FC2ブログ

(財)日独協会 事務局Blog





Sprachcafe "Zitate"; シュプラッハ・カフェ「名言」 :: 2020/02/27(Thu)

Sprachcafe „Zitate“

Bei diesem Sprachcafe haben wir uns Zitate berühmter Personen
angeschaut. Ich hatte Zitate von Rommeln, Lembke, Nietzsche,
Einstein, etc. vorgestellt. Von Klassikern wie „Gott ist tot.“
(Nietzsche) bis zu eher weniger bekannten Zitaten wie
„Kein Mensch ist so beschäftigt, daß er nicht die Zeit hat,
überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist.“ (Lembke) waren
viele dabei. Zuerst habe ich natürlich etwas über die Personen,
welche die Zitate sagten, erzählt, um Kontext zu geben.
Danach habe ich meine Gäste über die Zitate nachdenken lassen.
Zum Schluss haben mir meine Gäste ihre Lieblingszitate genannt
und wir hatten Zeit über diese zu diskutieren.

DSC04089.jpg


シュプラッハ・カフェ 「名言」

このシュプラッハ・カフェでは名言を話題にしました。ロメルン、
レンブケ、ニーチェ、アインシュタインを紹介しました。
古典の名言から「神は死んでいる」(ニーチェ)あんまり知られてない
名言「皆に自分がどんなに忙しいかを説明できる時間がある人は
忙しくない。」(レンブケ)」まで様々な表現を示しました。
最初は文脈をつかんでもらうために、もちろんその有名人を
紹介しました。そのあと、参加者に名言について考えてもらいました。
最後に参加者は私に自分の好きな名言を教えてくれて、議論しました。

DSC04076.jpg

  1. シュプラッハカフェ

Sprachcafe "Aberglauben" シュプラッハ・カフェ「迷信」 :: 2020/02/14(Fri)

Sprachcafe am 29.01.

An diesem Tag hatten wir uns zu dem Thema „Aberglauben“
unterhalten. Wir haben Glücks- und Pechsymbole besprochen,
sowie die Ursprünge eben dieser Symbole. Zum Beispiel
sprachen wir über das Schwein als ein Glückssymbol.
„Schwein gehabt" ist eine gebräuchliche Redewendung in
Deutschland und bedeutet so viel wie „Glück gehabt“.
In Kaufhäusern findet man oft das Marzipanschwein,
kann es kaufen und verschenken. Schweine zu haben,
galt im Mittelalter als Zeichen von Reichtum und Wohlstand
und weil ihre Besitzer nie an Hunger leiden mussten,
war es etwas gutes ein Schwein zu besitzen.
Die Teilnehmer des Sprachcafes haben mir davon erzählt,
dass es Pech bringen soll einem Bekannten im Krankenhaus
eine Topfpflanze zu schenken. Blumenstrauße seien in Ordnung,
da sie keine Wurzeln in der Erde haben. Wenn man eine
Topfpflanze verschenkt, bedeutet das so viel wie,
„man wird im Krankenhaus Wurzeln schlagen“.
Es war eine sehr interessante Gesprächsrunde und
man merkt die Hintergründe der jeweiligen Kultur
in den Symbolen. Ich denke diese Erfahrung hat auch
den Besuchern meines Sprachcafes gefallen. Ich hoffe,
dass sich erneut so ein interessantes Thema finden lässt.

Unbenannt.png


1月29日のシュプラッハ・カフェ

この日は「迷信」について会話しました。幸運のシンボル
と不幸のシンボルを話し合い、それにシンボルの由来も
話しました。例えば、豚はドイツで幸運のシンボルとして
見られます。“Schwein gehabt“(「豚を持つ」の意) は
ドイツではよく使われる言い方で、“Glück gehabt“(幸運である)
と同じ意味で使われています。デパートでは豚形のマジパン
を買うことができ、プレゼントにできます。中世の時代、豚
を飼うことはお金と贅沢の象徴で、飼い主は飢えないので、
つまり、ポジティブな意味を持つようになりました。
参加者により、入院している人に鉢植えを渡すのは非常
に失礼で、不幸を及ぼすと聞きました。花束は土に根が
広がらないので大丈夫ですが、鉢植えは逆に病院に“根付く”
つまり、滞在することを象徴してしまうからです。
文化からそれぞれのシンボルの由来が分かるため、非常に
面白い会話でした。参加者にも良い経験になったとしたら、
嬉しく思います。今後も同じようなテーマが見つかると
良いですね。
  1. シュプラッハカフェ

Sprachkneipe "Meine Heimatstadt" シュプラッハ・クナイペ 「私の故郷」 :: 2020/02/06(Thu)

