日本語はドイツ語の後に続きます。Japanisch folgt Deutsch
Zur Sprachkneipe trafen wir uns diesmal zum Thema „Meine Sommerferien“. Die obon-Zeit war
vorüber, die Sommerferien gingen zu Ende und man hat sich an seinem Wohnort oder Arbeitsort
wiedereingefunden. Daher wollte ich die TeilnehmerInnen motivieren, über ihre Sommerzeit zu
sprechen und gemeinsam an Erlebtes zu erinnern. Die meisten der TeilnehmerInnen folgten der
Empfehlung von Tokyos Gouverneurin Koike, zu Hause zu bleiben und die eigene Präfektur nicht
zu verlassen. Daher gab es viele, die weder ihre Eltern noch ihre engen Freunde aus der Kindheit
wiedersehen konnten, was natürlich sehr schade war. Doch es gab auch welche, die zum Beispiel
nun endlich mehr Zeit hatten für ihre Großeltern, die in der Nähe wohnen, und die ansonsten
nicht so oft besucht werden können. Viele haben sich auch zu „online-Nomikai“
(„online-Trinkgelage“) mit Freunden getroffen, oder haben zumindest einen Tagesausflug in die
nähere Umgebung gemacht. Ich glaube, es war auch hilfreich, viele Vokabeln, die
„Sommerferien“ betreffen, gemeinsam zu entdecken und dabei Neues zu lernen. Einige
TeilnehmerInnen waren schon einmal in Deutschland, die wenigsten aber im Sommer, sodass
ich einige „Sommerferienziele“ in Deutschland und Österreich vorstellen konnte. Dabei waren
Themenparks, Filmstudios, Labyrinthe, Westernstädte, die Nord- und Ostseeküste und einige
schöne Bergseen in Bayern oder in den österreichischen Alpen. Zuletzt beschrieben die
TeilnehmerInnen auch Japans schönste Sommerreiseziele (Beppu, Okinawa, Hokkaido,
Izu, und natürlich den Berg Fuji). Dabei bekam ich große Sehnsucht nach all diesen
wundervollen Orten in Japan, die ich noch nicht besucht habe. Dank der Sprachkneipe
schmiede ich jetzt schon Pläne für meine Japanreise im nächsten Sommer. : )
今回のテーマは「私の夏休み」でした。お盆が過ぎて、夏休みも終わり、人々は再び家や職場に戻ってきました。
そこで、参加者に皆さんの夏について聞き、一緒に思い出を語りたいと考えました。ほとんどの参加者は、東京都知事の小池さんの勧めに従って家で過ごし、住んでいる地域を出なかったため、親や子供時代からの友人たちに会えませんでした。非常に残念なことです。しかし、中には、近所に住にんでいるのに、普段はあまり頻繁に訪問しない祖父母とついに多くの時間を過ごせたという方もいました。「オンライン飲み会」で友人と会ったり、近隣に日帰り遠足をした方も多くいました。「夏休み(Sommerferien)」に関するたくさんの単語を一緒に学んで、新しいことを知ることも、きっと役に立ったと思います。
参加者の幾人かはすでにドイツに行ったことがありましたが、夏に行ったことがある人は少なかったので、ドイツとオーストリアの「夏のリゾート地」について紹介しました。たとえば、テーマパーク、映画撮影所、迷路、ウェスタン村、北海およびバルト海、パイエルンの山あいの湖やオーストリアのアルプスです。最後に参加者に日本の風光明媚な夏の旅行先について聞くと、別府、沖縄、北海道、伊豆そしてもちろん富士山が挙げられました。聞いているうちに、まだ行ったことがないこれらの地への憧れが高まってきました。シュプラッハ・クナイペのおかげで来年の夏の (日本) 旅行計画をすでに始めました。: )
- 日独交流イベント
-
-
日本語はドイツ語の後 Japanisch folgt Deutsch
Das diesjährige „Sommer-Sprachcafé“ hatte das Thema „Sommer in Deutschland – Sommer
in Japan“. Nach einer netten Vorstellungsrunde hatten wir zunächst einige Aktivitäten
gesammelt, die man im Sommer gern unternimmt. Dann ging es gleich zur Fragerunde
zu den Plänen, die die TeilnehmerInnen zur Ferienzeit hatten. Natürlich stand der
Sommer 2020 leider im Zeichen der Corona-Infektionen, und fast alle TeilnehmerInnen
gaben zu, dass sie ihre Pläne ändern, nicht nach Hause zu ihren Eltern fahren werden oder
ihre Freunde nicht treffen können. Das war der traurigste Aspekt während des Cafés.
