die Teilnehmer des Sprachcafes waren sehr wissbegierig und einige von ihnen hatten auch
schon in Berlin gelebt und erzählten von ihren Erlebnissen. Dabei merkte man schnell, dass
die Park- und Platzkultur der Berliner einen sehr positiven und bleibenden Eindruck
hinterlassen hatte und so manch einer sich auch wieder hinsehnte.

参加者は根掘り葉掘り質問しました。ベルリンで住んだことのある人もいて、自分の経験について話してくれました。ベルリンの公園や広場の文化は良い印象を残し、それゆえ、またドイツに戻りたいと思う人もいます。
  1. シュプラッハクナイペ

Sprachcafe (Juni) Bericht – Berliner Mauer 6月のシュプラッハカフェの記録:ベルリンの壁 :: 2017/07/11(Tue)

Diesmal sprachen wir über die jüngere Geschichte meiner Heimatstadt Berlin. Im Fokus lag
die Entwicklung der Hauptstadt seit dem Mauerfall bis heute.

今回はベルリンの若い歴史についてお話ししました。特に、ベルリンの壁崩壊から現代までの歴史についてお話ししました。

DSC01203.jpg

Ich wurde in West-Berlin geboren und kann mich noch gut an die Zeit der Teilung und die
Mauer, die meine Stadt umgab, erinnern. Auch der Tag, an dem die Mauer fiel, und das
folgende Jahr sind mir noch sehr lebhaft in Erinnerung. Die 90er Jahre waren eine großartige Zeit, in der es sehr aufregend war in Berlin zu leben.

私は西ベルリンで生まれて、壁の時代、壁の崩壊、そのあとの時代をまだよく覚えています。90年代は、ベルリンに住んでいるのが劇的で素晴らしい時代でした。

Heute erinnert kaum noch etwas an die Zeit der Teilung und das Stadtbild hat sich stark
verändert. Die Mauer wurde eingestampft und an Touristen verkauft. Berlin hat seinen
„Ausverkauf“ nicht unbeschadet überstanden. Aus dem „Außenseiter-Paradies“ wurde eine
„Hipster-Domäne“.

今日、壁があったことを思い出させるものは、ほとんど何も残っていないです。壁は砕かれ、観光客に売られました。ベルリンは自分が売り尽くされるのを、問題なく切り抜けたわけではありません。「アウトサイダーのパラダイス」は「ヒップスターが住む場所」になってしまいました。

Aber Berlin ist und bleibt eine großartige Stadt. Dieser Meinung waren auch die Teilnehmer.
Sie redeten über ihre Erinnerungen an Berlin. Einige waren vor dem Mauerbau dort. Andere
hatten Ostberlin besucht und Grenzkontrollen miterlebt. Sie alle konnten sich gut an die Zeit der Teilung und den Mauerfall erinnern. Auch das zusammenwachsende Berlin haben viele
inzwischen besucht. Und von den Veränderungen waren sie alle beeindruckt. Mit Hilfe von
Bilder-Serien, die markante Orte vor und nach den Mauerfall zeigten, konnten sie sehen, was aus Berlin geworden ist. Seine bewegte Geschichte verhalf Berlin zu seinem bis heute
starken Charakter.

だけど、ベルリンはまだ素晴らしい街です。そういう意見は参加者も持っていました。皆さんは自分のベルリンの思い出について大いに語りました。壁が造られる前に行った人もいたし、東ベルリンへ行って、国境検問を経験した人もいました。皆さんは壁があった時代と壁の崩壊の日をよく覚えていました。統合したベルリンへ行った人も多く、変化に驚いたそうです。壁があった時代と現在で、同じ場所で撮影された写真でベルリンの発展を見ることができました。激動の歴史が、ベルリンの強いキャラクターを生み出したてきたのです。
  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafe (Mai) – Geschlechterrollen 5月のシュプラッハカフェの記録:男女の役割 :: 2017/06/05(Mon)

Diesmal ging es um Geschlechterrollen. Um Frauen, die Karriere machen wollen, aber auch
nicht auf die Erfahrung verzichten möchten Mutter zu werden. Um Männer, die nicht nur als
Brotverdiener, sondern auch als Vater eine wichtige Rolle in der der Erziehung der Kinder
übernehmen möchten. Aber auch um Frauen, die gerne Hausfrau sind und bleiben wollen und Männer, die sich in der Rolle des Alleinverdieners wohl fühlen.
今回、男女の役割、特にキャリアを積みたいと思いながら、お母さんとしての経験も断念したくない女性、お金を稼ぐだけではなく、お父さんとして子どもの教育でも重要な役割を担いたい男性、又は、主婦の役割が自分にふさわしいと思う女性、お金を稼ぐ役割が自分にあっていると思う男性等について話しました。

DSC00458.jpg


In Japan wie auch in Deutschland herrscht zurzeit ein Trend zurück zu traditionellen
Geschlechterollen. In unserer Diskussion ging es dann vor allem um die Frage, inwiefern
solche festen Rollenverteilungen überhaupt Sinn machen. Sind Frauen wirklich von der Venus und Männer tatsächlich vom Mars? Inwiefern entspringen solche Rollenbilder
gesellschaftlichem Druck und welche Rolle spielen dabei Politik, Wirtschaft und die Erziehung?
最近、日本とドイツでは、伝統的な男女の役割に戻っているトレンドがあります。今回の議題はそのようなお定まりの男女の役割分担が良いか、女性と男性は本当に全然違うのか、そういう価値観がどのぐらい社会的なプレッシャーに由来しているか、政治・経済・教育はどういう影響を与えているかということでした。

DSC00462.jpg


Es zeigte sich schnell, dass eigentlich niemand der Beteiligten an den Sinn einer festen Rollenverteilung glaubte. Jeder oder Jede sollte nach seinen/ihren eigenen Vorstellungen sein /ihr
Leben zu gestalten in der Lage sein und nicht durch äußerlichen Druck gezwungen werden,
irgendeinem vorgeschriebenen Image zu entsprechen. Man war sich aber auch darüber im
Klaren, dass dies umzusetzen mehr bedarf als einer einfachen gesetzlichen Gleichstellung, da die Realität oft anders war, auch wenn man Rechte besaß. Eine Frau, aber auch ein Mann,
die/der sich für ein Kind eine Auszeit nehmen wollte, gefährdete bzw. beendete damit
ihre/seine Karrierechancen.
参加の方の中で、そういう決まりきった男女の役割が良いと信じている人がいなかったです。誰でも、性別に関係なく、外からのプレッシャーに決まったイメージに合わせるべきではなく、自分の価値観で生活する事が出来るはずです。でも、それを実行するため、法律だけが足りないです。そういう法律があっても、実際は全然違います。例えば、女性でも、男性でも、子供のために仕事を休みたいと思えば、キャリアが終わるリスクも考えなければならないのです。
  1. シュプラッハカフェ

Picknick :: 2017/06/04(Sun)

Liebe Picknicker,
wir sind heute hier. Ihr findet uns in der Nähe des Springbrunnens am zentralen Platz.
ピクニックの参加者のみなさん
今日の場所は今日広場の噴水の近くです。
https://www.tokyo-park.or.jp/park/format/map039.html

  1. 未分類
前のページ 次のページ