Sprachkneipe am 24.01.2019

Diese Sprachkneipe eröffneten wir mit Geschichten über
meine Heimatstadt, die im Norden NRWs (Nordrhein-Westfalens)
liegt. Nachdem ich die Geschichte meiner Heimat erzählt habe,
habe ich meine Gäste über ihren Heimatort auf Deutsch reden
lassen und wir haben eine kleine Gesprächsrunde geführt. Danach
habe ich einige Bräuche meiner Heimat vorgestellt, wie z.B.
Kohlfahrten, Sockenkränze, Eselreiten zum Geburtstag, etc..
Darauf bin ich in die Vorstellung von Plattdeutsch/Niederdeutsch
übergegangen. Man mag es kaum glauben, aber es gibt
überraschend viele Lieder, die ebenfalls auf Plattdeutsch gesungen
wurden. Ich habe meinen Gästen das Lied „Hit the Road, Jack.“
auf Plattdeutsch vorgestellt und es schien so, als hätten sie sich
darüber gefreut. Falls Sie sich selbst für das Lied interessieren,
ist hier ein Youtube-Link, mit dem Sie es sich anhören
können: https://www.youtube.com/watch?v=NDCbRXav0JQ&t=11s

DSC04008.jpg


1月24日のシュプラッハ・クナイペ

このシュプラッハ・クナイペは、NRW州に位置している私の故郷
の話で始めました。故郷の話をした後、参加者にドイツ語で自分の
故郷について話してもらう座談会をしました。それから、私の故郷
の習慣や行事、つまり、ケールファルト、靴下輪飾り、誕生日に
後ろ向きでロバに乗ることなどを紹介しました。
次に、低地ドイツ語の紹介をしました。信じられないかもしれませんが、
低地ドイツ語で歌われるソングも少なくはありません。参加者に
「Hit the Road, Jack.」の低地ドイツ語バージョンを紹介し、喜んで
もらえたようでした。もし、このブログの読者の皆さんも関心をお持ち
でしたら、下記のリンクで見てみてくださいね。 
https://www.youtube.com/watch?v=NDCbRXav0JQ&t=11s

DSC04016.jpg
  1. 未分類

Manga- Wettbewerb Preisverleihung; 日独漫画コンクール授賞式 :: 2020/01/22(Wed)

Manga- Wettbewerb Preisverleihung

Dieses Jahr hat die Japanisch-Deutsche Gesellschaft zur
25-jährigen Städtepartnerschaft Berlin-Tokios zum ersten
Mal gemeinsam mit Berlin den ersten japanisch- deutschen
Manga- Wettbewerb veranstaltet. Das Motto des diesjährigen
Manga-Wettbewerbes war „ Ich muss nach Tokio/Berlin!“。
Die Manga-Ausstellung im Bunkyo-ku fand vom 16.01-19.01.
statt und zur Eröffnung der Manga- Ausstellung wurden die
Gewinner des Wettbewerbs mit der Preisverleihung geehrt.
Der erste Platz der Kategorie Erwachsene wurde von
Yoshiie Asami mit dem Titel „Mahlzeit“ belegt.
Der Extragewinner der Kategorie Erwachsene ist Baer mit dem
Werk „Ein Päckchen nach Berlin“ und als Vetreter der Preisträger
ist Yoshiko Tachibana mit dem Werk „Kaiser Yojiyoji“ erschienen.
Nachdem der Vizepräsident der JDG Herr Nakane, die Vize Bezirks-
Bürgermeisterin und die deutsche Botschafterin Frau Lepel ihr
Grußwort gehalten haben, wurden an die Gewinner jeweils eine
Urkunde und verschiedene Preise ausgehändigt.
Sie haben diese angenommen und durften noch ein kleine
Dankesrede aussprechen.
Nach der Pause ging die zweite Runde los und der Veranstalter
Herr Yuoka hat mit den Gewinnern eine Gesprächsrunde veranstaltet.
Sie haben über die Werke gesprochen, über die Idee dahinter,
warum sie teilnehmen wollten und wie sie diesen
Wettbewerb empfinden.
Nach der Preisverleihung hat sich die Veranstaltung aufgelöst
und jeder konnte sich die Werke der Ausstellung anschauen.
Es sind viele sehr schöne Werke dabei und es hat sich auf jeden
Fall gelohnt einen Blick in die Ausstellung zu werfen.
Wer es von Ihnen nicht schaffen konnte sich die Japanisch-Deutschen
Manga anzuschauen, kann gerne bei der nächsten Ausstellung vom
10.02.-16.02. in der OAG einen Blick hineinwerfen
(genauere Infos stehen unten).
Am 12.02. eröffnen wir die Veranstaltung und hoffen auf regen Besuch.