Von anderen war ich wiederum sehr berührt, denn sie hatten Positives aus der Situation
gezogen und versucht, sich weiterzubilden, Bücher zu lesen, online-Kurse zu besuchen, die
Wohnung zu dekorieren oder neue Möbel zu kaufen. Dass es Wege gibt, auch in schlechten
Zeiten etwas Sinnvolles zu kreieren, hat mich sehr beeindruckt. Sehr interessiert hat mich
auch die Frage: „Was ist obon?“: Da kamen sehr kluge, tiefgehende Gedanken über die
Feierlichkeit der verstorbenen Verwandten, die auf die Erde zu Besuch kommen. Ich habe
eine Menge gelernt über diese überaus wichtige kulturelle Praxis, die jeden Sommer in Japan
einen hohen Stellenwert einnimmt.
Zur Verabschiedung wünschten wir uns alle eine gute, halbwegs sorgenfreie Sommerzeit.
Ich habe dieses Sprachcafé gut in Erinnerung!
今年の「夏のシュプラッハ・カフェ」のテーマは「ドイツの夏-日本の夏」でした。皆さんに自己紹介してもらったあと、まず、夏に行う活動について聞きました。それから、皆さんの休暇の過ごし方を質問しました。もちろん、今年2020年の夏はコロナ感染を避けるために、参加者のほとんど全員が、夏の計画を変更し、実家に帰ったり、友人に会ったりできなくなったということでした。カフェをやっていて悲しくなってしまいましたが、参加者の中には、この状況下でもポジティブ人とらえ、本を読んだり、オンライン授業を受けたりして、学ぼうとしている方々もいて、心を動かされました。つらい状況でもなにか意味あることを成し遂げる道があるのだと、感銘をうけました。非常に私にとって興味深い質問は「お盆とは何か?」です。亡くなった祖先や親せきが、この世に帰って来るのを祝うこのしきたりには、きわめて深い思慮があります。日本では、毎年、夏のハイライトとなるこのとても重要な文化行事についてたくさんのことを学びました。
このような状況でも皆さんが良い夏を過ごせることを祈って解散しました。良い思い出となったカフェでした。
続きを読む
- シュプラッハカフェ
-
-
経理・出納の補佐(アルバイト)を募集しています。
出勤は週2日あるいは週3日程度。 経験は問いません。
お問合せ・応募は柚岡(ゆおか)一明常務理事まで。
電話:03-5368-2326 メール: jdg@jdg.or.jp
- お知らせ
-
-
Japanisch folgt Deutsch
Am 3. 7. haben sich sieben TeilnehmerInnen in unserer Sprachkneipe getroffen. Das Thema lautete: Kommunikation in Deutsch - Briefe und ihre Variationen. Zu Beginn sammelten wir gemeinsam Wörter, die mit „Post“ oder „Brief“ zusammenhängen und sahen uns ein paar Fotos zum Alltag von Briefträgern in Deutschland an. Danach hatten wir eine Fragerunde zum Thema Brief.
Gemeinsam haben wir festgestellt, dass man in Japan eigentlich nicht oft Liebesbriefe schreibt. In Japan gelten Liebesbriefe als zu direkt, zu stark im Ausdruck, und es fällt schwer, die richtigen Worte zu finden. Während der Sprachkneipe fiel mir aber auf, dass zumindest die Frauen ein großes Interesse entwickelten, Liebesbriefe zu schreiben oder zu erhalten. Das hat mich besonders gefreut und dachte, dass es ein doch ein gutes Thema ist. In Deutschland ist das Schreiben von Liebesbriefen vor allem unter jungen Menschen ziemlich normal. Wir haben einige Beispiele von „Liebesbriefen“ gelesen und uns wichtige Phrasen angesehen, die man in Liebesbriefen häufig verwendet. Ich fand es sehr schön, dass die Teilnehmerinnen sich daran vergnügten, lachten und Interesse an dem Genre entwickelten. Die vielen Informationen haben wir dann an die Teilnehmer al Präsentation verschickt, damit sie die Möglichkeit haben, die vorgestellten Inhalte für sich zu wiederholen. Vielleicht schreibt die eine oder andere ja doch einen Liebesbrief an ihren Liebsten?
: )
7月3日、7名の参加者とシュプラハクナイペで会いました。今回のテーマは「ドイツ語でのコミュニケーション・手紙とそのバリエーション」でした。
最初は一緒に「郵便」や「手紙」に関する言葉を集め、ドイツの郵便配達員の日常生活の写真をいくつか見ました。次に、手紙をテーマに質疑応答を行いました。結果、日本では「ラブレター」を書く習慣があまりないという印象が出てきて、ラブレターは直接的すぎて表現力が強すぎて、正しい言葉を見つけるのは難しそうです。一方、ドイツでは特に若者たちの間でラブレターを書くのは一般的に普通の行動と言えるでしょう。
しかし、クナイペをやっているうちに参加した女性たちはラブレターに関する興味と関心がどんどん発達し、ラブレターを書こうという雰囲気が出てきて私も嬉しかったです。私たちは「ラブレター」の例を読み、ラブレターでよく使われる重要なフレーズを確認しながら、参加者もたのしんでいて、一緒によく笑いました。そのジャンルに関する魅力的な点を発見してくれて満足な時間を過ごせたと感じました。ラブレターについて楽しんでくれて、このクナイペの中で紹介したコンテンツを自分で繰り返す機会をもってもらうために、プレゼンテーションの資料を送りました。多分近い将来、実際にラブレターを書く方もいるかもしれないかなと思っております。: )
- シュプラッハクナイペ
-
-
ドイツ語の後に日本語が続きます (Japanisch folgt Deutsch)
Derzeitige Events der Japanisch-Deutschen Gesellschaft finden aufgrund der Corona-Krise online statt. Nachdem ich mich mit dem Konferenz-Programm Zoom nun endlich etwas angefreundet habe, macht es immer mehr Spass, auf diese Weise Mitglieder und Nicht-Mitglieder kennenzulernen,
In der vergangenen Sprachkneipe trafen wir uns zu einer Reise zu Weltkulturerbestaetten in Deutschland und Japan. Nach einer kurzen persoenlichen Vorstellungsrunde stellte ich sechs von 46 Orte in Deutschland vor. Darunter waren der Dom zu Aachen, die Stadt Bamberg, die Schloesser von Sanssouci in Potsdam, aber auch das Wattenmeer an der Nordseekueste.
Die insgesamt acht TeilnehmerInnen waren sehr aufmerksam und konnten sich der vielen eindrucksvollen Bilder erfreuen. Viele Orte wurden bereits besucht oder waren bekannt, sodass die Wiedersehensfreude gross war, oder es wurde Sehnsucht geweckt, irgendwann einmal diese Orte zu besuchen. Danach habe auch ich viel gelernt, als mir dann Welterbe in Japan vorgestellt wurde. Am liebsten haette ich gleich meine Koffer gepackt...!

コロナ危機により、現在の日独協会のイベントはオンラインで行われています。ズームというカンファレンスプログラムに少し慣れたので、メンバーや非会員と知り合いになるのがますます楽しくなります。
最後のシュプラハたクナイペでは、ドイツと日本の世界遺産に旅行しました。短い自己紹介の後、私はドイツの46の場所のうちの六つについてプレゼンテーションをしました。その中には、アーヘン大聖堂、バンベルク市、ポツダムのサンスーシのお城、北海沿岸のワッテン海も含まれています。
8人の参加者は非常に注意深く、数多くの印象的な写真を楽しむことができたと思います。いくつかの場所をすでに訪れているか、知っていたので、再会の喜びは大きかったと思います、または憧れる気持ちが高まってこれらの場所を訪問する希望が出ました。その後、日本の世界遺産が紹介された時には私も多くのことを学びました。私はすぐにスーツケースを用意して旅に行きたくなりました。
- シュプラッハクナイペ
-
-