Japanisch-Deutscher Manga-Wettbewerb Eröffnungsfeier/ Manga-Ausstellung:
Ort: Foyer des OAG-Hauses (Tokyo Minato-Ku Akasaka 7-5-56)
Eröffnungsfeier: 12.02.2020 (Mi) um 20 Uhr
Manga-Ausstellung: 10. Februar 2020 (Mo)- 16. Februar 2020 (So)
Täglich von 10:00- 20:00Uhr; Sonntag nur bis 17:00 Uhr

DSC_0468.jpg

日独漫画コンクール授賞式

東京・ベルリンの友好都市締結25周年をきっかけに、今年度
初めて日独漫画コンクールを開催しました。テーマは
「ベルリン・東京に行かなきゃ!」というテーマにしました。
漫画コンクールの展示会は文京区で1月16日~1月19日に行い、
展示会の開始と同時に優勝者の授賞式を実行しました。
成人部一等賞はよしいえあさみさんが「Mahlzeit!」という漫画で
受賞しました。成人部特別賞はベアというクリエーターが作った、
「小包ベルリンへ行く」と言う作品です。最後に、「カイザーよじよじ」
という作品を描いた立花嘉子さんが入賞者代表として登壇しました。
中根副会長、佐藤正子文京区副区長、イナ・レーペル駐日大使からの
ご挨拶が済んだ後、入賞者に賞状と副賞受を渡しました。
入賞者はそれを受け取って、短い挨拶をしました。休憩をした後、
第二部がはじまり、柚岡さんと入賞者は座談会を開きました。作品、
基づいたアイディア、どうして参加したか、そしてこの漫画コンクール
の感想について話し合いました。
座談会の終了をもって式典が終わり、展示会の作品を皆さんに
ご覧いただくことができました。素敵な作品がたくさんあって、
足を運んで見る価値がありました。
もしまだ展示会をみていませんでしたら、OAGで2月10日~2月16日
に次の展示会をご覧いただけます(詳しい情報は以下です)。
オープニング・セレモニーは2月12日に行いますので、是非ご参加ください。

日独Mangaコンクール オープニングセレモニー・展示会
場所: OAGハウス1F ホワイエ (東京都港区赤坂7-5-56)
オープニングセレモニー: 2020年2月12日(水)20:00~
展示会:2020年2月10日(月)~2月16日(日)
月~土:10:00~20:00 日:10:00~17:00

DSC_0545.jpg

DSC_0587.jpg
  1. 日独交流イベント

Sprachcafe Thema "2019 Jahresrück-& Ausblick"; シュプラッハ・カフェ 「2019年の回顧と2020年の見通し」 :: 2020/01/09(Thu)

Sprachcafe „ 2019 Jahresrück- & Ausblick“

2019. Ein Jahr mit vielen Höhen und Tiefen. Im letzten
Sprachcafe haben wir die besonderen Ereignisse des vergangenen
Jahres besprochen.
Ereignisse, die innerhalb Deutschlands weite Wellen geschlagen haben,
aber auch Ereignisse, die die Welt bewegten, waren im Spektrum vorhanden.
Um einen kleinen Ausschnitt zu geben: In Deutschland wurde bis Ende
2038 beschlossen aus der Braunkohle auszusteigen. Ende Juli wurde ein
neuer Hitzerekord gemessen. Im Januar stand die Pariser Kathedrale
Notre-Dame und im August stand der brazilianische Regenwald
in Flammen.
Danach haben wir unsere persöhnlichen Highlights im letzten Jahr und
die Ziele im nächsten Jahr besprochen. Ein persöhnliches Highlight war z.B.
ein Opernbesuch, ein anderes waren erlegte Rehböcke. Dieses Jahr werden
sich meine fleißigen Besucher wieder an deutsche Literatur wagen und
ihre Deutsch-Kenntnisse herausfordern.

Blogeintrag SK

2019年の回顧と2020年の見通し

2019年。山あり谷ありの1年でした。前回12月のシュプラッハ・カフェでは
2019年の出来事について話し合いました。ドイツ国内に大きな影響を与えた
出来事や世界に衝撃を与えた出来事に注目しました。
例を挙げると:ドイツでは、2038年までに炭鉱を中止することが
決定されました。7月上旬に最高気温42.6度(ニーダーザクセン)を
記録しました。世界では、1月にパリのノートルダム大聖堂で火事が発生。
そして8月にはブラジルの熱帯雨林が炎に包まれたこと、などです。
その後、2019年のハイライトと2020年の目標を話し合いました。
参加者の個人ハイライトはドイツオペラを観劇したことや鹿狩りなどが
ありました。また、今年の目標に、もっとドイツ文学やドイツ語の知識向上に
挑戦したいという方もいました。本当に、シュプラッハ・カフェに参加される方
は熱心な方が多いです。

Blogeintrag 2 SK
  1. シュプラッハカフェ
前のページ 次のページ